出版時(shí)間:1998-5 出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店 作者:(托名)狄奧尼修斯 頁(yè)數(shù):260 字?jǐn)?shù):201000 譯者:包利民
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
百年來(lái),中國(guó)學(xué)術(shù)思想發(fā)生了很大變化:通過(guò)歐美人文——社會(huì)科學(xué)著作的譯述,漢語(yǔ)思想的現(xiàn)代學(xué)術(shù)品質(zhì)和形態(tài)日顯豐富,王國(guó)維嘗言:“周、秦之語(yǔ)言,至翻譯佛典之時(shí)代而苦其不足;近時(shí)之語(yǔ)言至翻譯西典時(shí),而又苦其不足”。百年來(lái)的西典譯述,為漢語(yǔ)學(xué)術(shù)拓展自身作出了決定性的貢獻(xiàn)。譯五洲之學(xué)術(shù),以裨華夏學(xué)術(shù),迄今仍為中國(guó)學(xué)者之一大務(wù)。近十余年來(lái),譯述之業(yè)日漸向縱深和廣度擴(kuò)展。 基督教學(xué)典是西方思想文化的基本組成部分之一,然而,在百年來(lái)的西典漢譯事業(yè)中,基督教學(xué)典的譯述卻至為單薄。40年代,美國(guó)漢學(xué)家章文新博士創(chuàng)設(shè)“基督教歷代名著集成”翻譯計(jì)劃,與我國(guó)學(xué)者謝扶雅教授等共同致力編譯,至60年代已成32部?!都伞烽_創(chuàng)了基督教典籍的漢譯事業(yè),但也有歷史的局限:選題系統(tǒng)性強(qiáng)而譯述零碎(不少典籍為節(jié)譯);漢譯表達(dá)不盡人意,可讀性不臻理想,對(duì)19世紀(jì)以來(lái)的學(xué)典顧及較少,而且,《集成》未完成預(yù)定規(guī)劃而告終。 本文庫(kù)愿承繼前輩學(xué)者漢譯基督教學(xué)典未盡之業(yè),以補(bǔ)百年來(lái)漢譯西典文業(yè)之闕。
書籍目錄
中譯本導(dǎo)言(陳佐人)第一章 論圣名第二章 神秘的神學(xué)第三章 天階體系第四章 教階體系第五章 書信
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載