出版時(shí)間:2001-9 出版社:上??萍冀逃霭嫔?nbsp; 作者:張健 頁數(shù):323
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是一本專門探討當(dāng)代中國報(bào)刊中新詞新語新義英譯問題的著作。全書針對(duì)新詞新語或舊詞新義以及外來新詞語,以翻譯理論與實(shí)務(wù)為基礎(chǔ),從新聞傳播的效果和跨文化語言學(xué)的角度,系統(tǒng)地介紹了其英譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧以及易犯的錯(cuò)誤等。此外,本書還精選了80條報(bào)刊新詞作為典型譯例,針對(duì)新詞新語新義的釋義、譯法、可替換詞以及常見誤譯等情況予以詳細(xì)的分析,旨在幫助讀者對(duì)目前暫無先例可援的新詞語的英譯不僅能知其然,而且還能知其所以然。 本書既可滿足口筆譯工作者、新聞工作者、外事宣傳工作者等人員從事涉外工作與研究時(shí)的需求,又可供大學(xué)教師和學(xué)生以及廣大英語讀者學(xué)習(xí)與參考。
作者簡(jiǎn)介
張健,男,1962年出生。1986年畢業(yè)于上海外國語大學(xué),獲英語/新聞雙學(xué)士學(xué)位。1988年赴澳大利亞堪培拉大學(xué)進(jìn)修。1994年被破格晉升為副教授。1995年和1999年兩次獲得上海市高校優(yōu)秀青年教師稱號(hào)?,F(xiàn)為上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)業(yè)院副院長(zhǎng)、碩士生導(dǎo)師、上海外國語大學(xué)學(xué)術(shù)骨干
書籍目錄
第一章 報(bào)刊新詞新語面面觀 第一節(jié) 報(bào)刊與新詞語 第二節(jié) 新詞語的界定 一 時(shí)間上的新鮮性 二 語義上的新鮮性 第三節(jié) 新詞語的內(nèi)容 一 政治、經(jīng)濟(jì)體制改革 二 物質(zhì)文明和精神文明建設(shè) 三 日新月異的科學(xué)技術(shù) 四 教育改革與人才培養(yǎng) 五 社會(huì)問題與社會(huì)心態(tài) 六 熱現(xiàn)象+多現(xiàn)象 第四節(jié) 新詞語的特點(diǎn) 一 單義現(xiàn)象 二 同義現(xiàn)象 三 見詞明義,具體形象 四 新簡(jiǎn)縮詞應(yīng)運(yùn)而生 五 方言俗語不斷滲透 六 流行語瑯瑯上口 七 委婉語高雅含蓄 八 外來語無孔不入 第五節(jié) 新詞語的由來 一 新事催生新詞 二 舊詞衍生新義 三 借用方言俗語 四 吸收外來詞語 五 變死詞為活詞 六 詞綴派生新詞第二章 報(bào)刊新詞英譯概述 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì) 第三節(jié) 報(bào)刊新詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì) 第四節(jié) 譯者應(yīng)具備的素質(zhì)和基本條件 一 三大基本功 二 四個(gè)必備條件第三章 報(bào)刊新詞誤譯分析 第一節(jié) 想當(dāng)然和中式英譯 第二節(jié) 忽視語言習(xí)慣 第三節(jié) 不辨原文詞義 第四節(jié) 譯文語域不分 第五節(jié) 譯文詞序顛倒 第六節(jié) 回譯不到位 第七節(jié) 政治詞語不夠慎譯第四章 報(bào)刊新詞英譯對(duì)策第五章 報(bào)刊新詞英譯例析結(jié)束語主要參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載