《中庸》洞見

出版時(shí)間:2008-7  出版社:人民出版社  作者:杜維明  頁數(shù):249  譯者:段德智  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《中庸·洞見》(中英文對(duì)照)便是當(dāng)代著名新儒家代表杜維明先生的一部詮釋國學(xué)元典《中庸》深層義理的著作,其緊緊圍繞文本的三個(gè)核心概念,即“君子”、“政”和“誠”,對(duì)蘊(yùn)含在《中庸》中的種種洞見作了高屋建瓴、鞭辟入里的解析和闡釋,既可以看做是作者對(duì)《中庸》的“洞見”,也可以理解為作者對(duì)《中庸》“洞見”的“洞見”;其思想之深邃、視野之開闊、氣勢之恢宏,在當(dāng)代儒學(xué)研究中,是很少有能望其項(xiàng)背的。

作者簡介

  杜維明,哈佛大學(xué)中國歷史與哲學(xué)教授,燕京學(xué)社社長,美國人文社會(huì)科學(xué)院院士,達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇成員,聯(lián)合國推動(dòng)文明對(duì)話杰出人士小組成員。長期致力于儒學(xué)第三期發(fā)展、文化中國、文明對(duì)話及現(xiàn)代精神的反思,第三代當(dāng)代新儒家的主要代表人物,當(dāng)代國際儒學(xué)界少數(shù)幾個(gè)最具影響力的思想家之一。其著作主要有《洞見》、《王陽明的青年時(shí)代》、《仁與修身》、《儒家思想——以創(chuàng)造轉(zhuǎn)化為自我認(rèn)同》、《道學(xué)政》等。

書籍目錄

序英文版第二版前言英文版第一版序第一章  文本第二章  君子第三章  信賴社群第四章  道德形上學(xué)第五章  論儒學(xué)的宗教性注釋人名、書名和部分術(shù)語中英文對(duì)照表索引主要參考文獻(xiàn)附錄一:儒家人文精神的宗教含義附錄二:中文版譯后記后記

章節(jié)摘錄

  第一章 文本  或許《中庸》讀者所遇到的最為困難的問題在于它的表達(dá)方式。《中庸》同孔子的《論語》一樣,所運(yùn)用的語言不是辯論時(shí)使用的分析模式,而是警句格言的方式?!吨杏埂返恼w規(guī)劃貌似簡單,從集中研究這種結(jié)構(gòu)來開始形成我們的詮釋性回應(yīng),是頗具誘惑力的。但是,《中庸》里的諸多陳述是一個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)不可或缺的組成部分,這種結(jié)構(gòu)包含著經(jīng)過精密思維的許多層次。誠然,我們可以很容易地從《中庸》的上下文中摘錄一個(gè)陳述,而依然不失其為一條可資引證的意味雋永的格言。其實(shí),中國學(xué)者和西方漢學(xué)家一直把這部儒家經(jīng)典著作視為格言集錦。然而,作為一部哲學(xué)著作(在陳榮捷看來,“在儒家全部古典文獻(xiàn)中,它或許是哲理性最強(qiáng)的”),它具有自己的完整性。事實(shí)上,僅從字面上讀孤立的段落并不能使我們登堂入室,因?yàn)槌菍?duì)這些警句格言的表達(dá)從其內(nèi)在聯(lián)系的角度予以理解,則誤讀的危險(xiǎn)十分嚴(yán)重。因此,為了開始對(duì)《中庸》的討論,以文本第1章為例,對(duì)《中庸》結(jié)構(gòu)的運(yùn)作方式進(jìn)行細(xì)致研究,興許是很有幫助的。第1章的全文如下:  天命之謂性。率性之謂道。修道之謂教。道也者,不可須臾離也;可離,非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨(dú)也。喜怒哀樂之未發(fā),謂之中。發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉。(第1章第1節(jié))    《中庸》開宗明義提出了三個(gè)定義性的陳述:“天命之謂性。率性之謂道。修道之謂教?!憋@然,這些陳述不是作為有待論證的新命題提出來的,而是作為一些從《中庸》的觀點(diǎn)看來是不證自明的命題提出來的。隨后我們將探索這些論斷的哲學(xué)意蘊(yùn);這里,我們需要注意的是《中庸》的立場在于:正是天命所賦予的人性界定了“道”是什么,而后者又界定了“教”應(yīng)該是什么。在把“道”界定為人性的展現(xiàn),并把“教”的特征界定為“道”的彰顯之后,《中庸》繼續(xù)說道:“道也者,不可須臾離也;可離,非道也?!睆谋磉_(dá)方式看,這兩句話似乎和前面三句話不大相干;它們不是定義性的而是格言式的說法,旨在強(qiáng)調(diào)道與我們的日常生存的不可分離性?!   ?/pre>

編輯推薦

《中庸·洞見》(中英文對(duì)照)編輯推薦:"不偏之謂中,不易之謂庸。  '中'也者,天下之正道。'庸'也者,天下之定理。"《中庸》雖然是《四書》中篇幅最小的一部,但卻是其中最富形上意蘊(yùn)、最具理論系統(tǒng)和最見宗教氣象的著作,最能淋漓盡致地展現(xiàn)我們中國人人生智慧和哲學(xué)洞見的著作。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    《中庸》洞見 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   杜維明先生在本書中對(duì)《中庸》其實(shí)沒有獨(dú)到的見解,但是正是這種“述而不作”的精神引導(dǎo)著讀者回歸到“中庸”精神的本質(zhì),領(lǐng)悟到儒家思想的真諦和內(nèi)涵。相比較現(xiàn)在那些類似于“心靈雞湯”型的對(duì)儒家經(jīng)典的解讀本,杜維明先生只是以一位儒者的觀念詮釋了儒家經(jīng)典的《中庸》。從學(xué)術(shù)上說,杜維明先生的書并非對(duì)文本字面的考據(jù)和解釋,所以初讀《中庸》或者剛剛接觸儒家思想的人不適合讀此書,應(yīng)該說被儒家精神浸淫過一些歲月的人讀這本書會(huì)產(chǎn)生共鳴,就像我讀這本書時(shí)常常會(huì)有相見恨晚,忍不住想哭的沖動(dòng)。再說一下這本著作的英文,杜維明先生本來是用英文寫作的此書,這也無可厚非,先生常年居住在國外,主要是從事于第三代儒學(xué)的傳播,用英文詮釋儒家精神將這種精神信仰傳授給西方人對(duì)于儒學(xué)的復(fù)興來說是功在千秋的事情,而且對(duì)于中文讀者來說,從英文的角度了解《中庸》也是一種全新的體驗(yàn)
  •   “《中庸》雖然是《四書》中篇幅最小的一部”,編輯是不是應(yīng)該斟酌一下措辭……
  •   杜先生的大作,想必錯(cuò)不了。以后慢慢讀。
  •   就象古藉的中英文對(duì)照,加上文本的學(xué)術(shù)格式化,中國人看,沒有新意,外國人看,太淺。確實(shí)是‘洞見’,只能說是管窺,沒有超越的視野。
  •   整個(gè)讀下來,還是覺得杜維明的《道學(xué)政》更加透徹一些。
  •   其實(shí)用英文表達(dá)儒家思想才能讓外國人和中國人更好地理解儒家思想的內(nèi)涵
  •   我不明白,作者有深厚的中文功底,也用中文寫了不少書,干嗎還要用英文來解讀文言經(jīng)典著作?然后又翻譯成中文來閱讀?難道是英文更能準(zhǔn)確表達(dá)文言經(jīng)典著作的意義?這樣翻來覆去不知有何效果.英文原作里作者把"道"譯成"Way",把"人道"譯成Human... 閱讀更多
  •   就其英文表述中國古代思想和翻譯儒學(xué)經(jīng)典的方面,似乎還沒有其他作品能出其右,精煉準(zhǔn)確的用詞,層次分明的句式,深刻獨(dú)到的見解,非常值得一讀,而且大師的英文似乎能夠更清楚的表達(dá)那些已經(jīng)離我們很久遠(yuǎn)的文言經(jīng)典。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7