出版時(shí)間:2007-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[美]弗拉基米爾·納博科夫 頁數(shù):130 字?jǐn)?shù):93000 譯者:王家湘
Tag標(biāo)簽:無
前言
前言:眼前這部小說的俄文書名《瑪申卡》(Mashenka)——“瑪麗亞”(Maira) 的次派生呢稱一幾乎無法合理地音譯出來(重音在第一個(gè)帶“a”的、讀音和在“ask'’中的“a”一樣的音節(jié)上,再加上一個(gè)像在“mignon'’里的讀音腭音化的“n”)。在尋找一個(gè)適當(dāng)?shù)奶娲∕ariette?抑或May?)的時(shí)候,我決定用《瑪麗》(Mary),這個(gè)名字似乎和俄文書名所具有的自然純真最相匹配。《瑪申卡》是我的第一部小說。我是在柏林開始寫這本書的,那是一九二五年春我結(jié)婚后不久,到次年年初完成,由一家流亡者圖書公司出版(斯洛弗出版公司,柏林,一九二六)。兩年后出了德文版(烏爾施泰因出版公司,柏林,一九二八),我沒有讀過。除此之外,在長達(dá)四十五年之久令人難忘的時(shí)間里,沒有再出現(xiàn)譯本。眾所周知,初次進(jìn)行創(chuàng)作的人具有把自己的經(jīng)歷寫進(jìn)作品的強(qiáng)烈傾向,他把自己或者一個(gè)替代者放進(jìn)他的第一部小說中,這樣做與其說是由于現(xiàn)成題材的吸引力,不如說是為了擺脫自我后可以去輕裝從事更美好的事情。這是我接受的極少數(shù)的一般規(guī)則之一。我的《說吧,記憶》(始于一九四。年代)的讀者不可能不注意到,我的回憶和加寧的回憶之間有著某些相同之處。他的瑪麗和我的塔瑪拉是孿生姐妹,都有祖?zhèn)鞯牧株幍?,奧列杰日河流淌在兩本書中,今天的羅日]斷特維諾的宅子的照片——非常漂亮地翻印在企鵝版(《說吧,記憶》,一九六九)的封面上——簡(jiǎn)直就是小說中“沃斯克列辛斯克,,那座有廊柱的宅子的照片。當(dāng)我在四分之一個(gè)世紀(jì)后寫自傳第十二章的時(shí)候,并沒有查看《瑪申卡》;而現(xiàn)在當(dāng)我查看了以后,這個(gè)事實(shí)讓我著迷:盡管有添加上去的虛構(gòu)成分(例如和村子里的小流氓打架,或在無名小鎮(zhèn)螢火蟲間的幽會(huì)),在浪漫化了的作品中,比在自傳作者的一絲不茍的忠實(shí)敘述中,包含著更為濃烈的個(gè)人現(xiàn)實(shí)的精華。起初,我不明白怎么可能這樣:在很不容易地安排情節(jié)和夸耀地虛構(gòu)人物(甚至很笨拙地讓兩個(gè)人物出現(xiàn)在瑪麗的信里)的同時(shí),怎么還能保留住自己的經(jīng)歷中那激動(dòng)人心之處,以及那悅?cè)说臍夥?;我感到特別難以相信的是,文學(xué)中的模仿竟能和純粹的真實(shí)相爭(zhēng)。但是解釋起來其實(shí)很簡(jiǎn)單:和《說吧,記憶》里的我相比,加寧距離他的過去,比我要近三倍。由于俄國非同一般地遙遠(yuǎn),由于思鄉(xiāng)在人的一生中始終是你癡迷的伴侶,我已習(xí)慣于在公眾場(chǎng)合忍受這個(gè)伴侶的令人斷腸的怪癖,我承認(rèn)自己對(duì)這部處女作在情感上的強(qiáng)烈依戀,絲毫不為之感到困窘。它的瑕疵是無知和缺乏經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,任何一個(gè)評(píng)論家都能夠很容易地開著玩笑就列出表來,但是對(duì)我(在這個(gè)案件和法庭上的惟一法官)來說,里面的幾個(gè)場(chǎng)景抵消了所有的瑕疵(養(yǎng)病,谷倉音樂會(huì),劃船);如果我當(dāng)時(shí)想到了的話,就會(huì)把這些場(chǎng)景完整地移到后來的作品中去。與格倫尼先生的合作之初我就意識(shí)到,我們的翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原先的文本,就和翻譯不是我的文本時(shí)我會(huì)堅(jiān)持的那樣忠實(shí)。我在比如像把俄文原著英譯成為King,Queen,Knave《王,后,杰克》) 這樣一本書的時(shí)候所使用的輕浮專橫式修改翻新,在這里是無法想象的。我認(rèn)為惟一需要作出調(diào)整的,僅限于在那么三四段中暗指俄國慣常事務(wù)的簡(jiǎn)短的詞語(對(duì)于同為流亡者的人是很清楚的,但對(duì)于外國讀者是無法理解的),以及把加寧按儒略歷計(jì)算的日期改為按通用的公歷計(jì)算(比如他的七月底是我們八月的第二周,等等)。我必須以下面的囑咐來結(jié)束這篇序言。正如我在《時(shí)尚》的一次采訪( 一九七。年)中回答艾倫?塔爾梅提出的問題時(shí)所說:“一個(gè)作家的傳記中最精彩的部分不是他的異乎尋常的經(jīng)歷的記錄,而是具有他的風(fēng)格的故事。只有從這個(gè)角度,人們才能恰當(dāng)?shù)卦u(píng)價(jià)我的第一個(gè)女主人公和最近的阿達(dá)之間的關(guān)系,如果有關(guān)系的話?!蔽也环琳f,她們之間沒有任何關(guān)系。我另外的話和仍舊在某些人士中受到吹捧的一個(gè)偽信條有關(guān)。盡管一個(gè)傻瓜會(huì)爭(zhēng)辯說orange是Organe的夢(mèng)幻般的變換字母順序的變音詞,我還是勸維也納代表團(tuán)的成員們,不要把寶貴的時(shí)間花費(fèi)在分析本書第四章結(jié)尾處克拉拉做的夢(mèng)上。
內(nèi)容概要
《瑪申卡》是我的第一部小說。我是在柏林開始寫這本書的,那是在一九二五年春我結(jié)婚后不久,到次年年初完成……眾所周知,初次進(jìn)行創(chuàng)作的人具有把自己的經(jīng)歷寫進(jìn)作品的強(qiáng)烈傾向,他把自己或者一個(gè)替代者放進(jìn)他的第一部小說中,這樣做與其說是由于現(xiàn)成題材的吸引力,不如說是為了擺脫自我后可以去輕裝從事更美好的事情。這是我接受的極少數(shù)的一般規(guī)則之一。由于俄國非同一般地遙遠(yuǎn),由于思鄉(xiāng)在人的一生中始終是你癡迷的伴侶,我已習(xí)慣于在公眾場(chǎng)合忍受這個(gè)伴侶的令人斷腸的怪癖,我承認(rèn)自己對(duì)這部處女作在情感上的強(qiáng)烈依戀,絲毫不為之感到困窘。 故事描述了在柏林流亡的惡果軍官加寧、從鄰居的一張照片中發(fā)現(xiàn)鄰居正在等待的妻子瑪申卡,原來是他中學(xué)時(shí)代的初戀情人,而后的幾天里,加寧不斷的追憶自己的往昔與連接人度過的美好時(shí)光于是將鄰居的鬧鐘撥慢,代替他去接瑪申卡,并期望著與瑪申卡重?cái)⑴f情,但是在等車的時(shí)間里,加寧頓悟到,今日的瑪申卡已經(jīng)是別人的妻子,無論過去多么讓人懷戀,畢竟一去不返。最后,加寧踏上了另一列火車,離開了柏林,去法國開始新的生活……
作者簡(jiǎn)介
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。 一八九九年四月一十三日,納博科大出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。 一九四0年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說家、詩人、批評(píng)家和翻譯家身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》、《洛麗塔》、《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。 一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭(zhēng)議。 一九六一年,納博科夫遷居瑞上蒙特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
編輯推薦
《瑪麗》由上海譯文出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載