翻譯理論探索

出版時間:2010-11  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:武銳  頁數(shù):161  
Tag標簽:無  

前言

  在當今全球化的時代,翻譯的重要性顯而易見。伴隨著翻譯活動的日益頻繁,翻譯理論也日漸豐富。當前翻譯理論主要包括:翻譯基本理論、翻譯史、翻譯思想、翻譯原理、跨學(xué)科的翻譯研究、翻譯批評等。翻譯理論文獻多而雜,異彩紛呈。中外理論研究角度不同但卻異曲同工,殊途同歸。無論是中國的嚴復(fù)“信、達、雅”,林語堂“忠實、通順、美”,傅雷“神似”;錢鐘書“化境”,還是外國的奈達“功能對等”論,漢斯·弗米爾“翻譯目的”論,諾德“功能加忠誠”論,都從不同的角度闡述了翻譯的本質(zhì)、標準。強調(diào)既要忠實原文,又要不拘泥于原文,要用美的語言、藝術(shù)地再現(xiàn)和加強原作的風(fēng)格特色,達到吸引受眾的目的?! ”救藦氖路g及翻譯教學(xué)工作20余年,期間多次擔任重大外事活動的口譯、筆譯、同聲傳譯等工作,對翻譯實踐和理論的認識可歸納為:明辨詞意、巧于表達、提煉升華。今撰此書,結(jié)合自我體會,廣納業(yè)界有識之言,兼收并蓄,編輯成冊,重在宜讀宜教之用。釋義無處不在,理論不思不得。毛澤東同志說:“我們的文藝是為人民大眾的”,其實翻譯本質(zhì)也是為人民大眾的。翻譯的對象不同,翻譯的指導(dǎo)思想、翻譯策略、語言表達就不同。積極地了解翻譯的原理、翻譯的歷史、打破翻譯研究的地域、學(xué)科、流派的限制,形成跨學(xué)科綜合、多元互補的研究格局,學(xué)習(xí)和研究翻譯理論,這對學(xué)外語的人是大有裨益的。  撰寫此書目的有二,一是著眼于翻譯理論,對當前翻譯學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注的流行觀點,進行一次研究梳理,從新的視角對有過重要影響但目前已經(jīng)被忽視的老觀點進行新的闡釋;二是著眼于翻譯教學(xué),指導(dǎo)高校學(xué)生的翻譯實踐,提高翻譯理論認識水平。  期待廣大讀者的支持與鼓勵。

內(nèi)容概要

  在當今全球化的時代,翻譯的重要性顯而易見。伴隨著翻譯活動的日益頻繁,翻譯理論也日漸豐富。當前翻譯理論主要包括:翻譯基本理論、翻譯史、翻譯思想、翻譯原理、跨學(xué)科的翻譯研究、翻譯批評等。翻譯理論文獻多而雜,異彩紛呈。中外理論研究角度不同但卻異曲同工,殊途同歸。無論是中國的嚴復(fù)“信、達、雅”,林語堂“忠實、通順、美”,傅雷“神似”;錢鐘書“化境”,還是外國的奈達“功能對等”論,漢斯·弗米爾“翻譯目的”論,諾德“功能加忠誠”論,都從不同的角度闡述了翻譯的本質(zhì)、標準。強調(diào)既要忠實原文,又要不拘泥于原文,要用美的語言、藝術(shù)地再現(xiàn)和加強原作的風(fēng)格特色,達到吸引受眾的目的?! ”救藦氖路g及翻譯教學(xué)工作20余年,期間多次擔任重大外事活動的口譯、筆譯、同聲傳譯等工作,對翻譯實踐和理論的認識可歸納為:明辨詞意、巧于表達、提煉升華。今撰此書,結(jié)合自我體會,廣納業(yè)界有識之言,兼收并蓄,編輯成冊,重在宜讀宜教之用。釋義無處不在,理論不思不得。毛澤東同志說:“我們的文藝是為人民大眾的”,其實翻譯本質(zhì)也是為人民大眾的。翻譯的對象不同,翻譯的指導(dǎo)思想、翻譯策略、語言表達就不同。積極地了解翻譯的原理、翻譯的歷史、打破翻譯研究的地域、學(xué)科、流派的限制,形成跨學(xué)科綜合、多元互補的研究格局,學(xué)習(xí)和研究翻譯理論,這對學(xué)外語的人是大有裨益的?! ∽珜懘藭康挠卸皇侵塾诜g理論,對當前翻譯學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注的流行觀點,進行一次研究梳理,從新的視角對有過重要影響但目前已經(jīng)被忽視的老觀點進行新的闡釋;二是著眼于翻譯教學(xué),指導(dǎo)高校學(xué)生的翻譯實踐,提高翻譯理論認識水平?! ∑诖龔V大讀者的支持與鼓勵。

作者簡介

  武銳,江蘇連云港人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授、副譯審。   現(xiàn)任南京農(nóng)業(yè)大學(xué)日語系副主任、中國日語教學(xué)研究會江蘇分會副會長、中國翻譯協(xié)會專家會員。長期從事日語口筆譯與教學(xué)研究工作,并多次擔任省市重大外事活動翻譯工作,發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文和譯著。

書籍目錄

第一章 翻譯基本理論第一節(jié) 翻譯的定義第二節(jié) 翻譯的本質(zhì)第三節(jié) 翻譯的準備第四節(jié) 翻譯的角色第五節(jié) 翻譯的價值第六節(jié) 翻譯的目的第七節(jié) 翻譯的意識第八節(jié) 翻譯的策略第二章 中國翻譯理論第一節(jié) 中國古代佛經(jīng)翻譯理論第二節(jié) 中國近代科技與文學(xué)翻譯理論第三節(jié) 中國現(xiàn)當代文化翻譯理論第三章 外國翻譯理論第一節(jié) 外國古代傳統(tǒng)翻譯理論第二節(jié) 外國現(xiàn)代語言學(xué)翻譯理論第三節(jié) 外國當代多元翻譯理論第四章 語言學(xué)與翻譯理論第一節(jié) 概述第二節(jié) 語義學(xué)與翻譯理論第三節(jié) 翻譯學(xué)的語義層次第四節(jié) 系統(tǒng)功能語法與翻譯研究第五節(jié) 語用學(xué)與翻譯研究第六節(jié) 語篇學(xué)與翻譯研究第七節(jié) 語言學(xué)理論與翻譯理論新標準第五章 翻譯與文學(xué)第一節(jié) 翻譯與文學(xué)相關(guān)概念區(qū)分第二節(jié) 文學(xué)翻譯研究與外國文學(xué)研究第三節(jié) 文學(xué)翻譯的特性第四節(jié) 功能理論與文學(xué)翻譯第五節(jié) 操縱理論與文學(xué)翻譯第六章 翻譯與美學(xué)第一節(jié) 美學(xué)概述第二節(jié) 翻譯和美學(xué)第三節(jié) 翻譯審美客體第四節(jié) 翻譯審美主體第五節(jié) 翻譯審美活動第六節(jié) 翻譯審美標準第七節(jié) 翻譯美學(xué)研究現(xiàn)狀及發(fā)展第七章 翻譯與文化第一節(jié) 翻譯概念的文化演變第二節(jié) 文化交流視角的翻譯本質(zhì)第三節(jié) 翻譯與文化的關(guān)系第四節(jié) 文化翻譯的“歸化”和“異化”第五節(jié) 文化多樣性與翻譯第六節(jié) 文化的翻譯第八章 翻譯與教學(xué)第一節(jié) 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯第二節(jié) 翻譯教學(xué)的層次第三節(jié) 翻譯教學(xué)的體系第四節(jié) 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式第五節(jié) 翻譯教學(xué)的主要方面第六節(jié) 翻譯教師的培訓(xùn)與發(fā)展第七節(jié) 翻譯教學(xué)與研究的國際化后記

章節(jié)摘錄

  無論西方,還是東方,翻譯工作都可謂是歷史悠久,源遠流長。我國有文字可考的翻譯,最早可以追溯到公元前一世紀劉向所著《說苑·善說》中所記載的《越人歌》,此文距今已逾兩千年。西方有文字可考的最早筆譯活動可以追溯到公元前約250年。羅馬人里維烏斯·安德羅尼柯(Livius Andronicus,公元前284年-公元前204年)使用拉丁文翻譯的《荷馬史詩》,距今已有兩千兩百年。翻譯工作已走過了千百年的歷程。千百年來眾多翻譯工作者的辛勤努力,使翻譯工作日臻完善,羽翼漸豐。但欣慰之余,我們亦應(yīng)清醒地意識到這種成就背后所存在的問題,即究竟什么是翻譯?翻譯活動應(yīng)當遵循什么標準?關(guān)于這兩個問題的討論,自翻譯產(chǎn)生時就從未停止,可謂妙緒紛披,佳論絡(luò)繹。翻譯的標準確系應(yīng)當首先解決的問題。畢竟我們無論做何事情,都須有一個標尺。正所謂“沒有規(guī)矩,不成方圓”?! 】v觀中外翻譯發(fā)展史,關(guān)于翻譯的定義可謂琳瑯滿目,不勝枚舉。前蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯理論家費道羅夫(Fedorov)說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來的東西,準確而完全地表達出來。”前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫(JI.C.BapxyapoB)說:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言產(chǎn)物的過程?!泵绹g理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)說:“翻譯是在接受語中尋找和源語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等?!敝袊F(xiàn)代學(xué)者林漢達說:“正確的翻譯就是盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實地表達原文中所有的意義。”

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯理論探索 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7