Miss Wirt and these two affectionate young women so earnestly and frequently impressed upon George Osborne's mind the enormity of the sacrifice he was making, and his romantic generosity in throwing himself away upon Amelia, that I'm not sure but that he really thought he was one of the most deserving characters in the British army, and gave himself up to be loved with a good deal of easy resignation.
我最開(kāi)始看這一段原文,雖然里面的字都認(rèn)得,但最后一句就不大明白,如果讓我翻譯,恐怕譯文就是亂糟糟的了。原文有個(gè)so...that...句型,初中時(shí)候就知道是如此……,以至于……的意思??墒菞畋氐淖g文中卻不露痕跡,她把這層關(guān)系“化”到句子里面了。gave himself up to be loved with a good deal of easy resignation這句,“gave up”(放棄)變?yōu)椤八佬乃亍?,“to be loved”(被愛(ài))變?yōu)椤暗热思覑?ài)他”,最后的連帶結(jié)構(gòu)“with a good deal of easy resignation”也一刀砍下,譯為“反正這也并不是難事”。這么一對(duì)照,得到楊必老師的提點(diǎn),我才恍然大悟,意思全明白了。然后就是無(wú)比佩服她。一整段英文譯成中文,語(yǔ)氣依舊,意思完全沒(méi)有添補(bǔ),只是換上了地道的中文衣裳,真是又傳神、又漂亮。單看這一段譯文,把外國(guó)名字換成張三李四,不就是一段很好的中文文章么。楊必先生英文底子厚,對(duì)英文的悟性高,而中文在她手中更是不在話下,功力如此深厚才有這樣的好文章。