以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯

出版時間:2009-6  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:高桂蓮 編  頁數(shù):151  

內(nèi)容概要

  語言作為文化的載體,記錄并反映著一個民族的歷史和現(xiàn)實。在英語和漢語中可以找到大量諺語、成語、典故、顏色詞、委婉語、禁忌語和身勢語,它們從一定角度反映了兩個民族文化的獨特淵源、傳統(tǒng)、價值觀念和生活習(xí)俗。同時,語言的使用使語言又具有了文化信息的特征。操不同語言的人之間的溝通不僅是語言的溝通,還是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。這是語言本身的文化價值所決定的?! ≌腔诖耍兑钥缥幕浑H為目的的英漢比較與翻譯》從跨文化交際的角度,探討了語言的文化性,語言與文化、翻譯之間的關(guān)系,揭示了英漢語言中常見的文化現(xiàn)象,英漢兩種語言思維以及它們所反映的文化差異。這些差異表現(xiàn)在習(xí)語、典故、隱喻、顏色詞、禁忌語等一些特定的語言形式上。同時,非言語行為作為語言表達(dá)的補充,也帶有濃厚的文化信息,在跨文化交際中也起著不容忽視的作用。

書籍目錄

第一章 語言、文化與翻譯1.1 語言與文化1.1.1 關(guān)于語言1.1.2 關(guān)于文化1.1.3 語言的文化性1.2 文化對語言的影響1.3 文化對翻譯的影響1.4 英漢常用詞互譯舉例1.4.1 Faculty1.4.2 Ship1.4.3 小心路滑1.4.4 請您注意安全往后站1.4.5 京開高速路1.4.6 亞運村1.4.7 科技園區(qū)1.4.8 餐飲第二章 英漢語言比較與文化差異2.1 英漢兩種語言文化差異概述2.1.1 文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣2.1.2 地理環(huán)境和思維方式2.1.3 價值觀念與審美情趣2.2 英漢語言的語義文化差異2.2.1 聯(lián)想意義的產(chǎn)生對語義的作用2.2.2 語義差異與價值觀念差異2.2.3 語義演變與價值觀念演變2.2.4 語義文化差異對交際的影響2.3 英漢語言的語法文化差異2.3.1 英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化2.3.2 英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定2.3.3 英漢都有大量的虛詞,但各有特點2.4 英漢語言的語篇文化差異2.4.1 漢語的意境與英語的動態(tài)2.4.2 漢語的言理與英語的言意2.4.3 漢語的流感與英語的動感2.4.4 英漢語境與語篇理解2.5 英漢語言的語用文化差異2.5.1 語用用意2.5.2 隱含意義2.5.3 語用習(xí)慣化2.5.4 語用語法化2.5.5 詞匯語用學(xué)2.5.6 語用收縮2.5.7 語用擴充第三章 英漢文化語境中的詞匯意義3.1 英漢詞語的演變3.1.1 詞義擴大3.1.2 詞義縮小3.1.3 舊詞新義3.2 英漢詞義對應(yīng)的現(xiàn)象3.2.1 等值對應(yīng)3.2.2 局部對應(yīng)3.2.3 零對應(yīng)第四章 隱喻中的文化聯(lián)想意義4.1 英漢常用修辭格4.1.1 明喻(Simile)4.1.2 隱喻(Metaphor)4.1.3 轉(zhuǎn)喻(Metonymy)……第五章 顏色詞語中的文化差異與翻譯第六章 英漢典故中的文公差異與翻譯第七章 委婉語與禁忌語的使用第余章 中西方禮儀對比參考文獻附錄:英漢成語、諺語、慣用語翻譯舉例

章節(jié)摘錄

  除了因一詞多義或語法關(guān)系造成歧義現(xiàn)象外,還有由于所指不明確而造成的模糊現(xiàn)象。如,It was too hot to eat可有不同的理解:a)it作無人稱代詞,表示天氣,此句可理解為“天太熱,不想吃東西”;b)it可指某樣食物,如烤雞,那么此句可譯為:“雞肉太燙了,不能吃”;c)it指某物,如一條狗,那么此句也可理解為“這只狗感到太熱,吃不下東西”。這種由于不明確而引起的模糊現(xiàn)象,我們稱之為不明確現(xiàn)象(vagueness)。  2.3英漢語言的語法文化差異  語法是語言結(jié)構(gòu)的法則,包括詞的構(gòu)成和變化規(guī)則以及組詞成句構(gòu)篇的規(guī)則。我們知道,語言是人們進行交際、思維的工具。在同一民族內(nèi)部,人們可能會因為年齡、性別、職業(yè)和各自所處的社會階層不同而使用不同的語匯表達(dá)各自的思想,但在語言的表達(dá)方式和手段上都認(rèn)同并遵循同樣的法則。這些語言規(guī)則是一個民族長期沿襲下來的言語表達(dá)習(xí)慣,是民族思維方式或程序的反映,是思維長期抽象化的結(jié)果。它的形成極其復(fù)雜。研究一個民族語言思維的規(guī)律,可以從一個側(cè)面窺視出一個民族的心理特征和認(rèn)知特征。從這個意義上說,語法反映一個民族的意識和語言個性。我們試圖對比分析英漢語言的語法和構(gòu)詞方法,從一個側(cè)面揭示英漢兩個民族在思維與表達(dá)方面的某些文化特點?! ∮h兩種語言屬于不同的語言類型,故有不同的形態(tài)結(jié)構(gòu)模式。漢語屬于分析型語言,沒有形態(tài)變化,其語法關(guān)系主要靠詞序和虛詞表達(dá)。英語屬于屈折型語言,靠詞的形態(tài)變化表達(dá)語法意義,詞序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得相當(dāng)頻繁?! ⌒螒B(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。這些語法手段在英漢兩種語言中具有不同的特征?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7