出版時間:2009-11 出版社:聯(lián)合文學(xué) 作者:張明敏 頁數(shù):375
Tag標(biāo)簽:無
前言
?。ū疚淖髡邽榕d國管理學(xué)院講座教授) 碩博士論文皆以春上村樹為對像,到目前(2009年10月14日)為止,明敏應(yīng)是第一人。 那年(2002)我轉(zhuǎn)到高雄第一科技大學(xué)任教,明敏考進(jìn)碩士班。大學(xué)讀的是教育哲學(xué),與日文無關(guān),在美國待了六年,拿了個碩士學(xué)位,也擔(dān)任過電視臺的翻譯工作,這樣的背景跟一般學(xué)生大不相同?! 〈T二時,明敏來找我,要我擔(dān)任她的指導(dǎo)教授,幫她想想論文題目。由於有良好的英文背景,我建議她以村上春樹為對像。我考量的理由是,臺灣日文系學(xué)生雖然也有人研究村上,但一般而言,不會從村上與英文或者美國文學(xué)的角度切入。研究村上的人都知道村上喜歡美國文學(xué),常自己翻譯,文體也類似英文,甚至有些日文是英文的翻譯,而不是傳統(tǒng)日文的說法。第一部獲獎小說《聽!風(fēng)之歌》是先用英文書寫再翻成日文的。後來村上翻譯出版了整套的雷蒙特文學(xué)集。村上與英文、美國文學(xué)這一區(qū)塊,需要有人經(jīng)營,我想明敏是最適當(dāng)?shù)娜诉x。 因此,明敏的碩士論文主要探討村上與美國,村上小說英譯在美國的回響?! 〔┦空撐闹攸c(diǎn)在於探討《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯,同時也贊同、大聲呼籲應(yīng)把翻譯文學(xué)視為國家文學(xué),而非外國文學(xué)。當(dāng)然,對於臺、港、中幾種《挪威的森林》譯本也有深入的比較,和個人的看法,這些都值得喜歡或研究村上文學(xué)的人士細(xì)細(xì)品嘗。當(dāng)然,明敏也有不足的地方,希望讀者不吝指教?! ∩頌橹笇?dǎo)教授,希望明敏對村上的研究能繼續(xù)下去,加長縱深並擴(kuò)大寬廣。然後再研究同時代的其他作家。
內(nèi)容概要
要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!
「村上迷」進(jìn)階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。
村上狂完全必備手冊
1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發(fā)表已累積177筆,相關(guān)評論報導(dǎo)1143筆;如此驚人資料,張明敏全數(shù)收藏。村上狂,你,一定要擁有!
我們所認(rèn)知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當(dāng)全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!
臺灣是村上風(fēng)潮的熱力傳送點(diǎn),村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關(guān)愛,完整的村上發(fā)展史,村上狂,你,不能不知道!
村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節(jié)最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!
Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字─...
(展開全部) 要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!
「村上迷」進(jìn)階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。
村上狂完全必備手冊
1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發(fā)表已累積177筆,相關(guān)評論報導(dǎo)1143筆;如此驚人資料,張明敏全數(shù)收藏。村上狂,你,一定要擁有!
我們所認(rèn)知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當(dāng)全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!
臺灣是村上風(fēng)潮的熱力傳送點(diǎn),村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關(guān)愛,完整的村上發(fā)展史,村上狂,你,不能不知道!
村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節(jié)最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!
Norwegian
wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個才是真名?村上狂,你,講錯會害羞!
這是一本專業(yè)的研究著作,卻充滿出奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發(fā)不同的閱讀態(tài)度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。
有人說,村上風(fēng),是由譯者創(chuàng)造出來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹!
作者簡介
張明敏
美國哥倫比亞大學(xué)教育哲學(xué)碩士、高雄第一科技大學(xué)應(yīng)用日語碩士、輔仁大學(xué)比較文學(xué)博士。曾任日本東京大學(xué)文學(xué)部訪問學(xué)者。曾獲臺北文學(xué)獎、香港青年文學(xué)獎翻譯文學(xué)獎、日本交流協(xié)會獎助。譯有〈《漫長的告別》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現(xiàn)為東京大學(xué)文學(xué)部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲(yún)科技大學(xué)應(yīng)用外語系助理教授。
書籍目錄
【推薦序】
特殊背景最好的人選∕林水福
以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠
趣味的臺灣村上接受史∕藤井省三
研究緣起與基礎(chǔ)
第一節(jié) 問題緣起與研究定位
第二節(jié) 理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 研究方法
第一章 日本翻譯文學(xué)在臺灣:1945年以後
第一節(jié) 戰(zhàn)後臺灣之翻譯文學(xué)的生成概況
第二節(jié) 戰(zhàn)後臺灣之日本翻譯文學(xué)簡史及主要熱潮
第三節(jié) 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠
第二章 村上春樹在臺灣的文學(xué)翻譯:1985-2008
第一節(jié) 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生
第二節(jié) 1990-1994正式獲得版權(quán)及最後的盜版
第三節(jié) 1995-1999村上春樹的森林結(jié)實(shí)纍纍
第四節(jié) 2000-2004賴明去東京見村上春樹
第五節(jié) 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學(xué)
第三章 村上春樹在臺灣的文化翻譯
第一節(jié) 臺灣的上狂與村上迷
第二節(jié) 村上春樹現(xiàn)象與臺灣的後現(xiàn)代
第三節(jié) 臺灣的村上春樹評論與研究
第四節(jié) 村上春樹在臺灣的命運(yùn)曲線
第四章 《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯
第一節(jié) 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》
第二節(jié) 《挪威的森林》的臺灣翻譯版本
第三節(jié) 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯
第四節(jié) 臺灣版《挪威的森林》相關(guān)譯文比較
第五章 村上春樹翻譯文學(xué)華語敘述的改寫∕重寫
第一節(jié) 「翻譯.改寫」與文學(xué)系統(tǒng)
第二節(jié) 村上春樹文體與賴明珠文體
第三節(jié) 村上春樹翻譯文學(xué)與臺灣文學(xué)
後記
引用書目
附錄
附錄一 臺灣之村上春樹翻譯文學(xué)作品表
附錄二 臺灣之村上春樹相關(guān)評論報導(dǎo)等
附錄三 臺灣村上春樹相關(guān)博碩士論文
章節(jié)摘錄
明敏和我因為村上春樹而認(rèn)識。我翻譯村上春樹,她研究村上春樹?! ∥野l(fā)現(xiàn)明敏不但日文好,而且英文也好。她是美國哥倫比亞大學(xué)的教育哲學(xué)碩士。高雄第一科技大學(xué)的應(yīng)用日語碩士。這樣的英日語雙碩士背景,使她的視野寬闊許多?! 《宜谘芯恐猓约阂矊?shí)際從事翻譯。她譯了藤井省三先生的《村上春樹心底的中國》,又翻譯了錢德勒《漫長的告別》日文版村上春樹的譯後記。從日文譯成中文。一方面對加深村上春樹的理解幫助很大,一方面對翻譯工作也有實(shí)際的體認(rèn)。我相信這在某方面加深了這篇論文的扎實(shí)基礎(chǔ)。同時也使得這篇論文增添了一些繁茂的枝葉。不僅能供研究者參考,也能供一般讀者閱讀?! ∥液兔髅粢黄鹑|京大學(xué)參加「東亞與村上春樹」的座談會,一起去拜見村上春樹。會後一起去逛書店。我發(fā)現(xiàn)明敏很認(rèn)真,也很勤快?! ≡趯懻撐牡倪^程中,我們交換了一些意見。同時她也勤快地訪問了許多出版者、編輯、譯者、作家和記者?! ∨紶栁視x到有關(guān)研究村上春樹的論文。有些提到翻譯上的問題。日語系的論文所關(guān)注的重點(diǎn)多半放在「文法上」、「語義上」、「文體上」的討論。有時讓我想到為什麼不從文本的「氣氛」、「調(diào)子」、「節(jié)奏」和「特色」等方面研究呢? 這篇論文則是從比較文學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā)的?! ∽屛抑匦滤伎家灾形拈喿x村上春樹作品所衍生的各種可能性。
編輯推薦
◎聯(lián)合推薦 興國管理學(xué)院講座教授/林水福 知名翻譯家/賴明珠 東京大學(xué)文學(xué)部教授/藤井省三 向陽 李永熾 李奭學(xué) 邱若山 要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本! 「村上迷」進(jìn)階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。 村上狂完全必備手冊
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載