紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究

出版時(shí)間:2011-12  出版社:百家出版社  作者:沈煒艷  頁(yè)數(shù):265  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究》第一章緒論闡明本研究的現(xiàn)狀和研究的價(jià)值,第二章研究人物服飾與人物角色的塑造,第三章研究主要人物服飾的描寫(xiě)及翻譯,第四章研究典型服飾的描寫(xiě)及翻譯,第五章研究服飾色彩的描寫(xiě)及翻譯,第六章研究服飾文化翻譯策略對(duì)比,最后結(jié)語(yǔ)。

作者簡(jiǎn)介

  沈煒艷,女,1972年生,東華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),博士。1999年參與編寫(xiě)了《英語(yǔ)常用介詞副詞用法及辨析詞典》,2002年編寫(xiě)《全國(guó)公共英語(yǔ)等級(jí)考試分級(jí)詞典》(副主編)。近年有多篇論文發(fā)表在《東華大學(xué)學(xué)報(bào)》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究論叢》、《外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究》等期刊上。參加教學(xué)科研項(xiàng)目“公共英語(yǔ)研究生聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的改革與實(shí)踐”、“商務(wù)英語(yǔ)系列課程的教學(xué)研究與實(shí)踐”、“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),以加強(qiáng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力為培養(yǎng)目標(biāo)的改革與實(shí)踐”等。1999年11月獲上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)科研獎(jiǎng),2005年5月榮獲東華大學(xué)“師德建設(shè)青年標(biāo)兵”稱號(hào),2006年6月榮獲東華大學(xué)“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”稱號(hào),2007年1月榮獲東華大學(xué)“本科教學(xué)評(píng)建創(chuàng)優(yōu)工作先進(jìn)個(gè)人”,2008年參與的“公共英語(yǔ)研究生英語(yǔ)課程設(shè)置改革與實(shí)踐”榮獲東華大學(xué)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。

書(shū)籍目錄

序前言第一章 緒論1.1 《紅樓夢(mèng)》服飾文化的研究現(xiàn)狀1.1.1 明清時(shí)代服飾介紹1.1.2 曹雪芹身世背景與《紅樓夢(mèng)》服飾描寫(xiě)1.1.3 《紅樓夢(mèng)》服飾文化的研究現(xiàn)狀1.2 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯的研究現(xiàn)狀1.2.1 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究的價(jià)值1.2.2 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究的現(xiàn)狀1.3 本研究的方法第二章 人物服飾與人物角色的塑造2.1 服飾印證人物社會(huì)地位2.1.1 濃墨重彩的服飾描寫(xiě)2.1.2 截貌取神的服飾描寫(xiě)2.1.3 參差對(duì)照的服飾描寫(xiě)2.2 服飾體現(xiàn)人物個(gè)性特征2.2.1 豪爽大量的史湘云2.2.2 嬌艷剛烈的尤三姐2.2.3 潑辣干練的王熙鳳2.3 服飾傳達(dá)人物審美意象2.3.1 溫柔穩(wěn)重的薛寶釵2.3.2 純潔孤傲的林黛玉2.3.3 理想完美的薛寶琴2.4 小結(jié)第三章 典型人物服飾的描寫(xiě)及翻譯3.1 原文服飾描寫(xiě)特色3.2 服裝描寫(xiě)及其翻譯3.2.1 賈寶玉3.2.2 王熙鳳3.2.3 史湘云和芳官3.2.4 林黛玉和薛寶釵3.2.5 眾丫鬟3.3 飾物描寫(xiě)及其翻譯3.3.1 頭飾3.3.1.1 冠3.3.1.2 抹額3.3.1.3 昭君套3.3.1.4 勒子3.3.1.5 兜3.3.2 佩飾3.3.2.1 玉飾3.3.2.2 珠飾3.3.2.3 荷包3.3.2.4 扇囊3.3.2.5 汗巾3.3.3 首飾3.3.3.1 發(fā)飾3.3.3.2 耳飾3.3.3.3 項(xiàng)飾3.3.3.4 手飾3.3.4 鞋履3.4 服飾材料及其翻譯3.4.1 哆羅呢3.4.2 雀金呢3.4.3 羽紗羽緞3.5 小結(jié)第四章 典型服飾的描寫(xiě)及翻譯4.1 官服4.2 僧服4.3 吉服4.4 喪服4.5 小結(jié)第五章 服飾色彩的描寫(xiě)及翻譯5.1 《紅樓夢(mèng)》服飾色彩的描寫(xiě)特點(diǎn)5.2 《紅樓夢(mèng)》服飾色彩的心理透視5.2.1 賈寶玉:紅艷、溫和5.2.2 林黛玉:殘荷、斑竹5.2.3 薛寶釵:淡極、求艷5.2.4 王熙鳳:含春、蘊(yùn)威5.2.5 賈母:忌素、顯赫5.3 《紅樓夢(mèng)》“尚紅”意識(shí)及其翻譯5.3.1 原文“尚紅”意識(shí)5.3.2 “紅”的翻譯原則5.3.3 幾種“紅”色的翻譯5.4 《紅樓夢(mèng)》色彩詞匯及其翻譯5.4.1 按音節(jié)劃分5.4.1.1 單音節(jié)顏色詞5.4.1.2 復(fù)音節(jié)顏色詞5.4.2 按意義劃分5.4.2.1 明喻型顏色詞5.4.2.2 類(lèi)比型顏色詞5.4.2.3 借代型顏色詞5.4.2.4 程度修飾型顏色詞5.5 小結(jié)第六章 服飾文化翻譯策略對(duì)比6.1 服飾文化翻譯策略對(duì)比6.1.1 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯6.1.2 異化翻譯和歸化翻譯6.2 影響翻譯策略選擇的因素6.2.1 譯者對(duì)原語(yǔ)文化的認(rèn)同及翻譯目的6.2.2 原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的位置6.2.3 意識(shí)形態(tài)和贊助商對(duì)翻譯的操縱6.3 小結(jié)結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)

編輯推薦

  《紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究》對(duì)《紅樓夢(mèng)》前八十回中寫(xiě)到服或飾的44回,共173條詞語(yǔ),進(jìn)行深入的分析。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7