楊必譯文集

出版時(shí)間:1994年12月  出版社:譯林出版社  作者:薩克雷,瑪麗亞.埃杰窩斯  譯者:楊必  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

楊必譯文集,ISBN:9787805674056,作者:(英)薩克雷,(英)瑪麗亞·埃杰窩斯著;楊絳譯

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    楊必譯文集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •     最近在讀William Makepeace Thackeray的Vanity Fair,主要目的是想學(xué)習(xí)翻譯。跟楊必老師學(xué)。當(dāng)初無(wú)意中買到楊必譯的《名利場(chǎng)》,讀起來(lái)極為順暢,句句都是極地道的中文,所以印象很深。后來(lái)知道楊必是楊絳的妹妹,復(fù)旦大學(xué)的英文教授,了不起的翻譯家。
      
      我的英文水平有限,尤其是讀這種19世紀(jì)的作品,有不少地方都只好“不求甚解”,楊必先生的譯作倒成了我的參考書。跟她學(xué),英文、中文都有長(zhǎng)進(jìn)。
      
      據(jù)說(shuō)翻譯的風(fēng)格有兩種,直譯和意譯。直譯的特點(diǎn)是,語(yǔ)言格式“忠實(shí)”原文,這一派以邏輯、涵義為傳達(dá)內(nèi)容的重中之重。譯文到了讀者手里,是否讀的下去,就聽(tīng)之任之,撒手不管了。據(jù)說(shuō)法律文書為了完整轉(zhuǎn)述原文,多用直譯,有時(shí)候還怕不保險(xiǎn),在譯文下面加上一句:如果譯文有表達(dá)不清楚的地方,以原文為準(zhǔn)。(但我也曾在一本介紹知識(shí)產(chǎn)權(quán)的書里面同時(shí)讀到通暢明白的法律譯文和詰屈聱牙的譯文,那兩篇對(duì)照起來(lái),感覺(jué)完全不同);另一派是意譯。主張傳神,用純正的中國(guó)話講外國(guó)的事。讀者比較喜歡這類,尤其是意譯的小說(shuō),因?yàn)樽x起來(lái)不費(fèi)勁,合乎中文的習(xí)慣。不過(guò),有的時(shí)候,這一派的譯者不容易收住腳,難免添油加醋,甚至改頭換面,讓原作者和知情的讀者好不氣憤:怎么可以亂改亂涂?看來(lái),“戴著枷鎖跳舞”真不容易。舞要跳得優(yōu)雅,要仿著創(chuàng)作人的動(dòng)作、神態(tài),表達(dá)他的意愿,枷鎖是鐵定了要戴的,可是這枷鎖又影響觀瞻,最好是隱形的,只有這樣,這場(chǎng)舞才漂亮、傳神,觀眾才樂(lè)意看。
      
      楊必語(yǔ)言功底深厚,翻譯的《名利場(chǎng)》真是傳神達(dá)意、恰到好處,讀來(lái)輕松愜意??纯次艺囊欢沃杏?duì)照:
      
      原文:
      
      Miss Wirt and these two affectionate young women so earnestly and frequently impressed upon George Osborne's mind the enormity of the sacrifice he was making, and his romantic generosity in throwing himself away upon Amelia, that I'm not sure but that he really thought he was one of the most deserving characters in the British army, and gave himself up to be loved with a good deal of easy resignation.
      
      楊必的譯文:
      
      烏德小姐和兩位熱心腸的女孩兒常常很懇切地點(diǎn)醒喬治,說(shuō)他委屈自己錯(cuò)配了愛(ài)米麗亞,真是絕大的犧牲,過(guò)度的慷慨。喬治把這些話聽(tīng)熟了,大概到后來(lái)真心以為自己是英國(guó)軍隊(duì)里面數(shù)一數(shù)二的大好佬,便死心塌地等人家愛(ài)他,反正這也并不是難事。
      
      我最開(kāi)始看這一段原文,雖然里面的字都認(rèn)得,但最后一句就不大明白,如果讓我翻譯,恐怕譯文就是亂糟糟的了。原文有個(gè)so...that...句型,初中時(shí)候就知道是如此……,以至于……的意思??墒菞畋氐淖g文中卻不露痕跡,她把這層關(guān)系“化”到句子里面了。gave himself up to be loved with a good deal of easy resignation這句,“gave up”(放棄)變?yōu)椤八佬乃亍?,“to be loved”(被愛(ài))變?yōu)椤暗热思覑?ài)他”,最后的連帶結(jié)構(gòu)“with a good deal of easy resignation”也一刀砍下,譯為“反正這也并不是難事”。這么一對(duì)照,得到楊必老師的提點(diǎn),我才恍然大悟,意思全明白了。然后就是無(wú)比佩服她。一整段英文譯成中文,語(yǔ)氣依舊,意思完全沒(méi)有添補(bǔ),只是換上了地道的中文衣裳,真是又傳神、又漂亮。單看這一段譯文,把外國(guó)名字換成張三李四,不就是一段很好的中文文章么。楊必先生英文底子厚,對(duì)英文的悟性高,而中文在她手中更是不在話下,功力如此深厚才有這樣的好文章。
      
      不指望一下子練成這種境界,咱學(xué)一點(diǎn)兒是一點(diǎn)兒。
  •     她翻譯的《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)非常棒。原作者是英國(guó)薩克雷(William Masterpiece Thackeray)?!睹麍?chǎng)》讀起來(lái)很舒服,就像看中國(guó)白話小說(shuō)似的。這都?xì)w功于楊必女士深厚的中英文功底,她對(duì)文字的把握讓人叫絕。
      
      我手里有兩本譯林出版社出的精裝本。大學(xué)讀研的時(shí)候,有一天聽(tīng)說(shuō)武漢洪山體育館外頭搞書展,規(guī)模不小,打折也優(yōu)厚,所以乘著名的521公汽趕到現(xiàn)場(chǎng)。書都是隨便碼著,書脊露在外面。當(dāng)時(shí)看到這本書,以為是楊絳的,隨手翻開(kāi),還看到楊絳寫的前言,所以確信無(wú)疑。書才三折,找到下冊(cè)之后,我就付款買下。我孤陋寡聞,并不知道楊必是誰(shuí)?;氐剿奚岵虐l(fā)現(xiàn)買錯(cuò)了,覺(jué)得有點(diǎn)后悔。不過(guò)網(wǎng)上查了一下,原來(lái)?xiàng)畋厥菞罱{的妹妹,楊必是很厲害的翻譯家。買回來(lái)的還是寶貝,呵呵。算是與大師不期而遇吧。
      
      楊絳寫了一篇《記楊必》,回憶她的妹妹。網(wǎng)上很容易查到。文章說(shuō),大翻譯家傅雷也請(qǐng)楊必教傅聰英文。看來(lái)?xiàng)畋氐挠⑽墓涣说?。解放后,楊必在?fù)旦大學(xué)外文系做副教授,《名利場(chǎng)》就是這個(gè)階段翻譯的。可惜的是,楊必先生沒(méi)有留下更多的作品,就離開(kāi)人世了。
      
      《名利場(chǎng)》和企鵝原版Vanity Fair早就買齊了,不過(guò)說(shuō)來(lái)慚愧,還沒(méi)有通讀譯作。因?yàn)槲铱傁胝J(rèn)真讀一讀,所以一拖再拖。
      
      那還是看看思果先生是怎么評(píng)價(jià)的:
      中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的《名師評(píng)譯叢書》中,思果先生選評(píng)了楊必譯的《名利場(chǎng)》。開(kāi)篇總論題為“罕見(jiàn)的佳譯”。他說(shuō),“楊必女士譯的薩克雷的《名利場(chǎng)》是真正難得看到的佳譯。我不知道有誰(shuí)能有這么好的中文把一本外國(guó)小說(shuō)譯得這樣可以愉快一讀的。這本譯作讀來(lái)就像讀《紅樓夢(mèng)》、《兒女英雄傳》等中國(guó)小說(shuō)一樣舒服,完全沒(méi)有念不下去,詰屈聱牙的地方——當(dāng)然也不是中國(guó)小說(shuō),是另一種味道的小說(shuō)?!?br />   
      為了學(xué)習(xí)楊必先生的翻譯,我先讀了《兒女英雄傳》。作者是清朝的文康,小說(shuō)的情節(jié)很普通,才子佳人,安公子和十三妹結(jié)成美好姻緣,功成名就,幸福美滿。小說(shuō)的語(yǔ)言多用北方口語(yǔ),詞匯豐富,生動(dòng)。我吃驚的發(fā)現(xiàn),原來(lái)姥姥平時(shí)講的信陽(yáng)方言很多都能在這本小說(shuō)里面看到對(duì)應(yīng)的詞。呵呵,老輩人的語(yǔ)言才真的豐富。
      
      前一陣讀了一遍《紅樓夢(mèng)》,長(zhǎng)這么大,也才算初識(shí)這部名著。羞。這樣的白話文小說(shuō)語(yǔ)言就是精煉,讀者閱讀非常順暢,不知不覺(jué)就陷入遐思,隨著書中的人物神游了。
      
      楊必先生中文基礎(chǔ)好,這樣的小說(shuō)看的多,怪不得翻譯的這么地道!
      
      認(rèn)真研讀一下《名利場(chǎng)》,一定會(huì)大有收獲。
  •   “點(diǎn)醒”,這詞用得太妙了!
  •   楊必在文革中含恨自殺,實(shí)為可惜!
  •   楊絳不是說(shuō)楊必不是自殺
    是急性心臟衰竭嗎
    好的文學(xué)翻譯家英文是不是那么GRE倒未必
    重要的是中文好更要會(huì)說(shuō)故事
  •   悟其神,而忘其形
  •   這樣杰出的譯文若是落在如今網(wǎng)上的翻譯批評(píng)家們手中,只怕也會(huì)變成“翻譯事故”、“劣譯”,因?yàn)樗麄儫o(wú)法一一對(duì)應(yīng)找到原詞在金山詞霸中的詞條釋義了。
  •   我的論文正是做的這個(gè)題目。慢慢琢磨才行
  •   又一個(gè)在“WEN 革”中受到迫害的知識(shí)分子,1968年在“清理階級(jí)隊(duì)伍運(yùn)動(dòng)”中,時(shí)任復(fù)旦外文系教授的楊必,因涉嫌通敵而自殺。
  •   資料還真的不多。我要寫楊必先生呢
  •   洪山體育館外的書展?呵呵,當(dāng)時(shí)本人也去了,淘到了一套半價(jià)的諸子集成
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7