出版時(shí)間:2009-8 出版社:中國(guó)海洋大學(xué)出版社 作者:湯君 著 頁數(shù):252 字?jǐn)?shù):320000
內(nèi)容概要
本書旨在探索我國(guó)翻譯學(xué)科理論建設(shè)的現(xiàn)實(shí)問題。第一章從理論與實(shí)踐的內(nèi)涵入手,對(duì)翻譯研究進(jìn)行總體反思;第二章檢視學(xué)科名稱與體系框架,探究學(xué)人在當(dāng)前觀念轉(zhuǎn)型期應(yīng)注意的問題,討論了本土話語的流變與爭(zhēng)取國(guó)際認(rèn)同的可行性;第三章對(duì)目前翻譯論文寫作的現(xiàn)狀以及治學(xué)態(tài)度和學(xué)術(shù)規(guī)范問題作了剖析;第四章將翻譯活動(dòng)中的主體性和主體間性問題與翻譯倫理結(jié)合研究,并指出國(guó)內(nèi)譯界對(duì)部分關(guān)鍵術(shù)語的誤認(rèn);第五章闡述翻譯政治概念及研究范圍和意識(shí)形態(tài)概念及研究范圍,解釋了中西觀點(diǎn)的差異與分歧;第六章從翻譯實(shí)踐的角度具體探討了有關(guān)翻譯策略和翻譯批評(píng)的問題。
作者簡(jiǎn)介
湯君,博士、博士后、副教授。先后在華南理工大學(xué)、華東師范大學(xué)和泰山學(xué)院工作,曾入選廣東省“千百十人才工程”校級(jí)培養(yǎng)對(duì)象。出版專著2部,AHCI源刊Per sloec rives歐洲英語研究總會(huì)會(huì)刊E、JES、譯界著名期刊T arget、《外國(guó)語》、《外語教學(xué)》、 《外語研究》等國(guó)內(nèi)
書籍目錄
自序第一章 翻譯理論與實(shí)踐反思 1.1 翻譯理論與實(shí)踐概論 1.1.1 翻譯理論與實(shí)踐的內(nèi)涵 1.1.2 翻譯理論與實(shí)踐的特質(zhì)及其關(guān)系 1.2 當(dāng)前翻譯理論研究存在的問題 1.2.1 理論研究的自律 1.2.2 我國(guó)翻譯史研究的盲點(diǎn)與誤區(qū) 1.2.3 本土傳統(tǒng) 1.3 翻譯實(shí)踐現(xiàn)狀反思 1.3.1 語言駕馭及知識(shí)儲(chǔ)備 1.3.2 文化意識(shí)第二章 學(xué)科研究現(xiàn)狀的學(xué)理反思 2.1 學(xué)科名稱與體系框架 2.1.1 學(xué)科名稱 2.1.2 學(xué)科建制的體系框架與課程設(shè)置 2.2 本土話語與國(guó)際認(rèn)同 2.2.1 本土譯論話語的流變 2.2.2 范式轉(zhuǎn)換背后 2.2.3 本土知識(shí)的補(bǔ)充 2.3 觀念與判斷 2.3.1 觀念轉(zhuǎn)變中的困頓 2.3.2 評(píng)判力第三章 翻譯研究論文的寫作 3.1 論文寫作模式 3.1.1 “長(zhǎng)生劍” 3.1.2 “孔雀翎” 3.1.3 “碧玉刀” 3.1.4 “多情環(huán)” 3.1.5 “離別鉤” 3.1.6 “霸王槍” 3.1.7 “拳頭” 3.2 治學(xué)態(tài)度 3.2.1 構(gòu)架疏忽 3.2.2 闡釋粗疏 3.2.3 措詞不慎 3.2.4 言過其實(shí) 3.2.5 顧此失彼 3.2.6 引文失信 3.2.7 論點(diǎn)草率 3.2.8 本土文化生疏 3.3 學(xué)術(shù)規(guī)范 3.3.1 文不應(yīng)題 3.3.2 論述不支持論點(diǎn) 3.3.3 背景缺陷 3.3.4 橫生枝節(jié) 3.3.5 為辯而辯 3.3.6 前后矛盾 3.3.7 細(xì)節(jié)粗疏 3.3.8 論證欠缺 3.3.9 強(qiáng)行論證第四章 主體性、主體間性與翻譯倫理 4.1 主體性與一般意義上的翻譯倫理 4.1.1 翻譯行為主體與主體性 4.1.2 文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮 4.1.3 非文學(xué)翻譯中譯者的主體性 4.1.4 一般意義上的翻譯倫理 4.2 主體間性與翻譯的主體間實(shí)踐倫理 4.2.1 主體間關(guān)系與主體間性 4.2.2 翻譯的主體間實(shí)踐倫理第五章 翻譯政治與意識(shí)形態(tài)研究第六章 翻譯策略與翻譯批評(píng)參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載