狄仁杰斷案全集

出版時(shí)間:1999  出版社:時(shí)代文藝出版社  作者:(荷)高羅佩  譯者:陳來元,胡明  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

荷蘭漢學(xué)家高羅佩撰寫于二十世紀(jì)五十年代至六十年代的巨作。全書24個(gè)故事,長短不一,分則單壁,合則珠連。故事展開后,往往是案中套案,此伏彼起、撲朔迷離的情節(jié)令人叫絕。
高羅佩認(rèn)為,中國古代的公案傳奇遠(yuǎn)比西方偵探小說高明,狄公的智勇也決不亞于西方的大偵探。其筆下的狄公迥異于同類作品中的青天大老爺,有自己獨(dú)特的辦案風(fēng)格,其斷案經(jīng)驗(yàn)與方法對他今天的同行們?nèi)杂薪梃b意義。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    狄仁杰斷案全集 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)26條)

 
 

  •     幾天前,在地鐵上站著讀《黃金案》的最后兩章,面前的一位中國女士(應(yīng)該是久居此地的)在臨下車時(shí)對我用英文說:Judge Dee 有一系列的偵探故事,都很精彩的?。ㄋ蟾乓詾槲也皇侵形哪刚Z者,不然何以看英文版的狄公案?殊不知我正想正本清源。 )
      
      我一聽,眼前一亮,不想狄公案的知名度跨越年齡界限,不禁十分欣喜??上f完后,便匆匆下車了。不然真想多談幾句。
      
      這本《黃金案》,是看的第一本英文原版。我之前只是聽說,英文版和中文版內(nèi)容有差異。讀完了,才知道果真如此,而且,差的還挺多。
      
      1 目錄里,作者用的是傳統(tǒng)章回體,譬如第一回寫的是:
      
      Three old friends part in a country pavilion; a magistrate meets two highwaymen on the road
      
      雖是英文,但可以明顯看出作者是用章回體普遍對仗形式的,嘗試翻譯如下:
      
      三舊友餞行城外樓,一縣令路逢剪徑客。
      
      現(xiàn)在通俗翻譯里,將回目完全去除,只以數(shù)字標(biāo)明,這樣一來,讓中國讀者看著古典味少了,倒多了些西洋偵探小說的風(fēng)格。
      
      2 內(nèi)容上,唐主簿譬如和范仲勾結(jié)一氣,原著里服毒藥自盡了。
      
      又, 解開真相之前,狄公和洪亮看了一場戲,此戲?qū)椭夜忾_所有謎底,其實(shí)甚有關(guān)聯(lián)。中文版里就全部刪除了。大概為了讓狄公破案的獨(dú)立性更多一點(diǎn)。
      
      3 最后的結(jié)尾,貌似還玩了個(gè)神秘,死去的王縣令真的在白云寺顯靈過?這樣一來,這案子倒更加像公案小說了。
      
      4 至于卜凱的易容喬裝,呵呵,在英文版里真的是用了面具??!
      
      對我來說,頭一次看一本英文寫的關(guān)于中國古代故事,還是有很多受益的地方,譬如很多專有名詞的翻譯,衙門,捕快,文書,仵作……等等。高氏翻譯還是以意譯為主。對外國人而言,的確是本可以用來通俗閱讀,由此進(jìn)入了解中國古代生活習(xí)俗的書。
      
      最后再說說開篇云的詞一首:
      
      Meeting and parting are constant in this inconstant world,
      Where joy and sadness alternate like night and day;
      Officials come and go, but justice and righteousness remain,
      And unchangeable remains forever the imperial way.
      
      現(xiàn)在常見的翻譯是:
      
      父母官, 天子臣。
      朱筆直, 烏紗真。
      冰心一片奉日月,
      鐵面千古驚鬼神。
      
      通俗的翻譯應(yīng)該說很中國味的,但對原文來說,差的比較大。
      我不知道原文是否有中文詩歌原型,鄙人思索了一陣子,覺得用五,七言難翻,因此寄調(diào)《清平樂》,謹(jǐn)作嘗試:
      
      
      世事翩遷。聚散總無閑。歡縱悲起何所似?晝夜罔替如煙。
      
      為民父母。去留終有數(shù)。惟立義理天地間。王道輪回不負(fù)。
      
      
      我的翻譯,當(dāng)然難免有點(diǎn)掉書袋子的狀態(tài),實(shí)在是要真的翻譯出“平話”風(fēng)格的詞來,一個(gè)字 —— 難。
      
      但原詩的意義,比通俗翻譯版本明顯要深刻許多,其實(shí)概括起來,就是八個(gè)字:
      
      —— 人生無常,義理長存。
      
      我還是佩服高羅佩對中國文化了解的地步。本來已有的佩服之情,讀完英文版后,又更深了一層。
  •     一個(gè)荷蘭著名漢學(xué)家,一個(gè)中國人的女婿,一個(gè)沉迷于房中術(shù)的考據(jù)家,在推理小說的黃金時(shí)代,原想將中國傳統(tǒng)的彭公案之類的公案小說翻譯成英文,卻發(fā)現(xiàn)水平太次,于是親自操刀,寫就了《狄公斷案大觀》這一皇皇巨著!堪稱推理小說史上的奇葩!
      在世界推理小說史上,公認(rèn)的大師級人物無非愛倫坡、柯南道爾、阿加莎克里斯蒂、埃勒里奎因、范達(dá)因、卡爾、鐵伊等等(抱歉,我認(rèn)為日本那幾位始終排不上字號)。但是,高羅佩的偉大歷史地位卻一直被忽略和低估了,比如那個(gè)姓曹的笨蛋寫的世界推理小說史,大篇幅的扯淡日本系的小屁作家,卻忘了這里有個(gè)中國人的女婿寫出過如此偉大的作品。
      通過對上述作家小說的基本涉獵,我認(rèn)為,如果要找出三個(gè)最偉大的推理小說家(第一實(shí)在太難取舍了),我的選擇是:
      高羅佩、阿加莎、奎因。
      本人不才,無法對高羅佩的小說進(jìn)行整理的評價(jià)或者局部的解析,但或許,這是我的一個(gè)夢想。畢竟,高老的這部巨著本人高中、大學(xué)、工作一共看了三遍,每次都是手不釋卷欲罷不能,即使阿加莎和奎因的書也無法使我達(dá)到如此忘我之境界。
  •       梅雨季的尾聲,連著下了幾天,意外地涼爽。夜半時(shí)分回家,從東大門前那條小路走,車窗外白色槐花隨風(fēng)而落,在地上靜靜堆積,有雪的感覺。真奇怪,總會(huì)在夏天產(chǎn)生關(guān)于雪的聯(lián)想。
        有一種花叫六月雪,星星點(diǎn)點(diǎn)白色小花,開成五角形,怯生生躲在綠葉之中。形狀相似,神態(tài)可不像。形似與神似之間,我選擇后者。雪的神態(tài),大概就是飄落那一瞬間,或婉轉(zhuǎn)或?yàn)⒚摚瑓s總是義無返顧。站在路燈下仰望那一天紛紛揚(yáng)揚(yáng),是壯美,而非凄涼。這一點(diǎn)決絕氣,不是六月雪這樣小家子氣的植物能模擬得了的。櫻花或槐花——花落那一刻,差堪比擬。
        所以腦海里冒出這句來了。起先不知從何而來,后來才想起,是狄公案中鐵釘案的結(jié)尾。書是很久以前看的,印象不深了,大約說的是一個(gè)女子謀殺了丈夫,最終跳崖自殺。女子與狄公之間,有一點(diǎn)小小的曖昧情愫,但直到最后,作者也沒有點(diǎn)明。依然很奇怪,這么多關(guān)于雪的詩詞里,只想起這不相干的一句。
        人境雪紛紛,一枝弄清妍;孤艷帶野日,遠(yuǎn)香繞天邊。玉色寧媚俗,真骨獨(dú)自寒;飄落疑有聲,娥眉古難全。
        全詩如上。故事里的說法,是南朝古詩,題為《玉人詠梅》。隨手搜了一下,沒有結(jié)果。誰寫的呢?
  •     我正在看這套書,2006年的新版,重新編排過的。確實(shí)是拿起就放不下的好看的書阿。我第一次在圖書館借了一、三冊(按新版編排順序),二、四冊卻不在架上,然后就一直盯著圖書館的電子目錄,前天發(fā)現(xiàn)二、四冊在大會(huì)堂圖書館里有了,結(jié)果昨天一去,卻只剩二了,四又被借走了。看來只有春節(jié)休假回來以后才能把第四冊借到了。一、三我是一氣呵成,下班回家就看,但這第二拿到手里,卻有一種不愿速讀的感覺,生怕結(jié)束來得太早。春節(jié)在家也要休息好幾天,飛機(jī)上也要看書,大唐狄公案就是最合適的讀物了,雖然我同時(shí)還借了盲眼刺客、末世男女、玩笑等等小說。
  •     語言,細(xì)節(jié),人物刻畫地道古典,不敢想象竟然是一個(gè)老外寫的!
      最近看新版電視劇版的,實(shí)在不可同日而語。情愿重新翻書!
  •     很不錯(cuò)的小說,看了開頭,就一定放不下了。
      我是看的網(wǎng)絡(luò)電子版的,不知去哪兒買呢。
      
      國內(nèi)前好幾年有出過,但現(xiàn)在都看不到了。
  •     鮮有中國人知道,我們大唐斷案如神的那位名相狄仁杰,在西方也是大名鼎鼎的人物,幾與福爾摩斯并稱,洋名兒譯作Judge Dee。
      
      西方人自然看不懂中文的章回體小說,他們看的是荷蘭人高羅佩(Robert Hansvan Gulik,字忘笑,號芝臺(tái),1910―1967)用英文寫的二十多篇中國公案小說。
      
      高羅佩是個(gè)奇人。放著外交官這份有大好前途的正職不好好干,成天搗鼓業(yè)余愛好--漢學(xué),最后搞得來業(yè)余愛好反比正職出彩:成了古往今來最重要的漢學(xué)家之一;琴棋書畫無一不通,有英文專著《琴道》;另有專著《中國書畫鑒賞匯編》教人辨別中國文物;因其古代性學(xué)的大拿身份享有盛名,著有中國性學(xué)研究的開山之作《秘戲圖考》和《中國房內(nèi)考》。癡迷中華文化到誓娶中國女子為妻,最終得償所愿,娶的是張之洞的外孫女兒。
      
      《狄公案》的寫作,有些無心插柳的味道。高老先生起先是在翻譯公案小說《武則天四大奇案》,翻著翻著覺得不過癮,干脆自己動(dòng)筆寫,于是有了《狄公案》;寫就寫吧,還都弄成章回小說套路,回目前加對仗工整的中文楔子,配上自己手繪的繡像風(fēng)格的插圖,在在看得我這個(gè)中國人汗顏。我們看西方推理小說的時(shí)候,時(shí)不時(shí)會(huì)因大偵探們的小小幽默會(huì)心一笑;而中國古代公案小說中的青天們則往往剛正威嚴(yán)有余,親和力不足。高羅佩筆下的狄公性格中更多的是西方人的影子,詼諧風(fēng)趣,機(jī)智狡猾;有原則但不迂腐,公堂上無法定罪的兇手直接私下里解決掉。一個(gè)個(gè)案子行文爽快、氣氛渲染到位、構(gòu)思精巧、推理精妙,哪象傳統(tǒng)公案小說里,半夜起來偶爾發(fā)現(xiàn)個(gè)鬼鬼祟祟的身影,或者被害人托個(gè)夢,第二天輕輕松松就把案子破了。書中對大唐司法、吏治、刑律、風(fēng)俗的大量考據(jù),更非一日之功。
      
      再來說說翻譯。原文無緣得見,目前國內(nèi)的譯文只有陳來元、胡明的一種,用的是明清白話小說風(fēng)格,讀來古色古香,親切得很。但這兩位老先生的翻譯水平相差也大,書里各篇的編排又是隨機(jī)穿插的,并沒有按譯者分,當(dāng)初看時(shí)的心情那個(gè)跌宕起伏:前一篇還在為某個(gè)傳神妙句拍案叫絕,后一篇只能看著字句里明顯的翻譯錯(cuò)誤嘆氣。
      
      買這套書的經(jīng)歷也頗戲劇。小時(shí)候家里很多《讀者文摘》,奇怪的是就只有一篇連載的《黑狐貍》印象最深,尤其是開篇那句“如意法師盤腿端坐在禪床上,手中拿著一本讖緯”。時(shí)時(shí)未忘,但一直遍尋不見,十幾年來心里總存了這么個(gè)事兒。99年最后一天,跟萍在深圳華強(qiáng)北信手閑逛,順便拐進(jìn)常去的海天書店兜了一圈,空著手出門前不經(jīng)意往旁邊的書架上掃了那么一眼......可不正應(yīng)了“眾里尋她”那句。
      
      一個(gè)荷蘭人,用英文寫出中國背景的古代公案小說;再由中國人翻譯成白話中文;再來一個(gè)中國丫頭上天入地四處尋來看。怎么說,都是個(gè)緣字。
      
      
      P.S.《狄公案》現(xiàn)在網(wǎng)上很全,搜“高羅佩”,嘩啦啦一片。
  •   樓主翻譯與原意更接近,又有一種說不出的韻味在其中,佩服!
  •   閣下的翻譯更有味道!
  •   人生無常,義理長存。
    ——樓主的翻譯果然更得佳境。
  •   比如那個(gè)姓曹的笨蛋寫的世界推理小說史,大篇幅的扯淡日本系的小屁作家,卻忘了這里有個(gè)中國人的女婿寫出過如此偉大的作品。
    ————————————————————————
    說得太對了!順便說一句:那個(gè)寫世界推理小說史的姓曹的的確就是一個(gè)笨蛋,隨便舉個(gè)小例子:
    姓曹的說啥“二戰(zhàn)后,日本作家們把偵探小說改變成了推理小說”,還說這兩種小說區(qū)別很大(當(dāng)然,具體有什么區(qū)別他也沒說清楚),其實(shí),這兩者的唯一區(qū)別就是日本政府在戰(zhàn)后簡化漢字,把常用漢字從3000個(gè)減少到1900多個(gè),“偵探小說”的“偵”字給剔出出常用漢字的范圍了,所以“偵探小說”才改叫“推理小說”而已??尚?,可笑!
  •   這節(jié),我也記得的。
    那個(gè)女子是個(gè)仵作,還很漂亮。
    丈夫是個(gè)醉鬼。貌似還虐待女子
    女子終于下手釘死了丈夫。
    十二三歲看的大概,后來沒再看。大致這樣吧。
    當(dāng)時(shí)給我印象最深的就是鹿鼎記和狄公案了。
  •   鐵釘案
  •   我也是只有電子版的,但總覺得還是印刷品好,可以慢慢地看,好想有一套啊!不知為什么這么好的書現(xiàn)在卻來再印了,真令人遺憾!
  •   我買不到這本書,想要一套電子版的,誰能來幫忙,謝謝!
  •   我也找了好久都找不到,為什么這么好的書沒人印了呢,真是奇怪啊
  •   卓越網(wǎng)上有定。海南出版社(三環(huán)出版社)的。四本,應(yīng)該是最全的了。
  •   果然嘩啦啦一片啊,哪天看看
  •   你可真幸運(yùn),我都找了好幾年了,但都無緣碰面??!
  •   唉,尋書這種事情,就是痛并快樂著。
  •   記得初中的時(shí)候看過一本《狄仁杰斷案傳奇》,很過癮,但是不知怎么丟失了,現(xiàn)在怎么也找不到有賣的。是他寫的嗎?
  •   如果是《斷案傳奇》,多半是了
  •   太棒了,已經(jīng)在卓越定了。
  •   好想去看看……
  •   決定去網(wǎng)上搜搜看。。。
  •   幾年前在學(xué)校圖書館看的,確實(shí)挺好,引人入勝??!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7