出版時(shí)間:1998-5 出版社:譯林出版社 作者:[英] 莎士比亞 頁數(shù):8冊(cè) 字?jǐn)?shù):3080000 譯者:朱生豪 等
Tag標(biāo)簽:無
前言
譯林出版社籌劃出版一套增訂本《莎士比亞全集》,前后共用了近五年的時(shí)間。這套全集仍以朱生豪先生譯本為基礎(chǔ),這是恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)橹熳g本最受讀者歡迎(譯林出版社的同志曾做過調(diào)查)。我一向認(rèn)為,好的翻譯家應(yīng)能運(yùn)用譯文語言中最自然的表達(dá)手段來表達(dá)原文的意思和風(fēng)格、內(nèi)容和形式。翻譯家不要拘泥于原文的語言細(xì)節(jié)(例如詞序、句子結(jié)構(gòu)、句型等),但必須對(duì)原文總的語言特點(diǎn)(全文的結(jié)構(gòu)、著重點(diǎn)、修辭手段、氣氛和感情效果)牢記在心。也就是說,對(duì)原文要窺全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻譯家的語言煉金爐中,加以熔化、分解、重新組合、再創(chuàng)
內(nèi)容概要
《錯(cuò)誤的喜劇》,為了好懂,也可以讀作“認(rèn)錯(cuò)人的喜劇”,說的是一對(duì)孿生兄弟,帶了一對(duì)也是孿生兄弟的仆人,在海上遇難分離,先后到了他鄉(xiāng),被人誤認(rèn),造成許多笑話和誤解。
莎士比亞大概在他25歲時(shí)寫此劇,那時(shí)他從故鄉(xiāng)小鎮(zhèn)到倫敦才不過兩年。他模仿了羅馬喜劇家普勞圖斯的《孿生兄弟》并采用其他一些材料,加進(jìn)了自己創(chuàng)作的英國味成分。此劇在舞臺(tái)上很成功。
劇中敘拉古(今意大利西西里島東岸)和以弗所(今土耳其西岸)都是古希臘后期的殖民城市。這只是假托的地點(diǎn)。劇情發(fā)生在以弗所一地,其中“人頭馬”、“豪豬”客店、“猛虎”飯店、“鳳凰居”都是英俗在門口掛圖像招牌的做法,舞臺(tái)上也可利用。
在本劇中,莎士比亞按古希臘亞里士多德的意見遵守“三一律”,即劇情保持一致性、發(fā)生在同一地點(diǎn)、在一天之內(nèi)。后來莎士比亞對(duì)此往往突破。
《馴悍記》是莎士比亞早期喜劇之一,主要寫男主人公披特魯喬以悍制悍,馴服了脾氣很壞的大小姐凱薩琳娜,和她成婚。兩人性格都很強(qiáng)悍,沖突激烈。大小姐的妹妹比恩卡則溫柔嬌嫩,有好幾個(gè)青年向她求婚,有的用了喬裝音樂教師的辦法和她接近。關(guān)于二小姐的這部分戲是莎士比亞從意大利文藝復(fù)興時(shí)期劇作家阿利奧斯托的喜劇《求婚者》那里模仿而來。此外,正劇前面還有一個(gè)引子,故事有點(diǎn)像《南柯夢(mèng)》,不過莎士比亞似乎沒有將它續(xù)完。《馴悍記》名義上以意大利為背景,其實(shí)寫的是莎士比亞故鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。
《維洛那二紳士》這是莎士比亞早期一出關(guān)于友情、愛情、見異思遷和重歸于好的歡快喜劇。二紳士中一個(gè)忠于愛情,更忠于友情;另一個(gè)則喜新厭舊,貪圖錢財(cái),不惜試圖奪取朋友的情人,最終悔過而回到自己原來戀人的身旁。兩位女主角,一位就是著名歌曲《雪爾薇亞伊何人》的歌中人,一位是莎士比亞筆下第一個(gè)女扮男裝的勇敢女性。本劇中還有兩個(gè)富于英國鄉(xiāng)土味的情節(jié):一是丑角朗斯和他的小狗;一是類似羅賓漢的一伙綠林強(qiáng)盜。這使本劇有了自己的特色,因?yàn)楸緛砬蠡檎呓侵鸬墓适率俏乃噺?fù)興時(shí)期意大利、西班牙、葡萄牙、英國喜劇中一個(gè)共同的主旋律,易于雷同。莎士比亞年輕志高,在本劇中作了一些突破性的嘗試,從中可以看出莎士比亞日后大加發(fā)揮的一些奇思妙想的最初醞釀。
《愛的徒勞》喜劇往往經(jīng)不起歲月消磨,這就是為什么本劇發(fā)表一個(gè)多世紀(jì)后,詩人蒲柏編輯莎翁劇作集時(shí)把其中大段臺(tái)詞打入了腳注的冷宮。在他看來,從斯特拉特福鎮(zhèn)走出來的農(nóng)村詩人并不懂得真正的幽默。笑話更是經(jīng)不起翻譯,尤其是依靠諧音的雙關(guān)語,這就是為什么每逢我們遇到這類插科打諢就難免要憶起語言大師約翰遜的議論:“一個(gè)雙關(guān)語,不論其如何貧乏無味,都令莎士比亞歡欣,甚至使他置情理于不顧而恣情追逐。對(duì)于他,雙關(guān)語即是傾國傾城的埃及艷后,為了她丟了江山也心甘情愿”。
同時(shí),此劇又處處充滿勃勃生機(jī)。風(fēng)流倜儻的青年貴族與美麗俏皮的女賓們的調(diào)笑;鄉(xiāng)村里的冬烘先生、糊涂巡警、傻氣大姐間那些莫名其妙的糾葛,讀來令人喜笑顏開,只覺得春風(fēng)拂面。人物雖然類型化,但那顏色是濃烈的,個(gè)個(gè)鮮亮活潑,總叫人聯(lián)想到英國漫畫家筆下的眾生相。情節(jié)固然簡陋,又缺乏心理動(dòng)機(jī)和細(xì)節(jié)描寫,但劇中不乏極具戲劇效果的點(diǎn)睛場(chǎng)面,這些場(chǎng)面在歷代及各國的演出中總是最受稱道。
這是一出極其風(fēng)格化的劇作。我們?cè)诤笫赖妮p歌劇中還能見到它的流風(fēng)遺韻。對(duì)于喜劇,堅(jiān)持要求它縝密、細(xì)致和深刻,有時(shí)是十分?jǐn)∨d的。
《仲夏夜之夢(mèng)》這是一出深受普通觀眾喜愛的莎劇。波頓的戲中戲,再蹩腳的伶人來演也會(huì)令人捧腹。小精靈在舞臺(tái)上則必定是舞姿翩翩的曼妙少女。原有的民歌之外,華美的詞句和怪異的情節(jié)引得后世音樂家樂思如涌,仲夏夜而森林中,這充滿魔力和魅力的時(shí)間和地點(diǎn)也使舞美師們能盡情發(fā)揮想象運(yùn)用技藝。歷史上也有幾位文人對(duì)此劇表示不屑,以為其所以誘人全在娛人耳目而非動(dòng)人心魄。故事輕快、文辭艷麗、人物設(shè)置勻稱整齊、結(jié)尾處祝詞又曲意奉承,這使人懷疑它是為某位貴人的婚禮特制的。但至今還沒有發(fā)現(xiàn)任何史實(shí)能證實(shí)這一揣測(cè)。話雖如此,它確實(shí)帶有濃重的宮廷假面劇的氣息;同時(shí)專家們發(fā)現(xiàn)它的形式也受到了民間仲夏節(jié)和五月節(jié)慶?;顒?dòng)的影響。
《威尼斯商人》此劇題材的來源是多方面的。馬婁的《馬耳他的猶太人》(1598)對(duì)此劇的影響可能最顯著。某些故事細(xì)節(jié)據(jù)認(rèn)為來自該劇。某些人物,例如杰西卡,就有可能來自《馬耳他的猶太人》。若干故事情節(jié)可在別的渠道,尤其是菲奧倫蒂洛的意大利故事集中找到。此外,1594年,一位猶太醫(yī)生羅得里戈·洛佩茲被控陰謀毒死女王,并因此被推上絞刑架,一些莎評(píng)家因此認(rèn)為此劇的某些方面(例如反猶太情緒方面)可能與此劇有一定的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系。
此劇具有兩個(gè)獨(dú)立而又互相照應(yīng)的情節(jié),編織得十分巧妙。劇情進(jìn)展較迅速,悲劇和喜劇成分交相輝映,現(xiàn)實(shí)性和浪漫性各擅其長。劇本的浪漫氣氛尤見于巴薩尼奧和鮑西婭之間的愛情故事。猜匣識(shí)美人情節(jié),與中國傳統(tǒng)的拋繡球或比武招親之類頗有異曲同工之妙?,F(xiàn)實(shí)性則主要體現(xiàn)在彌漫全劇的滲透伊莉莎白女王時(shí)期的重商主義精神與舊式封建貴族價(jià)值觀念之間的沖突以及莎士比亞時(shí)代英國人的反猶太情緒。此劇在一定的意義上來說,也是莎士比亞對(duì)人性中的仇恨心理的研究;而與此相對(duì)應(yīng),莎士比亞似乎通過鮑西婭這個(gè)人物宣揚(yáng)了基督教義中的寬恕原則。在人物刻劃方面,一般認(rèn)為鮑西婭是莎士比亞筆下最優(yōu)美最成功的女性之一。她聰明、美貌、機(jī)智,行事果斷而又善良仁慈,是一個(gè)相當(dāng)理想化的人物,從一個(gè)方面體現(xiàn)了文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者的追求。與之形成鮮明對(duì)照的則是反面角色猶太人夏洛克。表面上看來,夏洛克被塑造成了邪惡的代表,他唯利是圖,吝嗇狡詐,復(fù)仇心重,但是當(dāng)代莎評(píng)家的研究卻日益傾向于認(rèn)為應(yīng)對(duì)夏洛克給予一定的同情。夏洛克的行為不是偶然的,在當(dāng)時(shí)普遍仇恨猶太人的基督教世界中,夏洛克的復(fù)仇行動(dòng)具有一定的民族復(fù)仇意義。如果說夏洛克缺乏寬恕精神,那么當(dāng)時(shí)的基督教世界也不曾對(duì)他給予多少理解。從安東尼奧對(duì)夏洛克的態(tài)度來看,就是相當(dāng)刻薄和不寬容的。當(dāng)然,夏洛克是一個(gè)非常復(fù)雜的人物,在我們對(duì)他進(jìn)行客觀描述的時(shí)候,一方面要考慮到當(dāng)時(shí)有關(guān)的社會(huì)文化背景,另一方面也要考慮到他畢竟是一個(gè)戲劇人物,他注定要成為一個(gè)反面角色。因此,對(duì)他的同情和理解是有限度的?!锻崴股倘恕肥巧勘葋喿畛晒Φ膽騽≈?。它不僅情節(jié)精彩,人物性格鮮明,而且語言生動(dòng),詩意濃郁,所以它獲得讀者和觀眾長盛不衰的歡迎絕不是偶然的。
《溫莎的風(fēng)流娘兒們》此劇來源問題尚無定論。相傳伊莉莎白女王對(duì)《亨利四世》中福斯塔夫這個(gè)角色十分感興趣,想看看福斯塔夫是如何戀愛的,于是莎士比亞奉旨作此劇。此外,雷金納德·斯科特的作品《發(fā)現(xiàn)巫術(shù)》(1584)中亦有若干細(xì)節(jié)與此劇頗相似。
此劇主要是一部以情節(jié)取勝的風(fēng)俗喜劇,喜劇結(jié)構(gòu)相當(dāng)完美。劇情以英格蘭農(nóng)村為背景,以家庭為主要場(chǎng)面,以平民為主要人物(福斯塔夫雖屬上層,但喜劇開始時(shí),他已窮困潦倒,只是一個(gè)破落騎士)。
全劇彌漫著一種清新活潑的樂觀氣氛,現(xiàn)實(shí)意味頗強(qiáng)。其表層主題是:誠實(shí)無欺者必旺,貪財(cái)好色者必虧。但其更強(qiáng)的內(nèi)涵則是諷刺了封建社會(huì)解體時(shí)期以福斯塔夫?yàn)榇淼臎]落騎士階級(jí)縱情聲色、寡廉鮮恥的市井無賴行徑,同時(shí)歌頌了人文主義積極向上的樂觀主義生活態(tài)度。劇中的眾位太太都是樂觀曠達(dá)的角色,愛好開玩笑,但并不輕佻,而是高貴正直的人物。反之,福斯塔夫這個(gè)角色在此劇中則成了一個(gè)純粹可笑的人物,這與他在《亨利四世》中的表現(xiàn)是有區(qū)別的。在那部劇作中,福斯塔夫的性格中滲透著智慧和哲理,而在此劇中,莎士比亞夸張了福斯塔夫的粗俗品德,并讓他卷入一場(chǎng)純屬鬧劇性質(zhì)的風(fēng)流韻事中,使他成了一個(gè)十足的小丑。就人物性格的發(fā)展而言,福斯塔夫的這種轉(zhuǎn)變似欠自然,但是此劇有兩點(diǎn)極為出色:其一,這是一出貨真價(jià)實(shí)的喜劇,其滑稽效果令人噴飯,非莎氏其他喜劇可比;其二,此劇現(xiàn)實(shí)生活感極強(qiáng),使人觀之如臨其境。通過劇中的描寫和人物對(duì)話,作者把具有代表性的溫莎小鎮(zhèn)的市民生活風(fēng)俗及自然環(huán)境氣氛繪聲繪色地再現(xiàn)出來了,宛如讓我們看到了莎士比亞自己所在的斯特拉特福鎮(zhèn)上的生活風(fēng)貌。恩格斯在1873年12月10日致馬克思的信中認(rèn)為,僅僅此劇的第一幕所包含的東西“就有著比整個(gè)德國文學(xué)還多得多的生活和現(xiàn)實(shí)”。莎評(píng)界一般認(rèn)為,在莎士比亞第一創(chuàng)作時(shí)期的六部成熟的喜劇中,這是唯一以英國現(xiàn)實(shí)為背景創(chuàng)作的頗具現(xiàn)實(shí)意義的喜劇。
作者簡介
威廉·莎士比亞(1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國最偉大的劇作家和詩人,世界最杰出的大文豪。莎士比亞出生于英國沃里克都斯特拉特福鎮(zhèn)的一個(gè)商人家庭,七歲上學(xué),十六歲時(shí)因家境貧困而輟學(xué)。二十二歲時(shí)他離開家鄉(xiāng)獨(dú)自來到倫敦。最初在劇場(chǎng)里看馬、做雜役,1588年前后開始創(chuàng)作劇本。
莎翁一生寫下了不可勝數(shù)的劇本和詩歌,流傳下來的有三十七部戲劇、兩首長詩和一百五十四首十四行詩。他的主要成就是戲劇,被同時(shí)代的戲劇家稱為“時(shí)代的靈魂”。而作為一位偉大的詩人,其十四行詩也被稱為奉獻(xiàn)給世界的“不朽的絕唱”。
1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生卒同為4月25日。
書籍目錄
第一卷 錯(cuò)誤的喜劇 馴悍記 維洛那二紳士 愛的徒勞 仲夏夜之夢(mèng) 威尼斯商人 溫莎的風(fēng)流娘兒們 第二卷 無事生非 皆大歡喜 第十二夜 特洛伊羅斯與克瑞西達(dá) 終成眷屬 量罪記 第三卷 亨利六世上篇 亨利六世中篇 亨利六世下篇 理查三世 約翰王 理查二世第四卷 亨利四世上篇 亨利四世下篇 亨利五世 亨利八世 愛德華三世 第五卷 泰特斯·安德洛尼克斯 羅密歐與朱麗葉 裘利斯·凱撒 哈姆萊特 奧瑟羅 第六卷 李爾王 麥克白 安東尼與克莉奧佩特拉 科利奧蘭納斯 雅典的泰門 第七卷 泰爾親王配瑞克里斯 辛白林 冬天的故事 暴風(fēng)雨 兩個(gè)高貴的親戚 第八卷 維納斯與阿多尼斯 露克麗絲遭強(qiáng)暴記 十四行詩集 情女怨 激情飄泊者(外一集) 鳳凰和斑鳩 挽歌附錄 托馬斯·莫爾爵士(片斷) 莎士比亞年 莎士比亞全集(1)目次 錯(cuò)誤的喜劇┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄馴悍記┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄維洛那二紳士┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄愛的徒勞┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄仲夏夜之夢(mèng)┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄威尼斯商人┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄溫莎的風(fēng)流娘兒們
章節(jié)摘錄
書摘公爵 安東尼奧來了嗎?安東尼奧來了,殿下。公爵 我很為你發(fā)愁。你是來跟一個(gè)心如鐵石的對(duì)手當(dāng)庭質(zhì)對(duì),那是個(gè)不懂得憐憫,沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。 安東尼奧聽說殿下曾經(jīng)用盡力量,勸他不要把事情做絕,可是他一味堅(jiān)執(zhí),不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有默然承受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。公爵 來人,傳那猶太人到庭。薩拉里諾他在門口等著,他來了,殿下。夏洛克上。公爵 大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為你不過故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會(huì)顯出你的仁慈惻隱來,比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出入意料?,F(xiàn)在你雖然堅(jiān)持著照約處罰,一定要從這個(gè)不幸的商人身上割下一磅肉來,但到了那時(shí)候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且。因?yàn)槭艿搅夹纳系母袆?dòng),說不定還會(huì)豁免他一部分的欠款。人家都這樣說,我也這樣猜想著。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對(duì)他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。夏洛克 我的意思已經(jīng)向殿下稟告過了。我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約行罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請(qǐng)求,那就是蔑視憲章,我要到京城里上告去,要求撤銷貴邦的特權(quán)。您要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣。這是不是一個(gè)回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽見人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因?yàn)橐粋€(gè)人的感情完全受著喜惡的支配,誰也作不了自己的主。現(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因?yàn)樘焐鸟毙?,使他們一受到感觸,就會(huì)情不自禁地現(xiàn)出丑相來。所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,只是因?yàn)槲覍?duì)于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會(huì)向他進(jìn)行一場(chǎng)對(duì)于我自己并沒有好處的訴訟。現(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?巴薩尼奧你這冷酷無情的家伙,這樣的回答辯解不了你目前的殘忍。夏洛克 我的回答本來不是為要討你的歡喜。 巴薩尼奧難道人們對(duì)于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?夏洛克 哪一個(gè)人會(huì)恨他所不愿意殺死的東西?巴薩尼奧 初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。夏洛克 什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?安東尼奧 請(qǐng)你想一想,你現(xiàn)在跟這個(gè)猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問豺狼為什么害母羊?yàn)榱耸ニ母嵫蚨?,或是叫那山上的松柏,在受到天風(fēng)吹拂的時(shí)候,不要搖頭擺腦,發(fā)出簌簌的聲音。要是你能夠叫這個(gè)猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請(qǐng)你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。 P450-452
媒體關(guān)注與評(píng)論
書評(píng)譯林出版社出版的這套增訂本《莎士比亞全集》,前后共用了近五年的時(shí)間。這套全集以朱生豪先生譯本為基礎(chǔ),有兩大特點(diǎn):一是“全”,二是“新”。說它“全”,因?yàn)樗樟艘寻l(fā)現(xiàn)的莎氏全部作品,說它“新”,因?yàn)樗谛!⒆g中吸收了國際莎學(xué)界的研究新成果,還恢復(fù)了被認(rèn)為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以盡量保持莎氏作品的本來面目。
編輯推薦
《莎士比亞全集》(1-8增訂本)(精)共分八卷,收入了英國戲劇大師莎士比亞的多部劇作。該書具有內(nèi)容全面的特點(diǎn),幾乎收入了莎翁所有的劇本,同時(shí)在校譯中吸收了國際莎學(xué)界的研究新成果,讀者從《莎士比亞全集》(1-8增訂本)(精)中可以對(duì)莎翁高超的戲劇藝術(shù)有一個(gè)全面的了解。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載