出版時間:2005-8 出版社:中國對外 作者:劉宓慶 頁數(shù):371
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書揭示了譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現(xiàn)代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,并建構(gòu)現(xiàn)代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯不同文體的審美標準及對策,對翻譯實踐深具指導價值。這部新作是我國第三部翻譯美學專著,比起前兩部來,又有很大的突破,作者不再簡單地羅列評價一些文學翻譯作品的美學因素,也不大量闡述美學理論。而是“力求從比較美學的角度,立足于本國古今文論、詩論、曲論、畫論中的美學原理,力求將此書寫成一部論述文學翻譯比較美學而不是評述翻譯優(yōu)劣的書”。
作者簡介
劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學畢業(yè),曾在美國紐約周立大學研究學院主修語言及語言教學理論。歷任北京外語院校、北京大學、廈門大學教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國組織等任高級翻譯。長期從事翻譯實務及理論研究?! 秳㈠祽c翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓練手冊》、《新編當代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。
書籍目錄
修訂版前言原版自序第一章 翻譯的科學性1.0 概述1.1 翻譯的科學性1.2 意義的復雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學性1.3 翻譯思維形態(tài)的科學性1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實踐的檢驗第二章 翻譯的藝術性2.0 概述2.1 語言藝術的一般特征2.2 翻譯藝術的一般特征2.3 結(jié)語第三章 譯學的美學淵源3.0 概述3.1 西方譯論發(fā)展概略3.2 西方譯論發(fā)展的特點3.3 美學對中國譯論的特殊意義3.4 "文質(zhì)相稱"與"圓滿周和":文與質(zhì)的統(tǒng)一調(diào)和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流3.5 中國傳統(tǒng)譯論中的其他美學命題3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學方法論第四章 翻譯的審美客體4.0 概述4.1 翻譯審美客體的屬性4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成4.3 形式系統(tǒng):審美符號集……第五章 翻譯的審美主體第六章 翻譯審美意識系統(tǒng)探討第七章 翻譯藝術創(chuàng)造的基礎層級第八章 翻譯藝術創(chuàng)造的綜合層級 文學翻譯問題第九章 翻譯審美理想和審美現(xiàn)問題第十章 西方美學 他山之石,可以治玉參考書目
編輯推薦
不管你喜歡不喜歡,中國的理論——哲學的、史學的、文學的地質(zhì)學的、社會學的,當然還有翻譯學的—必然伴隨地球在太空中旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風行于世;中國的理論已經(jīng)從公元1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發(fā)展,就算美國、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動拔地而起的參天大樹?! 裕骸秳㈠祽c翻譯論著全集》之十一《四十年學術人生》
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載