出版時間:2011-3 出版社:上海文藝出版社 作者:[俄] 屠格涅夫 字數(shù):315000 譯者:蕭珊
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
屠格涅夫的作品不僅具有深刻的思想內(nèi)容,在藝術(shù)上也是十分****的。這是一位偉大的作家、杰出的詩人、大散文家,讀他的小說是一種極其愉悅的藝術(shù)享受。他善于講敘故事,他的小說總是娓娓道來,引人入勝,絕沒有枯燥的說教,而是把他所反映的社會生活融入生動的故事之中,使人如入親歷之境。本書共收入七篇屠格涅夫各個時期的短篇作晶,充分展現(xiàn)了他深刻的思想內(nèi)容與****的藝術(shù)成就。
作者簡介
屠格涅夫:19世紀俄國現(xiàn)實主義小說家、詩人、劇作家。他的小說迅速及時地反映了當時的俄國社會現(xiàn)實,其語言簡潔、樸質(zhì)、精確、優(yōu)美,為俄羅斯語言的規(guī)范化作出了重要貢獻。本書集中收入了屠格涅夫的《初戀》、《阿霞》等著名中短篇小說,從這些凝練、動情的篇章里,我們可以讀出作者對于“青春”欲說還休的摯誠與惆悵。
書籍目錄
奇怪的故事
書簡——信編成的故事
僻靜的角落
雅科夫 巴生科夫
阿霞
初戀
草原上的李耳王
附錄:懷念蕭珊
章節(jié)摘錄
奇怪的故事 十五年前(X先生開始說),我因為公務(wù),不得不在T省城耽擱幾天。我住在一家上等旅館里,這家旅館是一個發(fā)了財?shù)莫q太裁縫(在我到這兒的半年以前)開設(shè)的。我聽見人說,這家旅館的興旺情形并不太長久,在我們國家里面這可是常見的事;不過我覺得旅館還是非常華美:新的家具在夜里發(fā)出來槍響般的爆裂聲,被單、桌布和飯巾都帶著肥皂的氣味,漆過的地板還有油漆的氣味;然而照那個茶房說來,這都是為了防止小蟲滋生的緣故。茶房是一個非常文雅卻又并不太干凈的人。他原先是G親王的聽差,如今卻以態(tài)度從容而富于自信心出名了。他老是穿一件舊禮服,趿著一雙鞋子,腋下挾著一條飯巾,兩邊臉頰上有不少的雀斑,他隨意揮動他的汗膩膩的手,說些句子簡短而意味深長的話。他對我表示了一點好感,好像我這個人能夠賞識他的教育和他的關(guān)于上流社會的知識似的;可是他對自己的命運卻用了一種帶點幻滅的眼光去看?!罢l都知道,”他有一天對我說,“我現(xiàn)在處的是一種怎樣的地位呢?給人提著尾巴,丟出去罷了!”他叫阿爾達利翁。 我應(yīng)當去拜訪城里的幾位官員。就是這個阿爾達利翁給我弄來一輛半篷的馬車和一個跟丁,車和人都是搖搖晃晃、破破爛爛的;不過跟丁穿了一件號衣,車子上面繪的有紋章。我拜訪完了官員以后,便坐車去看一個地主,他是我父親的一個老朋友,在T城里住得相當久了?!矣卸隂]有見到他;他在這些年中間結(jié)了婚,生了一大群孩子,死了太太,又發(fā)了財。他干一種專賣的生意,這就是說,他把錢借給專賣人收取高利。“冒險是高貴的行為,”人們這樣說,可是實際上這并不是什么大的冒險。我們正在談話的時候,一個清瘦、文雅的十七歲的少女走進屋子里來,她用一種遲疑不決的腳步輕輕地走來,就像是踮著腳在走路似的?!斑@是,”我那位熟人對我說,“我的大女兒蘇菲,讓我給您介紹;她代替我的亡妻管理家務(wù),照料她的弟弟妹妹。我第二次對那個進來的少女鞠躬行禮(同時她默默地在一把椅子上坐了下來),我心里不禁暗暗想著,她實在不大像一個主婦,也不大像什么管教小孩的人。她的臉完全是一張孩子氣的、圓圓的臉,她的小孩似的、愉快的外貌,卻又是固定不動的;她有一對高的、參差不齊的、但也是固定不動的眉毛,在這眉毛下面一對小小的藍眼睛射出來專注的差不多帶著驚訝的目光,好像它們剛剛見到了什么意外的東西似的;一張豐滿的小嘴,有著微微向上翹的上唇,它不光是不在笑,而且看起來好像根本就不會笑似的;在她的兩邊臉頰上,柔嫩的皮膚下面現(xiàn)出來優(yōu)美細長的淺紅的血紋,這些血色既不加濃,也不減淡。細軟的金發(fā)一縷一縷地垂在她的小頭的兩邊。她的胸部微微地起伏著;她的兩只手笨拙而嚴肅地緊緊壓在她的細腰上面。她的天藍色的袍子是一種小孩穿的式樣,沒有衣折,一直垂到她的一雙小腳上。這個少女給我的一般印象并不是病態(tài)的,而是像謎一樣的。我看見我眼前的這個少女并不是一個簡單害羞的外縣小姐,卻是一個“特殊的典型的女人”——這個典型我當時還弄不明白。它沒有引動我的興趣,但也不使我討厭;我并沒有充分地了解它,我只覺得我從來沒有遇見過一個比它更真誠的靈魂罷了。憐憫……是的!我看見這個年輕、嚴肅、小心謹慎的生命,不由得不生出憐憫來——上帝知道是為了什么!“她不是這塵世的人,”我想道,雖然在她的臉部表情上看不出一點“理想的”東西,雖然MadamoiselleSophie(法語:蘇菲亞小姐)到客廳里來明明是為著盡她父親所說過的主婦的職責。 他開始談起T城的生活來,談起這里的一些社交上的快樂和好處。他說:“我們在這兒過的是安靜的生活;總督是一個憂郁的人,省貴族代表是一個單身漢。不過后天在貴族會堂里有一個舞會。我勸您去。這兒并不是沒有美人。您也會見到我們的知識分子?!? 我這位朋友過去受過大學教育,所以喜歡用一些新名詞。他講它們的時候,帶了一種嘲諷的意味,可是也含有尊敬的意思。而且,人人都知道,放款的生意,再加上殷實可靠,會給人多多少少養(yǎng)成一種深思多慮的習慣。 “容我問您一句話:您要去參加這個舞會嗎?”我掉過臉向著朋友的女兒說。我想聽聽她講話的聲音。 “爸爸要去,”她答道,“我陪他去。” 她的聲音柔和、緩慢,她把每一個字都念得很清楚,好像她自己也弄不明白似的。 “既是這樣,那么我請您跟我跳頭一個四組舞”我說,她埋下頭表示答應(yīng),然而就在這時候她也不露一個笑臉。 我不久便告辭走了,我還記得,她的眼睛緊緊地望著我,那眼睛的表情在我看來是非常奇怪的,所以我不由自主地回過頭去,我想知道她是不是在看我背后的什么人或者什么東西。 我回到了旅館,吃過了那幾樣永遠不變的午飯菜:菜湯,牛肉餅帶豌豆,燒得快焦了的松雞,隨后我就在沙發(fā)上坐下,靜靜地思索起來。我思索的對象便是蘇菲亞,我那個老朋友的謎一樣的女兒;可是阿爾達利翁(他正在收拾飯桌)卻照他的想法來解釋我的沉思:他以為這是寂寞無聊。 “我們這個城里頭少有給作客的先生們消遣的地方,”他帶著他平日那種從容的殷勤態(tài)度說,同時他還用一條臟的飯巾在拍那些椅子的椅背——大家都知道這是受過高等訓練的聽差們的特有的做法?!胺浅I?!”他不作聲了,墻上那個大掛鐘(白色的鐘面上有一朵淡紫色的玫瑰花)好像也在用它的單調(diào)、嘶啞的滴嗒聲重說著他的話“非——常!非常!”鐘這樣響著?!皼]有音樂會,也沒有戲園,”阿爾達利翁接著說(他跟著他的主人去過外國,而且差不多全住在巴黎;他很清楚不應(yīng)當像農(nóng)人那樣把“戲園”說成“嬉園”),“舉一個例說,沒有跳舞會;貴族老爺們也不舉行晚會,簡直就沒有這一類的東西?!保ㄋA艘粫海蠹s是讓我有機會注意到他在措辭用字上花的功夫。)“他們中間連見面往來的事也不常有。各人坐在自己家里,就跟鴿子坐在它的窩里~樣。這么一來就弄得那些過路的客人簡直沒有地方可去了?!? 阿爾達利翁偷偷地瞟了我一眼。 “倒有一樣,”他慢吞吞地接著說,“倘使您有這種興趣……” 他又看了我一眼,他還笑了笑,不過,他大概沒有看出我是不是有這樣一種興趣。 這個文雅的茶房朝門口走去,想了一想,又走回來了,他心思不定地遲疑了片刻,埋下頭來,帶著打趣的笑容,在我的耳邊說:“您不想看死人嗎?”
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載