初荑,金良植詩選

出版時(shí)間:1997/04/01  出版社:創(chuàng)世紀(jì)詩社  作者:金良植  譯者:許世旭,金學(xué)泉  

內(nèi)容概要

這部詩集由許世旭、金學(xué)泉中譯。收詩五十八首,書前有徐廷柱、奔弦、金學(xué)泉的序文,和作者的自序。書後附錄蔡洙永《論初荑︳許金良植女士詩的世界》長文,和作者寫作年表。
.金良植女史中譯詩集小引
從世界詩美學(xué)演化的規(guī)律來看,人類詩歌美感的基本因子是相同的;不同民族、不同地域創(chuàng)作和欣賞的習(xí)性雖然各異,但只要是具有表達(dá)普遍人性本質(zhì)的傑出作品,一定具有放置四海而皆準(zhǔn)的通感條件,有了這樣的條件做基礎(chǔ),世界各國的文學(xué)風(fēng)采才得以匯流、交融,形成一個(gè)博大宏偉的精神寰宇,創(chuàng)造出豐美無比的人類文化資產(chǎn)。有人說詩語是世界語,詩人是世界公民,大概也是這種概念的延伸吧。
不過,要想深刻認(rèn)識一位外國詩人,最好從詩人所屬的民族文化背景和文學(xué)傳統(tǒng)著手,由此一路追溯下來,才能深入堂奧,體會出他藝術(shù)表現(xiàn)的真髓。韓國詩歌的審美與結(jié)構(gòu),自有其獨(dú)特的傳統(tǒng),金良植一向被認(rèn)為是此一傳統(tǒng)的深耕者,她的作品,在她的國家的現(xiàn)代詩壇受到普遍肯定。作為她異國的讀者,我對她充滿了敬慕、神往與好奇。
我一直認(rèn)為,東方詩人間所共有的通感條件特別深厚,原因是東亞(特別是中韓日)各國都是來自同一個(gè)文化淵源,通過翻譯,很容易進(jìn)入彼此作品作心靈的遨遊,沒有很大的隔閡。臺灣詩友對金良植作品之所以一見如故,引為藝術(shù)知音,最重要的是因?yàn)樗髌分酗柡瑵饬业臇|方精神。從世界文化板塊上考察,韓國和中國、日本的文學(xué)家在幾千年的審美實(shí)踐中,早已形成共同的審美思想體系。這思想體系的重要內(nèi)容有:各國歷史先賢聖哲的文化思想,孔子的倫理意識,道家的清淨(jìng)無為,佛家的自我觀照,禪宗感覺與邏輯相剋相容的別才別趣,以及東方人親近自然、標(biāo)舉興會、重視頓悟、倡導(dǎo)率真的生活理念等。這樣的體系,與西方的文化、美學(xué)迥然有別。而在寫作方法上,東方文學(xué)特別重視道、氣、志、文、質(zhì)、神、境::的建構(gòu),對於語字的選擇,意象的塑造,感情的抒發(fā),形式的設(shè)計(jì),都有一套簡潔、濃縮的藝術(shù)文法可循。這一套文法淵源流長,東方的詩人、藝術(shù)家,人人熟悉,人人善用。一直到今天,特別是東亞幾個(gè)文字、文化歷史演進(jìn)關(guān)係密切國家的現(xiàn)代詩人,依然把這樣的審美體系視為創(chuàng)作的圭臬。當(dāng)金良植和臺灣的詩人朋友相遇,只要彼此互看一下行色,交換一下囊中詩稿,便能認(rèn)定是藝術(shù)的同道,很容易找到共同語言。在東方文化的巨傘之下,彼此可以談創(chuàng)作、論人生、訴寄託,充分交流,無罣無礙,這種酣暢美好的經(jīng)驗(yàn),恐怕不是與歐美詩人交往中所能獲得的。
對於許多西方詩人,東方哲理是他們嚮往的精神世界之一,在他們的觀念裡,東方是玄秘的,神奇的,他們對於這種與西方不同的另類浪漫,非常傾慕。在美國現(xiàn)代詩裡,甚至有所謂東方文化模式的出現(xiàn)。女詩人鍾玲在他的近著「美國詩與中國夢」中,就談到這個(gè)問題。鍾玲指出,東方主義是近年西方學(xué)術(shù)界重視的論題。美國詩人龐德(Ezra Pound)和威廉斯(William Carlos Williams)都曾經(jīng)在東方文學(xué)裡借火,雖然有時(shí)候難免半知半解、囫圇吞棗,但在「美麗的錯(cuò)誤」下,有時(shí)候竟也寫出了不少絕妙好詞。其實(shí)人們也不必以「誤讀」來加以苛責(zé)。文學(xué)創(chuàng)作上的影響不同於學(xué)術(shù),一種必要的模糊有時(shí)反而會產(chǎn)生建設(shè)性的意義。嬉皮文化之後,《道德經(jīng)》、佛道思想、東方式的天人關(guān)係、隱逸傳統(tǒng),乃至女性的閨秀之美,都成為他們神往的對象,東方詩學(xué)中音樂形式、意境塑造,他們也曾大量學(xué)習(xí)、襲用。以往常聽說有西學(xué)東漸的說法,面對著西方人東方主義發(fā)展的新向度,一個(gè)東學(xué)西漸的事實(shí),早已隱然成形。
金良植出身於韓國梨花大學(xué)外文系,她西方文學(xué)的造詣很深,但在她的作品中,絲毫看不出一般新潮詩人的洋味兒,即使有西方理論的影響,她都能巧妙的轉(zhuǎn)化成韓國的情趣、東方的韻味,這是非常難得的。金良植對東方美學(xué)和詩學(xué)是如此的具有信心,她寫作實(shí)驗(yàn)上很多新的創(chuàng)造,無疑為我們東方詩人樹立了很好的榜樣。是的,東方詩人隨著西方笛聲起舞的時(shí)代早該結(jié)束,我們自己豐厚的文學(xué)遺產(chǎn),足可開發(fā)出新的生命,亞洲現(xiàn)代詩人應(yīng)該在我們的思想體系中向世界發(fā)言,輻射出東方的藝術(shù)光輝,唯如此,我們才能對世界文學(xué)作出重大的貢獻(xiàn)。
韓國詩人、評論家蔡洙永在「論初荑」一文中指出,禪的精神深度、靜的美感,是金良植詩歌經(jīng)營的特色,說她以不繁雜的詩意,把東方靜穆的世界引入精神的深處,從而體現(xiàn)民族文化優(yōu)雅的品位,為多災(zāi)多難的世界增添奇光異彩(大意)。這樣的評語,可謂十分中肯。韓國和中國都是苦難的民族,但成功的詩人卻可在苦難中陶鑄出一種哲學(xué)的鎮(zhèn)靜,人文的博大與人性的寬容,把一切昇華,變成東方女性的溫柔!這是典型的東方精神。讀她的詩,很容易使我想到林泠、蓉子、敻虹、席慕蓉和斯人。她們的藝術(shù)氣質(zhì)是那麼接近,她們應(yīng)該成為詩的知己,文學(xué)的姐妹。
這些年,金良植與臺灣詩友交遊甚篤,由彼此的氣味相投,她成了臺灣詩壇最親密的朋友。她差不多每隔兩、三年就要來一次臺灣,有幾次還攜她夫婿同來。她先生蔡虎錫(我們叫他老虎),據(jù)說有中國血統(tǒng),有一次金良植還在餐會上出示一份有關(guān)虎錫先生家族歷史的漢文典籍,證明確為中華後裔,如假包換。那晚,大家圍著這位高麗漢子,浮一大白,唱完了阿里郎,又唱茉莉花。
在韓國和臺灣兩地詩壇交流的過程中,有三位韓國詩人貢獻(xiàn)最多:早期的趙炳華、稍後的許世旭均有建樹;世旭在譯介方面的功績尤其卓著,金良植出現(xiàn)雖然較晚,但她對交流工作相當(dāng)熱心,貢獻(xiàn)很大。由於他們的努力,兩地的詩友得以締結(jié)文學(xué)因緣,在詩作譯介、詩人互訪的親善活動(dòng)中,建立了深厚而可貴的友誼。
作品,永遠(yuǎn)是作家之間相互吸引的磁石。趙炳華的詩集「石阿花」、許世旭的「雪花賦」和散文集,早已在臺灣出版;許世旭能以中文寫作,發(fā)表、出版尤多,被譽(yù)為臺灣「文學(xué)的郎世寧」,讀者早已耳熟能詳;只有金良植,到目前只有零星譯作散見臺彎各報(bào)刊,個(gè)人中譯專集一直闕如,這不能不說是一種遺憾。
蒐集她作品的各家翻譯,在臺灣出一本漂亮的詩集,是金良植多年來的夢想。為此事她曾專程來臺,與張默和我商量出版細(xì)節(jié),從內(nèi)容的安排、封面的設(shè)計(jì)、插圖的繪製,都提出她自己的想法。我曾經(jīng)看過她好幾種的韓文詩集,發(fā)現(xiàn)每一本都是精編精印,非常典雅美麗,其中有一本且是稀少而珍貴的木石刻手製本,限量發(fā)行,早已成為韓國讀書界收藏的珍品。由於這樣的背景,張默和我對於她這部列為「創(chuàng)世紀(jì)詩叢」中譯詩集的承編,不敢掉以輕心,務(wù)須做到盡善盡美,才對得起詩人的囑託。張默是名編,他這方面的經(jīng)驗(yàn)十分豐富,擔(dān)綱主編,不作第二人想;楚戈的素描插圖,藝界早有定評,一時(shí)無兩。在這樣完美的合作之下,經(jīng)過半年的籌畫,這樣書終於問世了。從此,金良植的作品開始在臺灣的詩土上展現(xiàn)風(fēng)華,廣為傳唱。這不僅是金良植創(chuàng)作生涯的重要里程,更是中韓詩壇的一大盛事,值得慶賀!
文章出處:
創(chuàng)世紀(jì)-110期-管管專號-1997.春季號

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    初荑,金良植詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7