杜伊諾哀歌

出版時(shí)間:2009-10  出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社  作者:[奧]里爾克  頁(yè)數(shù):199  字?jǐn)?shù):184000  譯者:林克  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  神圣羅馬帝國(guó)皇帝查理五世曾諷刺德語(yǔ),說(shuō)它只配用來(lái)與馬講話(huà)。其時(shí)為16世紀(jì)上半葉,馬丁·路德通過(guò)翻譯《圣經(jīng)》而初創(chuàng)德語(yǔ)——詩(shī)人海涅說(shuō),路德把《圣經(jīng)》譯成了“一種還完全沒(méi)有出生的語(yǔ)言”。自那以后,作為一個(gè)文化單元的德意志才算上了路。德意志在歐洲常被稱(chēng)為“中央之國(guó)”(das Land der Mitte),至少在文化學(xué)術(shù)上這大概是可以成立的?! ●R丁·路德為德意志確立了一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。有統(tǒng)計(jì)資料顯示,作為被翻譯的文字,德語(yǔ)僅次于英語(yǔ)和法語(yǔ),位居世界第三;而在把其他文字譯成本民族語(yǔ)言方面,德語(yǔ)則在世界上占居首位——德國(guó)竟是當(dāng)今世界第一翻譯大國(guó)!  看來(lái)這個(gè)德意志最合乎魯迅先生的理想了:既會(huì)“摹仿”又會(huì)“創(chuàng)造”。而這個(gè)理想自然也可以意味著:不會(huì)“摹仿”亦不會(huì)“創(chuàng)造”。先生還說(shuō):如果再不“拿來(lái)”,再不“摹仿”,那就依然無(wú)助,依然無(wú)望,終將落個(gè)“恨恨不已”而已。

內(nèi)容概要

里爾克與葉芝、艾略特被譽(yù)為歐洲現(xiàn)代最偉大的三位詩(shī)人。他性情柔弱,精神卻最充溢,堪稱(chēng)純粹意義上的詩(shī)人。他的詩(shī)上接浪漫派的傳統(tǒng),下開(kāi)現(xiàn)代派之先河,語(yǔ)言的創(chuàng)意和思想的深蘊(yùn),都達(dá)到了迄今未被后世詩(shī)人企及的境地。本書(shū)選譯了詩(shī)人各個(gè)時(shí)期的佳作,尤以國(guó)內(nèi)譯介較少的晚期遺篇為重點(diǎn)。譯者酷愛(ài)里氏之詩(shī),多年來(lái)力求譯出神形皆似的作品。

作者簡(jiǎn)介

奧地利詩(shī)人里爾克(1875—1926)出生于布拉格。少年時(shí)期五年的軍校生活使他的肉體和精神都備受摧殘。他具有女性的氣質(zhì),極度敏感、柔弱,狂熱而憂(yōu)郁。詩(shī)人二十歲離開(kāi)故鄉(xiāng),從此開(kāi)始一生的流浪、沉思和寫(xiě)作。早期的詩(shī)主要抒發(fā)個(gè)人的感受,纖巧華麗。中期則以“客觀(guān)的描述”為藝術(shù)原則,偏重于寫(xiě)實(shí)的“物詩(shī)”在語(yǔ)言風(fēng)格上已自成一體?!抖乓林Z哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩(shī)》這兩部晚期代表作,是里爾克一生的經(jīng)驗(yàn)和思辨的結(jié)晶,詩(shī)人從此對(duì)此在作出了獨(dú)特而深刻的闡釋?zhuān)瑫r(shí)帶給人一種悲劇韻味的美感。

書(shū)籍目錄

禱告書(shū)  卷一修士的生活(五首)  卷二朝圣(四首)  卷三貧窮與死亡(六首)圖像集  入口  月夜  騎戰(zhàn)橋  思念  回憶  秋天  酒鬼之歌  挽歌——獻(xiàn)給克拉拉·威斯特霍夫新詩(shī)集  早年的阿波羅  少女的幽怨  愛(ài)之歌  pieta  女人為詩(shī)人歌唱  佛陀  天鵝  死亡經(jīng)驗(yàn)新詩(shī)續(xù)集  遠(yuǎn)古的阿波羅殘軀  戀人之死  復(fù)活者  夏娃  大海之歌  威尼斯的晚秋  鏡前的女人  穆罕默德的受命  孩童  狗  靈光中的佛杜伊諾哀歌  哀歌之一  哀歌之二  哀歌之三  哀歌之四  哀歌之五——獻(xiàn)給赫爾塔·柯尼希夫人  哀歌之六  哀歌之七  哀歌之八——獻(xiàn)給R.卡斯納  哀歌之九  哀歌之十  杜伊諾哀歌的斷片(二首)  第十首杜伊諾哀歌最初的文本(斷片)  別讓你有過(guò)的童年  對(duì)立的詩(shī)節(jié)致奧爾弗斯的十四行詩(shī)  第一部  第二部  附錄詩(shī)人自注——關(guān)于《致奧爾弗斯的十四行詩(shī)》未編詩(shī)和斷片  卡普里島冬天的即興詩(shī)  芳香  夜行  戀人  為瘋子和犯人禱告  歌  致薩樂(lè)美  顯靈  珍珠散落  開(kāi)花的扁桃  致天使  我將沒(méi)有下一個(gè)  這般吃力地抗拒強(qiáng)大的夜  致黑夜(組詩(shī)斷片)  以馬忤斯  那喀索斯  基督下地獄  震驚我吧,音樂(lè)  在無(wú)辜的樹(shù)木后面  為約翰·濟(jì)慈的遺像而作  像晚風(fēng)一陣陣  你,預(yù)先失去的  轉(zhuǎn)折  怨訴  “人非死不可,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)她們”  感覺(jué)吧,這暗示幾乎發(fā)自每個(gè)物  致荷爾德林  被流放到心之山上  一九一四年圣誕前夕  聽(tīng)一首節(jié)日樂(lè)曲有感  頌敲鐘人  摩西之死  挽歌——追悼一個(gè)男童之死  在帕特默斯島上主對(duì)約翰說(shuō)的話(huà)  空間中的靈魂  致音樂(lè)  如果你只接住  一束小詩(shī):抽芽的古琴  何時(shí),何時(shí),何時(shí)才是盡頭  花瓶畫(huà)  有人覺(jué)得它像葡萄酒  傾慕:真實(shí)的詞  旅行者  虛擬的人生  我們只是嘴  果實(shí)  巫士  既然插翅的狂喜曾使你  厄洛斯  呵,你們秘密地消逝  泉水汩汩噴涌  幾乎還無(wú)所謂:與你相偕  墓志銘  哀歌——致瑪麗娜·茨維塔耶娃  骨灰壇,罌粟果實(shí)的結(jié)節(jié)  來(lái)吧你,最后的,我認(rèn)可你譯后記

章節(jié)摘錄

  為了它,少女們踏上旅程,  結(jié)伴而來(lái),一如琉特樹(shù),  男孩為它想變成男人;  熟悉成長(zhǎng)者的女人  也熟悉誰(shuí)也驅(qū)不散的恐懼?! ∫蛩木壒誓侵庇^(guān)之物  永駐,哪怕早已逝去,——  誰(shuí)曾經(jīng)構(gòu)筑和建造,誰(shuí)變成  環(huán)繞它的世界,霜凍,下露,  把它照耀,把它吹拂?! ⌒牡臏嘏湍X的白焰  早已滲透了果實(shí)——  但你的天使像鳥(niǎo)群盤(pán)旋,  發(fā)現(xiàn)果實(shí)個(gè)個(gè)青澀?! ≈靼。何覀儽雀F獸更窮,  因?yàn)槲覀冞€沒(méi)有死去,野獸雖盲目,卻止于自己的死。  把那人賜給我們,他知道怎樣  把生命扶上攀援的架子,  在那里五月更早開(kāi)始?! ∫?yàn)樗酪炎兊贸林囟吧 【売珊卧?它不是我們的死亡;  一個(gè)死最終擄走我們,  只因我們沒(méi)有使死亡成熟?! ∮谑怯幸粓?chǎng)風(fēng)暴抹去眾人?! ∧陱?fù)一年立在你的園子里,  我們是樹(shù),欲結(jié)出甜蜜的死;  但我們老朽于收獲的日子,  如同被你打擊的石女,  我們鎖閉了,無(wú)奈產(chǎn)不出果實(shí)。  抑或我的傲慢沒(méi)有道理:  或樹(shù)木更好?我們不過(guò)是  浪蕩女人的懷腹和性器?——  我們跟永恒勾搭調(diào)情,  可是等到臨產(chǎn)的日子,  我們卻分娩死亡之死嬰;  那無(wú)比痛苦的畸形胎兒,  (仿佛可怕之物令他震驚)  他用手捂住未成形的眼睛,  突出的前額隱約可見(jiàn)  對(duì)一切未受之苦的恐懼,——  人人的終結(jié)無(wú)異于妓女,  死于剖腹產(chǎn),臨盆的痙攣。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    杜伊諾哀歌 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)34條)

 
 

  •   比較一下,確實(shí)好如網(wǎng)上所說(shuō),林克的翻譯還是不錯(cuò)的,因?yàn)榫W(wǎng)上說(shuō)此譯本是《哀歌》最好的譯本才買(mǎi)的。
    質(zhì)量不錯(cuò),但注釋太少,不過(guò)里爾克的詩(shī),注釋本本來(lái)就不多。
  •   封面裝幀很精美內(nèi)斂,詩(shī)歌的斷句則看起來(lái)有點(diǎn)不習(xí)慣

    翻譯上還是比較滿(mǎn)意的,有幾首詩(shī)讀起來(lái)很有蓬勃的音樂(lè)感。里爾克的詩(shī)比較晦澀難懂,至少希望讀懂之前能因?yàn)樽g作的美感而多讀幾遍嘛~~
  •   這些大詩(shī)人的作品有一種特性:那就是高翔的內(nèi)在超越性,非常人之思所能及。正在研讀之中。
  •   深沉的里爾克
  •   人類(lèi)的哀歌,里爾克的絕響。
  •   很好的書(shū),本人有幸得到譯者贈(zèng)送的《荷爾德林詩(shī)選》,哈哈。
  •   隔10多年后再次閱讀 不同啊。。
  •   作品沒(méi)什么可說(shuō)的,只是要看翻譯的版本,因?yàn)闆](méi)有看到其他版本,所以,這個(gè)版本也非常滿(mǎn)意。
  •   其實(shí)這本書(shū)不錯(cuò)的 蠻 有味道的
  •   拿到書(shū)的時(shí)候,撫過(guò)書(shū)的皮面,是陳舊的有些古典裝潢的感覺(jué),很喜歡那種感覺(jué),書(shū)的印刷還是有點(diǎn)瑕疵不過(guò)也不是什么大問(wèn)題,在這么久找尋之后,終于可以拿到這本書(shū)了,心里還是很幸福的。
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的圖書(shū) 就是好 買(mǎi)書(shū)就到當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
  •   好書(shū)一本,稀飯
  •   比較了一下,這個(gè)版本的書(shū)還不錯(cuò)~~迷戀
  •   還需要理由嗎?!
  •   一直喜歡林克翻譯的致奧爾甫斯的十四行詩(shī),所以買(mǎi)了這本,不過(guò)看了杜伊諾哀歌我個(gè)人更喜歡綠原譯本的……總體來(lái)說(shuō)還是很好的。里爾克~~~可以搭配著空靈一些的音樂(lè)閱讀~
  •   平常很少讀到外國(guó)文學(xué)當(dāng)中的詩(shī)歌部分,接觸到的多是一些散文小說(shuō)之類(lèi)。外國(guó)文學(xué)老師在上個(gè)學(xué)期推薦給我們一些書(shū),當(dāng)中就有《杜伊諾哀歌》,在文學(xué)作品當(dāng)中,個(gè)人比較偏好那種稍微帶有一些沉郁之風(fēng)的作品,就想著讀來(lái)試試。
    拿到書(shū)之后,隨意翻翻還沒(méi)有多少感覺(jué),但是真的準(zhǔn)備很?chē)?yán)肅的開(kāi)始讀這樣一本書(shū)的時(shí)候問(wèn)題就來(lái)了。因?yàn)槠綍r(shí)很少接觸到這一類(lèi)的作品,居然也有一些無(wú)從下手的感覺(jué)。坐在那兒靜靜地翻開(kāi),完全不能夠找到閱讀的感覺(jué)。這就好像聽(tīng)音樂(lè),不同風(fēng)格的音樂(lè)必須要有與之相匹配的聽(tīng)法。我曾經(jīng)試過(guò)在無(wú)比擁擠的公交車(chē)上聽(tīng)蔡琴的月光小夜曲,結(jié)果可以想象,除了人聲鼎沸,我什么都沒(méi)有聽(tīng)到。
    聯(lián)系到這一點(diǎn),不能想象,詩(shī)歌需要讀,而不僅僅是看,詩(shī)歌中的很多東西是需要投入與之相匹配的情緒,并且要從其跌宕起伏的韻律當(dāng)中得出。我們所能看到的,只是很狹小的一方面。在平日的生活里,我們過(guò)多的依賴(lài)了視覺(jué)所產(chǎn)生的象,而忽視了其他的感官功能,由此我們也錯(cuò)過(guò)其它的很獨(dú)特的感官體驗(yàn)。
    到現(xiàn)在,這本《杜伊諾哀歌》我任然沒(méi)有讀完,所以在詩(shī)歌的內(nèi)容方面我沒(méi)有什么獨(dú)到的理解。不過(guò)想想有一些很美好的事情在那里等待著你去觸碰,這也是一件很滿(mǎn)足的事情。
  •   翻譯稍微欠缺了點(diǎn) 還行吧
  •   剛拿到手,準(zhǔn)備晚上看!謝謝送貨的大姐!
  •   這個(gè)版本翻譯的不錯(cuò),詩(shī)歌與哲學(xué)的傾向上,更傾向于詩(shī)歌,不過(guò)有些必要的背景未予以注明,會(huì)給讀者的閱讀增加難度
  •   書(shū)本質(zhì)量蠻差 沒(méi)質(zhì)感
  •   這個(gè)翻譯太晦澀、不同,有的為了看著整齊而不顧翻譯的真實(shí)、質(zhì)美,讀來(lái)費(fèi)勁。
  •   給孩子買(mǎi)的,還行,
  •   還沒(méi)有讀完 不是很會(huì)評(píng)論詩(shī)歌
  •   大愛(ài)里爾克,翻譯卻不夠過(guò)癮。
  •   這么翻譯的一般般
  •   其中的幾部作品讀過(guò)其它譯本,但這一本的翻譯實(shí)在難以讓我滿(mǎn)意
    雖說(shuō)里爾克的作品本身就較比晦澀,但也不應(yīng)這樣讓讀者無(wú)從下手
  •   只能說(shuō)里爾克是比較厲害的,但我覺(jué)得翻譯的一般
  •   對(duì)比了國(guó)內(nèi)幾個(gè)版本 該書(shū)譯文質(zhì)量最好
  •   我以為是有德文的呢。。
  •   首先書(shū)的封面不是光滑的紙質(zhì)的而且沒(méi)有任何防護(hù),導(dǎo)致拿到手中的書(shū)有刮痕,一塊一塊的臟漬,完全不像新書(shū)。其次,是書(shū)的內(nèi)容,我真的是非常非常喜歡里爾克,而且也知道他的作品很難翻譯,所以在買(mǎi)這本書(shū)之前查閱了很多資料,想對(duì)比找到最好的譯本。由于當(dāng)當(dāng)**杜伊諾哀歌的版本目前只剩林克和劉浩明兩個(gè)譯者的作品。經(jīng)過(guò)對(duì)比后選擇了林克。之前是看過(guò)綠原先生的譯本的,雖然很多人說(shuō)綠原現(xiàn)在的譯本有從英譯本轉(zhuǎn)譯,并不是德文原版轉(zhuǎn)譯,可是起碼在閱讀時(shí)可以感到美,感到詩(shī)歌在舌尖戰(zhàn)栗。可林克先生太過(guò)匠氣,導(dǎo)致語(yǔ)句和邏輯不通,完全不知所云,不符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。這本書(shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)完全就是廢了……連閱讀的欲望都沒(méi)有……什么時(shí)候可以出現(xiàn)更好的譯本,畢竟一本書(shū)的翻譯不僅是要忠實(shí)原著,領(lǐng)悟其中精神,更重要的是思想的傳播。
  •   好在內(nèi)容經(jīng)典,里爾克
  •   或者是因?yàn)樽x了綠原的在先,林克的版本總感覺(jué)不夠火候。最好是有德語(yǔ)原版給我讀,可惜買(mǎi)不到。
    喜歡文學(xué)的朋友,QQ2625 7388,我們認(rèn)識(shí)一下吧。
  •   杜伊諾哀歌之一

    在其他地方看到的是:
    如果我叫喊

    誰(shuí)將在天使的序列中聽(tīng)到我

    即使他們之中有一位突然把我擁到他胸前

    我也將在他那強(qiáng)大的存在的力量中消失

    結(jié)果一看這本書(shū)的翻譯,意境就完全不同了。翻譯很糟糕啊,讓我到現(xiàn)在都不想看這本書(shū)了。
  •   俗云,言多必失。對(duì)林克來(lái)講,很是貼切。錯(cuò)誤太多,根本沒(méi)有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒(méi)有了譯Novalis的輕靈。舊譯錯(cuò)誤只字未改,卻不知道是什么原因。當(dāng)初Dasha極力肯定他,結(jié)果,可能很多詩(shī)歌的翻譯甚至還不如綠原。譯后記里,林克說(shuō)馮至譯里爾克“幾乎達(dá)到一字難易的程度”,但,比如馮至最經(jīng)典的《豹》,第一句“它的目光被那走不完的鐵欄, / 纏得這般疲倦”,此“纏”字,就是將“geworden”(原型“werden”)誤讀為“gewoben”(原型“weben”);林克繼續(xù)贊揚(yáng)馮至以結(jié)尾,說(shuō):“唯有大地上的歌聲,在歡慶,在頌揚(yáng)”,這是他自己的譯文,馮至譯作“在頌揚(yáng),在歡呼”,看來(lái)馮至還不算是“一字難易”,而德語(yǔ)原文“heiligt und feiert”中,動(dòng)詞“heiligen”(heiligt),既沒(méi)有“頌揚(yáng)”的意思,也沒(méi)有“歡呼”的含義。新德漢的三條釋義大抵是“使神圣化;尊崇;為……辯護(hù)”,在神學(xué)術(shù)語(yǔ)或者在國(guó)語(yǔ)和合本圣經(jīng)里,就是“分別為圣”,直白地說(shuō)就是“祝圣”;德語(yǔ)的“Heilige”,即“圣徒、圣人”,因此,不用再Dasha更多廢話(huà)了。Dasha也不想繼續(xù)廢話(huà)羅列林克譯文的其他錯(cuò)誤。畢竟,Dasha不是德語(yǔ)教師,也不是在批卷紙。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7