出版時(shí)間:2010-4 出版社:四川文藝出版社 作者:歐內(nèi)斯特·布萊索 頁(yè)數(shù):110 字?jǐn)?shù):70000 譯者:顏林海
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
堪城遺孤是發(fā)生在二十世紀(jì)初葉,美國(guó)密蘇里州堪薩斯城的一個(gè)真實(shí)故事。故事講述了人們?cè)谝婚g破爛窩棚的后街發(fā)現(xiàn)了一個(gè)被遺棄的孤兒,穿著臟兮兮的尿布,無(wú)名無(wú)姓,無(wú)親無(wú)戚。后被送往孤兒院,取名為雷蒙德。這家孤兒院是瑪吉·瓊·弗洛拉開(kāi)辦的,享有“堪城第一黑人兒童之家”的美譽(yù)。雷蒙德在孤兒院呆了將近八年,后遇到了來(lái)自美國(guó)大平原的黑人婦女露媽媽。露媽媽收養(yǎng)了雷蒙德,并把他帶到了伍德蘭德山,雷蒙德受到了伍德蘭德山民的熱烈歡迎,并成了伍德蘭德山的名人。在這兒,雷蒙德有了家,結(jié)識(shí)了新朋友,還收養(yǎng)了一條流浪狗,最后與流浪狗相依為命。雷蒙德十二歲時(shí),小學(xué)畢業(yè),但不愿繼續(xù)上學(xué),最終決定回到把他養(yǎng)大的孤兒院,去幫助那里無(wú)親無(wú)戚的孤兒。
作者簡(jiǎn)介
歐內(nèi)斯特·布萊索,生于1932 美國(guó)密蘇里州堪薩斯市。其母瑪莎·布萊索,中學(xué)教師,福音傳道者,鋼琴演奏者。其父愛(ài)德華·布萊索,美國(guó)田納西州孟菲斯市巡游牧師。作者十三歲前一直接受家庭教育,直到1945年秋季才進(jìn)入密蘇里高中學(xué)習(xí)。高中畢業(yè)后進(jìn)入匹茲堡大學(xué)學(xué)習(xí)兩年半。作者工作經(jīng)歷復(fù)雜。在紐約市做過(guò)零時(shí)辦公室人職員,在大陸咖啡公司當(dāng)過(guò)咖啡品嘗師,曾與人合伙在紐約市建立了兩個(gè)慈善教育機(jī)構(gòu)。當(dāng)過(guò)自由撰稿人。后在紐約IBM公司當(dāng)零時(shí)職員,直到退休。退休后主要從事兒童故事寫(xiě)作。曾寫(xiě)過(guò)十二部?jī)和适率指澹恍业氖窃谄吣昵暗囊粓?chǎng)大火中大多散失?!犊俺沁z孤》只是其中幸存下來(lái)的手稿。
章節(jié)摘錄
我有什么可以說(shuō)的呢?七歲時(shí),就長(zhǎng)成了一個(gè)相貌平平,身體單薄而修長(zhǎng)的大男孩,一個(gè)長(zhǎng)著粗黑的頭發(fā),棕色眼睛的非裔美國(guó)人。我與父母從未謀過(guò)面。打我記事起,兒時(shí)的玩伴,就是我的家,我的朋友,我的室友。我的童年,從牙牙學(xué)語(yǔ)到蹣跚學(xué)步,都是在一幢二層樓的房子里度過(guò)的。那是一幢由石頭砌成的房子,宏偉莊嚴(yán),占地三英畝,有門(mén)廳,有寬敞的休閑室,還有無(wú)數(shù)的房間、走廊和壁柜。那是一個(gè)瘦小精干的黑人婦女的房產(chǎn),她叫瑪吉□瓊□弗洛拉,巡游福音傳道者,生性喜愛(ài)孩子。在密蘇里州堪薩斯城,這棟房子堪稱(chēng)“第一黑人兒童之家”?,敿克烙谑攀兰o(jì)末,兩個(gè)養(yǎng)女繼承了這幢位于第二十二街區(qū)的石砌老房子,并將之命名為“瑪吉之家”。后來(lái),這棟石砌的老房子就成了擁擠不堪的孤兒院。我住在二樓,同室小孩,不包括我在內(nèi),一共有七個(gè),全是男孩。我年齡最大,所以覺(jué)得有責(zé)任每天提醒其他孩子們洗漱,集體打掃房間,并且負(fù)責(zé)夜里給他們掖被子。我很了解他們。有時(shí)他們一窩蜂地將我壓倒在地板上;我們彼此打鬧爭(zhēng)吵,時(shí)不時(shí)來(lái)一場(chǎng)枕頭大戰(zhàn),甚至在房間里,大吵大鬧,不依不饒。但是,我依然信賴(lài)他們,特別是在我發(fā)燒臥床不起的時(shí)候。這些沒(méi)有親人,被人遺棄,被人遺忘的小伙伴,會(huì)圍在我床邊,坐在我床頭,給我喂水,給我講故事。他們牽掛的表情讓我想起了樓下吃飯的地方掛在墻上的牌子,上面寫(xiě)著:“我們同宗同祖,手足情深;瑪吉之家,我們學(xué)會(huì)共生共享,親如一家。”
編輯推薦
這是發(fā)生在美國(guó)密蘇里州堪薩斯城的一個(gè)真實(shí)故事?! ∫幻谄茽€窩棚的后街被撿到的黑人孤兒,他的成長(zhǎng)和生活經(jīng)歷令人擔(dān)憂(yōu),讓人無(wú)限遐想…… 本書(shū)圖文并茂,生動(dòng)別致,讓你充分享受閱讀的快樂(lè)?! 〗虠l害人,慣例惱人。當(dāng)后記成為一種教條不容更改,必害譯者之審美創(chuàng)造,讀者之審美品位;當(dāng)后記成為一種慣例千篇一律,必惹惱譯者讀者,譯者不知如何創(chuàng)新而煩,讀者不知其中所云而惱。然而,煩歸煩,惱歸惱,既然又是一部譯著,必然又有一篇后記,但愿讀者既不煩,也不惱?! ”緯?shū)譯者從事翻譯理論研究與實(shí)踐二十余年。曾想從理論上探索什么是翻譯,企圖尋找翻譯的普遍法則,然縱觀古今中外學(xué)者譯者的論述,何謂翻譯?學(xué)者莫衷一是,譯者各有心得。本譯作基于理論與實(shí)踐相結(jié)合而成。至于理論,見(jiàn)相關(guān)論著,后記之中僅錄心得概要:翻譯之本質(zhì)在:譯其心譯其意。欲譯其心譯其意,必先獲其心或其意。欲獲其心或其意,譯者與作者必須心靈交融,用心靈體驗(yàn)作者所描繪的景象,世事的冷暖?! 》g是一種心靈交融,是譯者與作者在精神上之融會(huì)貫通,合而為一。翻譯過(guò)程中,譯者就是作者,是作者的心,想其所想;是作者的口,言其所言;是作者的眼,見(jiàn)其所見(jiàn);是作者的手,書(shū)其所書(shū);是作者的腿,行其所行。唯有如此,方可獲其心獲其意; 翻譯是一種心靈體驗(yàn),可隨原著人物的喜怒哀樂(lè)而喜怒哀樂(lè)。翻譯過(guò)程中,沒(méi)有任何世俗的功名利祿,只有純凈的意象世界。置身原著意象世界中,仿佛為其中一員,是天地,或云或雨;是山川,壑深水激;是平原,一望無(wú)際;是一草一物,一枯一榮;是春夏秋冬,冷暖更迭。是北冥之鯤,是南海之鴛雛,怒而飛,若垂天之云,觀世間百態(tài),覽人間之疾苦。唯有如此,方可明作者之意圖。 此本譯作譯自作者未曾出版的手稿中的一部小說(shuō)TheBirthofAnOrphan。是一部典型的美國(guó)黑人作家的黑人兒童故事。其語(yǔ)言是典型的美國(guó)黑人語(yǔ)言,獨(dú)特的字詞用法,獨(dú)特的拼寫(xiě)形式,獨(dú)特的句法組合,獨(dú)特的心靈感受,無(wú)不讓譯者感到為難。好在譯者有幸能夠與作者進(jìn)行幾個(gè)月的中美心靈的直接溝通,了解到了作者在“獨(dú)特”背后的寫(xiě)作意圖,也讓作者了解了我的翻譯宗旨:譯其心譯其意,并獲得了作者的首肯。翻譯過(guò)程中,譯者時(shí)而是作者,代其思,代其書(shū);時(shí)而化為主人公,如影隨形。最終得以完成譯稿?! 【驮谖液妥髡咄ㄟ^(guò)電子郵件溝通的幾個(gè)月,譯稿即將付梓之時(shí),作者卻溘然而逝,未能見(jiàn)到自己的心血得以面世。但愿此本譯作能讓你了解一個(gè)美國(guó)黑人作家坎坷的童年身世。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版