出版時間:2006-3 出版社:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社 作者:李照國 頁數(shù):261 字數(shù):173000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
春來困頓,輯近年發(fā)表之散記激篇,自題《譯海呻吟》,送同窗好友消遣。子木先生閱罷,提筆批道:“君自言心為形役風(fēng)卷云,竟不知呻吟為何物?呻吟者,心語也。愚人不識,以為病焉。”遂改《譯海呻吟》為《譯海心語》。 文中之牛喘月,本人是也。昔時諸友聚首太白論道,各取名號以自喻。因感時務(wù)勞苦,不堪其負,故取牛喘月以為號,自比吳牛,見月而喘。舊文常以此號見諸報刊,同窗故舊多有不知,常竊以為喜。豈料前年海上論譯,不慎公之于眾,為師友所恥笑。雖然如此,至今未改?! ∥译m先學(xué)英文,后習(xí)醫(yī)學(xué),現(xiàn)譯中醫(yī),但平生所喜,卻既非外語,又非醫(yī)學(xué),更非翻譯,實為諸子之學(xué)。故而散記之中,多以諸子之論探究事理,頗不入時學(xué)之道。幸而此編僅供師友噴飯,并不旁涉,遂不以為慮?! ”炯浾?,均為近三年發(fā)表于《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報》及其他刊物上之譯論、雜感,此前在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》等刊物上所發(fā)表之文稿,因時過境遷,均未收錄。
作者簡介
李照國,1961年出生于陜西省三原縣,英語語言文學(xué)學(xué)士,專門用途英語碩士,中醫(yī)藥學(xué)博士,現(xiàn)執(zhí)教于上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,長期從事中醫(yī)藥學(xué)和中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯、教學(xué)和研究工作,先后在國內(nèi)外出版了《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》等18部專著和《黃帝內(nèi)經(jīng)》等30余部譯著,發(fā)表
書籍目錄
雜感篇 譯海心語 譯海散憶 誠惶誠恐譯《內(nèi)經(jīng)》 《黃帝譯經(jīng)》引言 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯札記 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯外感 中醫(yī)翻譯的“境界” 躬自厚而薄責(zé)于人 桴浮于?! 罢摗敝嗅t(yī)翻譯 讀書別議 祭菊 也說歸化與異化 千古一盜 蘇先生 如此而已 尊圣敬賢 安心術(shù)譯論篇 曲罷不知人在否余音嘹亮尚飄空——從“翻譯”名稱的演變說起 問渠那得清如許為有源頭活水來——早期中醫(yī)西譯者的翻譯思路與方法 一團茅草亂蓬蓬驀地?zé)祢嚨乜铡獜奈鞣降谝淮吾樉臒峥凑Z言與翻譯問題對中醫(yī)西傳的影響 梅須遜雪三分白 雪卻輸梅一段香——從“黃帝”尊號的翻譯說起 千巖萬轉(zhuǎn)路不定煙濤微茫信難求——談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法 說與旁人渾不解杖藜攜酒看芝山——再談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的方法問題 等閑識得東風(fēng)面萬紫千紅總是春——從“中醫(yī)”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信” 楊花榆莢無才思惟解漫天作雪飛——從“中西醫(yī)結(jié)合”之名的英語翻譯談起 兩岸猿聲啼不住輕舟已過萬重山——中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化工程正式啟動 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載