愛瑪

出版時間:1970-1  出版社:吉林出版集團(tuán)  作者:(英)簡·奧斯汀|主編:周殿富|譯者:袁榮兒  頁數(shù):328  譯者:袁榮兒  

前言

永恒的文學(xué)豐碑偉大的思想家培根說過,“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辯,凡有所學(xué),皆成性格”,讀書雖則不能延伸一個人的生命之長,但卻可以拓其生命之寬;讀書不僅可以使人知世明理,也可以使人活得更有高度、更有深度。數(shù)百年來,文學(xué)名著為我們留下了無數(shù)的寶貴財富,在世界的作家行列里一直人才輩出,燦若星辰,現(xiàn)實主義作家如高爾基、羅曼?羅蘭、海明威等;現(xiàn)代主義文學(xué)精英如艾略特、卡夫卡、普魯斯特、馬爾克斯等。他們的作品浩如煙海,令人目不暇接。名著之所以一直魅力不減,受到廣大讀者的喜愛,不僅僅是因為這些名著所包含的人物命運極度的悲劇色彩感染本善的讀者心靈,也不僅僅是因為那些震撼人心的愛情或多或少的缺憾給人以似曾相識的錯覺,更重要的是因為它與每一位讀者息息相關(guān),每一位人物的個體都是現(xiàn)實中的每一位讀者,他們時而偉大,時而渺小,使得每一位閱讀這些名著的人,在輪番上演的各類悲喜劇中,看到了自己真實的人生。除此之外,讀者更多地會從這些名著里得出特別的思想,這些思想或者能拯救他們的心靈,或者能給予他們精神上的慰藉。所以,面對這個世界,盡管人們時時處在喧囂與忙碌中,時時面臨欲望之海的威逼,及至于到達(dá)絕壁深崖,人們卻一直沒有放棄文學(xué)名著的閱讀。因為只有在名著的閱讀中,迷失和疲憊的現(xiàn)代人才能重溫躺在母親懷里的溫暖,才能像遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的游子回到故土一樣,讓自己的心靈“詩意地棲居”。于是,我們經(jīng)過多年的數(shù)十次論證、調(diào)研,組織眾多資深人士編譯了這套《世界文學(xué)譯叢》。對我們來說,這是一項長期而宏偉的工程,因為肩負(fù)著為讀者奉獻(xiàn)巨大精神財富的重?fù)?dān);對你們來說,或許你眼前的這部《世界文學(xué)譯叢》就是一條通往書山的捷徑,是你采擷文學(xué)海洋中無數(shù)浪花的墊腳石。所以,在編輯過程中,編委們?nèi)嬲鲜澜缑?,縱向上選擇了不同時代的大家名著;橫向上則注重體現(xiàn)各個學(xué)科領(lǐng)域的經(jīng)典名著;內(nèi)容上涵蓋了歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、自然科學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、未來學(xué)、法學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域。所有的這些經(jīng)典名著,有的影響了一個時代,有的甚至對某個學(xué)科的發(fā)展起了決定性作用。這些書可以給人以智慧的啟迪,也可以提高一個人的修養(yǎng),對我們的生活有著指導(dǎo)意義。然而,對于一個普通的讀者來說,面對浩瀚書海,常會感到無所適從,每一部世界名著都像一座高山,層巒疊嶂,令人望而生嘆:這樣一部部宏偉巨著,該如何讀起,從哪兒讀起呢?對此,《世界文學(xué)譯叢》為了彌補這種遺憾,編委會盡力全面收羅了世界文學(xué)海洋里影響力最大的百部名著,使讀者因此更具選擇性,也可以完全按自己的愛好來閱讀。另外,編委會在選擇、打造世界文學(xué)名著宏偉工程計劃的同時,也未忽視其審美要求,無論是編者還是設(shè)計人員都力圖把它打造成一部藝術(shù)性與知識性相融合的全文化作品,大膽創(chuàng)新的版式設(shè)計,簡約清新,既體現(xiàn)出歷史的演進(jìn),又給人以跌宕起伏的韻律之美。通過多種文化元素的融合讓讀者直觀、深入地了解世界名著,提高人文素質(zhì)。當(dāng)讀者打開這套《世界文學(xué)譯叢》時,文化的力量隨著書籍的新穎風(fēng)格一起流淌,思想與文字的艱深變得輕松親切,使讀者不知不覺中開始一段愉快的讀書之旅?!妒澜缥膶W(xué)譯叢》工程氣勢恢宏,必將成為一場盛大的文化宴會。對此我們堅信,我們的工作是有意義的。我們?yōu)樽x者竭力奉獻(xiàn)的也必將是一次心心相印的對視,一次期待已久的重逢,讓讀者與偉大者的思想同在,與精彩一路隨行。

內(nèi)容概要

  《世界文學(xué)譯叢:愛瑪》主人公愛瑪是個美麗、聰明、富裕的地主小姐,喜歡給人做媒。自己的家庭教師嫁人后,她在無聊之中把鄰近的一個孤女置于自己的保護(hù)之下,自作主張地安排她的戀愛,而孤女也很隨和地一次又一次“愛”上了愛瑪給她選擇的“求婚者”……  這是一部匠心獨運的天才之作,是奧斯汀作品中藝術(shù)思想最成熟的一部。小說現(xiàn)實主義成分增多,戲劇成分減少,結(jié)構(gòu)精微、巧妙,喜劇氣氛彌漫全書,妙趣橫生。作品風(fēng)格毫不矯揉造作,在敘述事件的同時,不時恰到好處地搔及讀者心頭的癢處。 

作者簡介

作者:(英國)簡?奧斯汀  主編:周殿富  譯者:袁榮兒簡?奧斯汀(1775-1817),英國女小說家。生于鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)斯蒂文頓,父親是當(dāng)?shù)亟虆^(qū)牧師。奧斯汀沒有上過正規(guī)學(xué)校,在父母指導(dǎo)下閱讀了大量文學(xué)作品。她20歲左右開始寫作,共發(fā)表了6部長篇小說。奧斯汀終身未婚,家道小康。由于居住在鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),接觸到的是中小地主、牧師等人物以及他們恬靜、舒適的生活環(huán)境,因此她的作品里沒有重大的社會矛盾。她以女性特有的細(xì)致入微的觀察力,真實地描繪了她周圍世界的小天地。尤其是紳±淑女間的婚姻和愛情風(fēng)波。她的作品格調(diào)輕松詼諧,富有喜劇性沖突,深受讀者歡迎。從18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,庸俗無聊的“感傷小說”和“哥特小說”充斥英國文壇,而奧斯汀的小說破舊立新,一反常規(guī)地展現(xiàn)了當(dāng)時尚未受到資本主義工業(yè)革命沖擊的英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級的日常生活和田園風(fēng)光,盡管反映的廣度和深度有限,但對改變當(dāng)時小說創(chuàng)作中的庸俗風(fēng)氣起了好的作用,在英國小說的發(fā)展史上有承上啟下的意義。

書籍目錄

第一部第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第二部第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第三部第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章

章節(jié)摘錄

愛瑪?伍德雷斯小姐端莊儒雅、聰明美麗、生性活潑、家境富裕,仿佛上蒼將最美好的恩賜都集中于她一身了。她在這個世界已經(jīng)生活了快二十一年了,很少遇到苦惱或傷心的事情。在兩姐妹中,她是年幼的一個,父親是一位很慈祥的老人,對女兒非常嬌慣溺愛。姐姐出嫁以后,她便早早擔(dān)當(dāng)起家庭女主人的角色。很久以前她母親就去世了,在她的記憶中,母親的愛僅僅只有一點兒,而且十分模糊。一位杰出的家庭女教師填補了母親的空缺,她給予的愛絕不亞于一位母親。泰爾勒小姐在伍德雷斯家里生活已經(jīng)有十六年了,她不僅是個家庭女教師,更是這個家庭的好朋友。她非常喜愛這兩位姑娘,尤其是愛瑪。她們之間的關(guān)系,是姐妹親情勝于師生關(guān)系。泰爾勒小姐脾氣溫和,即使在原來教愛瑪讀書的時候,也很少強加什么限制,現(xiàn)在,教師的權(quán)威更加不復(fù)存在,她們就像相依為命的朋友一樣生活在一起,愛瑪喜歡做什么完全由著自己的性子來,雖然她非常尊重泰爾勒小姐的判斷,但是在作出決定時,主要還是由自己做主。在愛瑪?shù)纳钪?,潛在的危險其實在于她過分自行其是,在于她天性稍稍有些自負(fù),這些不利因素,在許多情況下會妨礙她充分享受樂趣。然而,這種危險目前尚難察覺,根本不能視為她的不幸。悲哀降臨了——僅僅是個輕微的悲哀而已,而且還不是以痛苦的方式降臨的——泰爾勒小姐出嫁了,愛瑪失去了泰爾勒小姐,為此她感到非常悲傷。在這位親愛的朋友結(jié)婚的日子里,愛瑪?shù)谝淮螌ξ磥砀械奖??;槎Y過后新人離去,飯桌上只剩下了她和父親,不可能指望有第三個人在漫長的夜晚來活躍氣氛,她父親飯后便早早上床休息,她只有自己在爐前嘆惜自己的損失。她的朋友在這樁婚姻中擁有種種幸福的未來,維森頓先生的品格無懈可擊,財產(chǎn)充足,年紀(jì)適中,態(tài)度謙虛。愛瑪想到自己向來是本著自我犧牲的精神和慷慨的友誼促成這樁婚姻的,就感到有一絲滿足,但是對她來說那天早上的活動卻是難過的,每時每刻都感到需要泰爾勒小姐,她回想起她慈祥的音容笑貌——十六年來一直那樣和藹慈祥,記起自己五歲起她便開始教授她知識,陪自己做好玩的游戲,回憶起她在自己健康時不惜獻(xiàn)出自己全部精力,為了使她高興而經(jīng)常和她在一起,成為親密的伙伴,在自己幼年生病時更是百般照料,無微不至,為此她心中時常洋溢著感激之情;在伊莎貝拉出嫁后的七年里,家里只剩下她們兩人,兩人平等相待,毫無保留,那更是親切美好的回憶。她是個非常難得的朋友和伴侶,富有才華,知識豐富,樂于助人,態(tài)度謙和,對家庭的一切都非常了解,對家里關(guān)心的所有事務(wù)全都十分感興趣——愛瑪盡可以將自己的各種想法統(tǒng)統(tǒng)向她傾訴,而絕對不會發(fā)現(xiàn)她的慈愛會產(chǎn)生任何瑕疵。她該如何忍受這種改變呢?雖然,她的朋友離開他們僅僅不到半英里,但是愛瑪意識到,半英里之外的維森頓太太一定與這所房子中原來的那位泰爾勒小姐有著天壤之別。盡管她天生便具有優(yōu)越感,后來更加強了優(yōu)越意識,然而她卻感受到極大的精神孤獨,她非常愛自己的父親,但是他并不是她的伴侶,無論是進(jìn)行理智的還是逗樂的交談,父親都無法跟上她的思路。由于伍德雷斯先生結(jié)婚時已不年輕,父親的老態(tài)和習(xí)慣把他們之間年齡的鴻溝襯托得更加顯著,他終生被病魔纏身,既不能鍛煉身體,也沒有時間培養(yǎng)心智,于是未老便已先衰。雖然他的友善心靈和他溫和的脾氣,處處贏得人們喜歡,但他的天賦任何時候都無法受到恭維。與其他人比較起來,她姐姐嫁得并不算很遠(yuǎn),僅僅是住在離家十六英里外的倫敦,然而并不能每天隨意回來。他不得不在哈特菲爾德宅子里熬過十月里許許多多漫長的夜晚,最后才能在圣誕節(jié)前夕盼來伊莎貝拉夫婦和他們的孩子,享受與人交往的樂趣。海伯利的規(guī)模跟城鎮(zhèn)差不多。雖然哈特菲爾德宅子里有自己的草坪、灌木叢和自己的名字,但是它其實屬于海伯利。但是,在全村里也找不到能與她的智慧相符的伴侶。伍德雷斯家是當(dāng)?shù)氐耐澹芎芏嗳岁P(guān)注。由于她父親是一位公認(rèn)的謙謙君子,她在村里便有很多熟人。但是這些熟人中沒有哪一位能夠代替泰爾勒小姐,就算僅僅只有半天也不行。面對這令人憂郁的變化,愛瑪除了胡思亂想之外,沒有任何辦法,直到父親醒來,她才不得不強顏歡笑。他的精神需要有人支持。他是個精神脆弱的男人,有精神憂郁的傾向,喜歡跟自己熟悉的人交往,無論是誰,在分手的時候總是感到很難過;他討厭任何變化,由于婚姻是變化的根源,所以他從來就不贊成;就連他自己親生女兒的婚姻至今也不能得到他的認(rèn)可;若不是出于同情,他絕不會提起她,盡管那是愛的產(chǎn)物?,F(xiàn)在,他又不得不與泰爾勒小姐分手。他有點自私自利,根本想不到別人可能跟自己有不同的想法,他一直認(rèn)為泰爾勒小姐做了一件令人十分傷心的事。他認(rèn)為她的余生整個在哈特菲爾德度過要更加幸福。愛瑪微笑著,盡可能與他進(jìn)行快樂的交談,盡可能將他的思緒從這個問題上轉(zhuǎn)移開來,但是,茶點端上來時,卻根本無法阻止他一字不差地重復(fù)午餐時講過的話:“可憐的泰爾勒小姐!——我真希望她能夠重新回來,維森頓先生怎么會打她的注意,這多可惜呀!”“我不能同意你的看法,爸爸,根本不能同意。維森頓先生是個優(yōu)秀的男人,那么詼諧可愛,絕對配得上一位賢惠的妻子,她現(xiàn)在有了自己的家,難道還可能和我們生活在一起,容忍我的種種乖僻嗎?”“她自己的家!她自己的家有什么好?這個家比她的家大三倍。再說,我可愛的寶貝,你絕對沒有任何乖僻啊?!薄拔覀儜?yīng)當(dāng)經(jīng)常去看望他們,他們也應(yīng)當(dāng)常常來探望我們,我們應(yīng)當(dāng)常常來往,我們必須一開始就這樣做,盡快拜訪這對新婚的夫妻?!薄鞍?,我的天哪,我哪能走那么遠(yuǎn)?。坎祭实浪拐泳嚯x這兒那么遠(yuǎn),我連一半的距離也走不完?!薄安挥煤ε?,爸爸,我沒打算要你親自步行。我們當(dāng)然是會乘馬車去的。”“乘馬車,可是為了走那么點路,詹姆斯不會喜歡套車。我們在他家的時候,可憐的馬兒該待在什么地方呢?”“把它們拴在維森頓的馬廄里??!爸爸,你難道不記得我們其實已經(jīng)解決了這個問題啦!昨天晚上我們已經(jīng)和維森頓先生談過這件事。至于詹姆斯,我敢肯定,他非常喜歡到布朗道斯宅子去,因為他的女兒正在那里做女傭,我唯一不能肯定的只是除了那個地方他是否喜歡送我們到其他地方去。那可是你的功勞,爸爸,你給漢娜找了一份好工作,要不是你提起漢娜,誰也不會想到她——詹姆斯對你心存感激呢!”“我真高興當(dāng)時想起了她。真是走運啊,因為我不愿意在任何情況下讓可憐的詹姆斯感到自己無人關(guān)心;另外,我相信她會是一名好用人的。她是個舉止得體、言談禮貌的好姑娘,我對她的評價很高。不論在什么時候,只要我看到她,她都會以相當(dāng)優(yōu)雅的姿態(tài)向我行禮問安;而且你叫她來這兒做女工的時候,我注意到,她每次都用正確的方式轉(zhuǎn)動門鈕,從來不把門摔得很響。我能肯定,她會成為一名了不起的用人。至于可憐的泰爾勒小姐,身邊有個熟悉的人會是多大的安慰啊。你知道,要是詹姆斯去看自己的女兒,她就能聽到我們的消息。他會把我們大家的情況都告訴她的?!睈郜敱M可能地鼓勵父親慢慢道出這些令人愉快的想法,而且還希望借助一副五子棋,讓父親度過漫長的夜晚而不感到厭倦,她要把遺憾隱藏在心里,不愿提起任何不愉快的事。棋桌剛剛擺好,立刻就變得毫無必要,因為一位客人來造訪了。P3-5

編輯推薦

《世界文學(xué)譯叢?愛瑪》由吉林出版集團(tuán)出版。小說主人公愛瑪是個美麗、聰明、富裕的地主小姐,喜歡給人做媒。自己的家庭教師嫁人后,她在無聊之中把鄰近的一個孤女置于自己的保護(hù)之下,自作主張地安排她的戀愛,而孤女也很隨和地一次又一次“愛”上了愛瑪給她選擇的“求婚者”……〈br〉這是一部匠心獨運的天才之作,是奧斯汀作品中藝術(shù)思想最成熟的一部。小說現(xiàn)實主義成分增多,戲劇成分減少,結(jié)構(gòu)精微、巧妙,喜劇氣氛彌漫全書,妙趣橫生。作品風(fēng)格毫不矯揉造作,在敘述事件的同時,不時恰到好處地搔及讀者心頭的癢處。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    愛瑪 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   作為19世紀(jì)最有影響的經(jīng)典小說之一,本書非常有閱讀的價值。
    從本書娓娓道來、令人陶醉的敘述中,我們似乎能聽到書中的人物在各種背景下進(jìn)行的交談,能切身感受到人物的喜悅和憂愁。
    非常好的一本書,推薦閱讀
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7