出版時(shí)間:1996年6月 出版社:河北人民出版社 作者:莎士比亞 譯者:卞之琳
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《哈姆雷特》之中譯本至今已逾四十種,其中通行者有田漢、梁實(shí)秋、朱生豪、林同濟(jì)、孫大雨等人的譯本,而以卞之琳的譯本為最上乘。如果說筆者的翻譯有什么特點(diǎn)的話,最主要的有兩點(diǎn):一是盡量用鮮活的口語,以適合現(xiàn)代讀者的閱讀趣味;二是盡量表達(dá)莎翁作為曠世語言大師的杰出處、細(xì)微處、獨(dú)到處,尤其是許多被以前譯者吞沒的修辭現(xiàn)象,盡力加以恢復(fù)。
作者簡介
卞之琳(1910.12.8-2000.12.2),生于江蘇海門湯門鎮(zhèn),祖籍江蘇溧水,曾用筆名季陵,詩人(“漢園三詩人”之一)、文學(xué)評論家、翻譯家??箲?zhàn)期間在各地任教,曾是徐志摩的學(xué)生?!稊嗾隆肥撬拇碜?。對莎士比亞很有研究,西語教授,并在現(xiàn)代詩壇上做出了重要貢獻(xiàn)。被公認(rèn)為現(xiàn)代派的代表詩人。
卞之琳一生翻譯了大量世界名著,譯著包括《莎士比亞悲劇四種》、《窄門》、《西窗集》、《英國詩選》等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載