英漢互譯

出版時(shí)間:2007-3  出版社:湖北華中科技大學(xué)  作者:王衛(wèi)平主編  頁數(shù):202  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本教材的編寫既包括翻譯技巧專題和難點(diǎn)的專題介紹,還包括了各種文體文章的翻譯實(shí)踐;文章的編排以文體來劃分,題材和體裁豐富多樣,不僅注重文章中文字的可取性,同時(shí)也考慮到文章的信息量和知識(shí)性。該書從宏觀語境入手,進(jìn)一步考察具體語境下的詞和句子的處理,其體例更為科學(xué)。    本教材分為“翻譯的基本理論與方法篇”以及“翻譯實(shí)踐篇”兩部分。第一部分由四個(gè)章節(jié)組成,介紹了翻譯的基本問題及翻譯的性質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法,從詞到句,再到語篇、語體的討論,循序漸進(jìn)。對翻譯中的一些難點(diǎn)問題也通過專題形式進(jìn)行探討,如長句的處理、成語的翻譯、修辭的處理等。    第二部分由三個(gè)章節(jié)組成,包括英譯漢和漢譯英實(shí)踐及佳譯賞析篇。該部分以文體劃分為線索,精選了一系列文章供學(xué)生的練習(xí)實(shí)踐,其中包括新聞報(bào)刊文化,經(jīng)濟(jì)、法律、科技、時(shí)事政治類實(shí)用文體,論說文體和文學(xué)文體等。每篇附有背景介紹和基本翻譯策略分析。

書籍目錄

第一部分 翻譯的基本理論與方法篇 第1章 翻譯概論  1.1 翻譯的定義與性質(zhì)  1.2 翻譯簡史  1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  1.4 翻譯的方法——直譯和意譯  1.5 合格譯員的要求 第2章 翻譯的具體方法  2.1 英漢詞義及詞類的對比  2.2 語境與詞匯的翻譯  2.3 視角轉(zhuǎn)換  2.4 定語從句的翻譯  2.5 形合法與意合法  2.6 英語長句的翻譯  2.7 語序芻議  2.8 漢語流長句的翻譯  2.9 標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用 第3章 翻譯的難點(diǎn)  3.1 擬聲詞的翻譯  3.2 顏色詞的翻譯  3.3 習(xí)語的翻譯  3.4 商標(biāo)與廣告的翻譯  3.5 修辭格的翻譯 第4章 翻譯初探  4.1 翻譯與文化  4.2 翻譯與語篇  4.3 翻譯與語體第二部分 翻譯實(shí)踐篇 第5章 英譯漢實(shí)踐  5.1 報(bào)刊文體  5.2 科技文體  5.3 經(jīng)濟(jì)文體  5.4 法律文體  5.5 合同文體  5.6 論說文體  5.7 演講文體  5.8 散文文體  5.9 小說文體  5.10 詩詞文體 第6章 漢譯英實(shí)踐 第7章 佳譯賞析與譯文評析附錄 專業(yè)八級英漢互譯真題(1996-2006)參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   書很新很贊~
  •   個(gè)人感覺較滿意
  •   這本書出版的時(shí)間比較早了,但是書中的一些觀點(diǎn)還是可圈可點(diǎn)的!
  •   看著那個(gè)封皮,簡直就是一舊書,里面還行,但是,整個(gè)看上去像被人用過,第一次在當(dāng)當(dāng)買書,另一本挺好,可這本,看著真是火大,太差勁了,早知道在華科書店買好了……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7