一生要讀的1000條西方諺語(yǔ)

出版時(shí)間:2010-7  出版社:天津科學(xué)技術(shù)出版社  作者:畢軍 編  頁(yè)數(shù):218  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

諺語(yǔ)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它更用于警戒、勸諷、啟迪或教育后人,傳達(dá)出了現(xiàn)實(shí)生活中人與人,人與自然、社會(huì)之間的和諧關(guān)系,反映出世界各民族特有的風(fēng)俗傳統(tǒng)和民族文化。同時(shí),優(yōu)秀的諺語(yǔ)又總能引人深思,耐人尋味,富有哲理性。    同我們東方的諺語(yǔ)比起來(lái),西方諺語(yǔ)也是內(nèi)涵雋永、具有一定哲理性的智慧之花,能給我們帶來(lái)許多有益的啟示。為使廣大讀者能更好地了解西方文化,本書(shū)從大量的西方國(guó)家諺語(yǔ)中精選了磨礪思想、鼓勵(lì)好學(xué)、陶冶情操、教人處世并富有時(shí)代氣息的諺語(yǔ)1000余條,以激發(fā)當(dāng)代青少年奮發(fā)向上的精神。

書(shū)籍目錄

風(fēng)格·美德·情操誠(chéng)實(shí)·正直·欺詐善惡·美丑·是非立志·希望·自強(qiáng)事業(yè)·交往·處事品德·修養(yǎng)·知識(shí)謙虛·驕傲·自滿真理·本質(zhì)·相對(duì)勇敢·懦弱時(shí)間·機(jī)遇成功·失敗·創(chuàng)新目標(biāo)·志向·毅力幸?!た鞓?lè)·憂愁智慧·才智·愚昧經(jīng)驗(yàn)·教訓(xùn)·閱歷本領(lǐng)·技能·求知?jiǎng)趧?dòng)·勤奮·自強(qiáng)慵懶·放蕩方法·途徑·規(guī)律團(tuán)結(jié)·友誼·交友愛(ài)情·婚姻·生活家庭·親人·朋友人生·健康·疾病愛(ài)憎·識(shí)人·對(duì)敵錯(cuò)誤·失誤·謹(jǐn)慎言語(yǔ)·行動(dòng)·空談允諾·信任·信用矛盾·因果·轉(zhuǎn)化多少·大小常情·常理貧窮·富裕·節(jié)儉慷慨·貪婪·吝嗇

章節(jié)摘錄

阿諛比仇恨更危險(xiǎn)。  西班牙奉承的話比殺人的手還狠。  意大利聽(tīng)著甜言蜜語(yǔ),連蛇都會(huì)從洞里爬出來(lái)。  土耳其善于取悅于別人的人,也就可能是陷入于困境的人。  俄羅斯喜歡當(dāng)面夸獎(jiǎng)別人的人,也善于背后挖苦人。  日本如果不順耳的話就不聽(tīng),那么虛言假語(yǔ)就流行。  俄羅斯愛(ài)說(shuō)長(zhǎng)道短的人勢(shì)必撒謊。  英國(guó)諂媚的人都是自私的,想傾聽(tīng)這種音樂(lè)必須付錢(qián)。  希臘馬屁精向你說(shuō)奉承話,你最好扭身就走。  土耳其愛(ài)妒忌的人永遠(yuǎn)不能領(lǐng)略安寧。  土耳其妒忌是邪惡的開(kāi)始。  土耳其妒忌是紛擾的種子。  土耳其妒忌,是嫉妒者煩惱的根源。  希臘老想發(fā)財(cái)?shù)娜?,連夜里也睡不著覺(jué)。  俄羅斯賄賂和誘惑都不是正派人干的。  英國(guó)拿自己無(wú)用的東西送人,并不是真正的慷慨。  美國(guó)對(duì)朋友的痛苦置若罔聞的人,對(duì)個(gè)人的利益往往非常注意。  法國(guó)鐵石般的拳頭套上了天鵝絨般的手套。  英國(guó)偷了雞蛋的人,也會(huì)偷雞。  土耳其偷了牛犢的人,也會(huì)偷母牛。  德國(guó)同賊談得很投機(jī)的人,自己也就是賊。  土耳其狗熊總是傾心于蜂蜜。  德國(guó)慣偷一見(jiàn)好的就眼熱,貪者一見(jiàn)大的就謀取。  芬蘭吃偷來(lái)的面包長(zhǎng)不胖身體。  芬蘭從鄰居那里偷來(lái)的項(xiàng)鏈,只能在深更半夜佩戴。  土耳其

編輯推薦

《一生要讀的1000條西方諺語(yǔ)》:品讀經(jīng)典,感受永恒。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    一生要讀的1000條西方諺語(yǔ) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   這些書(shū)不是買(mǎi)給我自己的,是為了投標(biāo)做樣書(shū)用的,
  •   正是一條一條的
  •   本人喜歡那些經(jīng)典的格言名句,但對(duì)于不喜歡這一類(lèi)的,就不要買(mǎi)了
  •   收集的諺語(yǔ)挺豐富,按內(nèi)容作了分類(lèi),查找方便。不足之處是沒(méi)有外語(yǔ)原文,長(zhǎng)期流傳的諺語(yǔ)不僅意思精辟,往往語(yǔ)言也很巧妙,翻譯后成了大白話,就意味頓失了。如“患難見(jiàn)真情”就不如原文“A friend in need is a friend indeed.”那么瑯瑯上口。沒(méi)收原文還使得難以與英文本對(duì)照,仍舉上例,可是此書(shū)沒(méi)收“患難見(jiàn)真情”,有一條“患難見(jiàn)真友”,不知是不是。又有“好朋友常常在逆境中獲得”等意思相近的,疑是一條諺語(yǔ)的不同翻譯。
  •   太 簡(jiǎn)單了,不是 很 實(shí)用
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7