出版時(shí)間:2004-12 出版社:三聯(lián)書店 作者:(美)宇文所安 頁數(shù):166 譯者:鄭學(xué)勤
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《追憶》是一個(gè)漢學(xué)家對(duì)中國古典文學(xué)的研究,是其基于個(gè)人感受的對(duì)中國古典詩文的印象式批評(píng)。作者從汗牛充棟的古典文獻(xiàn)中揀選了十余篇詩文,出其不意地將它們勾連在一起,通過精彩的閱讀、想像、分析與考證,為我們突顯了一個(gè)中國古典文學(xué)的經(jīng)典意象和根本性的母題:追憶?! ∽鳛橐粋€(gè)含蘊(yùn)豐富的思想和藝術(shù)行為,追憶不僅是對(duì)往事與歷史的復(fù)現(xiàn)與慨嘆,也寄寓著儒家知識(shí)分子追求“不朽”的“本體論”的焦慮,更體現(xiàn)了“向后看”這一延續(xù)了幾千年的中國文化的傳統(tǒng)和思維模式。 三聯(lián)版前言 《追億》是嘗試把英語。散文。(essay)和中國式的感興進(jìn)行混合而造成的結(jié)果。在我的學(xué)術(shù)著作里,無論是在中國還是在美國,這本書都產(chǎn)生了最廣泛的吸引力,這一“成功”很有意思,因?yàn)椤蹲窇洝房梢哉f代表著在一 種英語文學(xué)形式里對(duì)中式文學(xué)價(jià)值的再創(chuàng)造。 英語的essay是一種頗有趣味的形式。它和現(xiàn)代中國散文有所不同:現(xiàn)代中國散文強(qiáng)調(diào)作者的主觀性和文體的隨意性,而英語的essay則可以把文學(xué),文學(xué)批評(píng)以及學(xué)術(shù)研究,幾種被分開了的范疇,重新融合為一體。作為一種文學(xué)體裁的essay,必須讀起來令人愉悅:而且,既然屬于文學(xué)的一部分,它就應(yīng)該時(shí)時(shí)更新,不能只是一成不變。作為文學(xué)批評(píng)的essay,則應(yīng)該具有思辯性,至少它提出來的應(yīng)該是一些復(fù)雜的問題,這些問題的難度不應(yīng)該被簡(jiǎn)化。作者面臨的挑戰(zhàn)是把思想納入文學(xué)的形式,使二者合而為一。最后,essay必須展示學(xué)術(shù)研究的成果。我們的學(xué)術(shù)寫作,通常喜歡使用很多的引文,很多的腳注,來展現(xiàn)學(xué)者的知識(shí)范圍。而寫一篇essay,學(xué)者必得隱藏 起他的學(xué)識(shí),對(duì)自己所要使用的材料善加選擇。 上面談到的這樣一種essay是我的理想。它大概永遠(yuǎn)不能得到完美的實(shí)現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
宇文所安,又名斯蒂芬·歐文。1946年生于美國密蘇里州圣路易斯市,長天美國南方小城。1959年移居巴爾的摩 。在巴爾的摩公立圖書館里沉湎于詩歌閱讀,并初次接觸中國詩,雖然中是中文翻譯,但他迅速?zèng)Q定與其發(fā)生戀愛,至今猶然。1972年獲耶魯大學(xué)東亞系博士學(xué)位,隨既執(zhí)教耶魯大學(xué)。二十年后應(yīng)聘哈佛,任教?hào)|亞系,比較文學(xué)系,現(xiàn)為詹姆斯·布萊恩特·柯南德特級(jí)教授。有著作數(shù)種,論文多篇。其人也,性樂煙酒,心好詩歌。簡(jiǎn)脫不持儀形,喜徘諧。自言其父嘗憂其業(yè)中國詩無以謀生,而后竟得自立,實(shí)屬僥幸爾。
書籍目錄
三聯(lián)版前言作者的話導(dǎo)論:誘惑及其來源1 黍稷和石碑:回憶者與被回憶者2 骨骸3 繁盛與衰落:必然性的機(jī)械運(yùn)轉(zhuǎn)4 斷片5 回憶的引誘 6 復(fù)現(xiàn):閑情記趣7 繡戶:回憶與藝術(shù)8 為了被回憶譯后記
編輯推薦
《追憶》在一定程度上實(shí)現(xiàn)了這一理想,但是,我也很清楚地意識(shí)到這本書尚可進(jìn)一步完善的地方。essay的本義,是“努力”或“嘗試”。每一篇essay都是一次嘗試,把那些被歷史分隔開了的領(lǐng)域重新融為一體。這一簡(jiǎn)單而也許不可能達(dá)到的理想值得我們記在心里,因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)與思想,是可以也是應(yīng)該結(jié)合在一起的。 借著這次機(jī)會(huì),我想對(duì)那些把《追憶》帶給中國讀者的朋友表示感謝。首先要感謝的是譯者鄭學(xué)勤。翻譯者往往花費(fèi)了大量時(shí)間和心血,卻很少得到感謝與承認(rèn)。鄭學(xué)勤不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意旨,而且也在譯文中保存了原文的文學(xué)性。如果我的著作能得到中國讀者的喜愛,很大程度上都要?dú)w功于它們的翻譯者,而在這一方面,我實(shí)屬幸運(yùn)。 同時(shí),也要感謝三聯(lián)書店決定重版我的幾部舊著,尤其要感謝三聯(lián)的編輯馮金紅女士,在編輯這一作品系列時(shí)付出的辛勤勞動(dòng),最后,我要感謝田曉菲從她自己的繁忙工作當(dāng)中抽出時(shí)間,翻譯這一前言——還好,我沒有寫得太長。 二00四年十一月于坎布里奇
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載