飛翔在中國上空

出版時間:2005-9  出版社:遼寧萬有圖書發(fā)行有限公司  作者:(美)饒世和  頁數(shù):245  譯者:戈叔亞  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

這是一部20世紀上半葉的“中國航空史話”,它講述了中國航空事業(yè)從無到有、曲折發(fā)展的故事。本書作者饒世和(M.Rosholt),是一位具有中國航空情結(jié)的美國人,曾參與飛越著名的“駝峰”航線。他對中國航空既是旁觀者又是當局者:1931~1937年他任記者,在上海英文《大陸報》做軍事報道;1942~1945年他入空軍,赴華做美方中方聯(lián)絡(luò)員,對中國人民的抗日戰(zhàn)爭有直觀而深刻的了解。在他的筆下,中國第一架飛機,第一位飛上中國天空的外國人和中國人,中國的第一所航空學校、第一個飛機制造廠、第一次空戰(zhàn)勝利……如數(shù)家珍,宛然眼前,讀來可親而可信。最感人者,他一絲不茍地記下了中國人民與國際朋友以鮮血凝成的深情厚意,尤其是中國空軍勇士與美國飛行員、蘇聯(lián)飛行員比翼翱翔痛擊日寇的壯烈事跡,讓我們不僅從中回視了一場又一場驚心運魄的空戰(zhàn)的歷史瞬間,而且接受了一種正義戰(zhàn)勝邪惡的永恒洗禮。    歷史在中國上空“飛翔”過去了,無數(shù)英雄融進了浩浩蒼空,但是,無盡的精神財富也留給了今天,讓人珍藏心底。本書裝帖精美,史料豐富,并配有大量珍貴的歷史照片,不僅有很強的可讀性,還頗具收藏價值。

書籍目錄

前言  第一章  第一次飛翔的中國  第二章  中國空軍  第三章  華北的航空業(yè)  第四章  中央航空學校  第五章  中央飛機制造公司  第六章  飛機銷售與主要銷售商  第七章  在中國的商業(yè)航空  第八章  “大錫鵝”的飛行  第九章  上海的空軍節(jié)  第十章  完成遠征日本的使命  第十一章  蘇聯(lián)對中國的支援  第十二章  武漢空戰(zhàn)  第十三章  重慶大轟炸  第十四章  第14志愿轟炸機中隊  第十五章  第一支美國支愿隊(飛虎隊)——A.V.G.  第十六章  美國陸軍空軍中國特遣隊(C.A.T.F.)  第十七章  杜立特突擊隊  第十八章  第14航空隊  第十九章  空襲臺灣新竹  第二十章  中美混飛行團(C.A.C.W.)  第二十一章  第308重型轟炸機大隊  第二十二章  第58超級重型轟炸機聯(lián)隊  第二十三章  日本在中國發(fā)動的空中戰(zhàn)爭  第二十四章  零星照片和文件

章節(jié)摘錄

  事實上,工作還很多,新選的校址需要重建,因為1916年這里曾因為本地督學的粗心發(fā)生過火災。大樓于1919-1920年間被重建,但重建的花費沒有在檔案中提及。他們?yōu)閺V東的空軍打下了基礎(chǔ)。第一個軍官班在學校注冊開課。這批人于1925年畢業(yè)。王叔銘(Wang Hsuming)在這批學員里,二戰(zhàn)中美國人更熟知他的另一個名字——“王老虎”?! V東的飛行學校發(fā)展遇到了麻煩,原因是譚根突然死了,根據(jù)舊金山一份報紙記載他突然從黃包車上摔了下去,這事也被認為是“暗殺”。那時廣東街上有許多暴力事件發(fā)生,比如為黃埔學校服務(wù)的一位管理機器維修的工程師被搶并被殺害,當時譚根和林福元都感到損失很大,因為受過訓練的機械師是很缺乏的。   ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    飛翔在中國上空 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   紙不錯,開本大,照片清晰,內(nèi)容豐富,很多內(nèi)容都頗有價值。唯一的缺點大約是翻譯(主要是中國人名的翻譯)可再提高。
  •   很棒的史實,平常休閑讀或作歷史資料都不錯!
  •   書中的資料很豐富,圖片也非常多,但外國人寫的難免會有誤差
  •   很有史料價值,不過開本太大了,書柜里都放不下
  •   資料翔實,很珍貴。
  •   還未讀完,但其中圖文并茂,內(nèi)容很詳實,是本好書。戈叔亞的作品以前還真沒讀過
  •   中國空軍雖然一直不太強,但一直有精神!

    這值得那些**男生湊起來的中國男足、中國男排,好好學學!好好反思!
  •   這本書剛好達到了我收藏的及格線。書出的有一點早,出版社并非特別高檔。但書的內(nèi)容和印刷質(zhì)量還好。
  •   因為是戈叔亞翻譯的書,所以買來一看,內(nèi)容這怎么的,但里面的圖片很好,珍貴。
  •     這本書是我的好朋友叔亞翻譯的,對了解中國早期的航空歷史非常有幫助,圖文并茂,此書是曾經(jīng)出版萬象的那個出版機構(gòu)出版的,很不錯。唯一遺憾的是,叔亞把個別人名翻譯錯了,比如王賡(沒錯,就是陸小曼的前夫)翻譯成了王根
  •   請轉(zhuǎn)告譯者,一些基本的公司名字,為什么不使用約定俗成的譯法,比如,Sikorsky西科斯基,Lufthansa漢莎,F(xiàn)okker???,Curtiss寇蒂斯,De Haviland德哈威蘭德。
    書是好書,看得出翻譯也下了工夫,但這些錯誤,并非小錯誤。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7