實(shí)用日漢對(duì)譯技巧

出版時(shí)間:1997-10  出版社:湖南出版社  作者:劉績(jī)生  

書(shū)籍目錄

目 錄
〔理論篇〕 導(dǎo) 言
第一章 什么是翻譯?
第二章 翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng)
第三章“直譯”與“意譯”質(zhì)疑
第四章 論“信”是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)
第五章 談“譯德”與“譯才”兼?zhèn)?br />〔基礎(chǔ)篇〕 語(yǔ)法和翻譯
第一章 日語(yǔ)指示詞與漢語(yǔ)指示代詞的對(duì)比
第二章 數(shù)量詞的日漢互譯
第三章 中日同形異義詞的翻譯
第四章 日語(yǔ)的謂語(yǔ)是句子的中心
第五章 日語(yǔ)否定陳述的譯法
第六章 翻譯補(bǔ)助慣用型時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
第七章 句子分析的要點(diǎn)(一)
――謂關(guān)系分析
第八章 句子分析的要點(diǎn)(二)
――構(gòu)層次分析
第九章 句子分析的要點(diǎn)(三)
――誤譯舉例
〔實(shí)踐篇上〕 日譯漢
第一章 詞義的選擇與引申
第二章 日語(yǔ)指示詞的譯法
第三章 增 譯
第四章 減 譯
第五章 詞類的轉(zhuǎn)譯
第六章 語(yǔ)序的倒譯
第七章 句子成分的轉(zhuǎn)譯
第八章 合譯和混譯
第九章 反 譯
第十章 長(zhǎng)包孕句的兩種分譯方法(一)
第十一章 長(zhǎng)包孕句的兩種分譯方法(二)
〔實(shí)踐篇下〕 漢譯日
第一章 詞義的選擇與引申
第二章 漢語(yǔ)代詞的譯法
第三章 增 譯
第四章 減 譯
第五章 詞類的轉(zhuǎn)譯
第六章 語(yǔ)序的倒譯
第七章 句子成分的轉(zhuǎn)譯
第八章 反 譯
〔附錄〕
主要參考文獻(xiàn)和例句 譯文來(lái)源

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用日漢對(duì)譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7