瓦爾登湖

出版時(shí)間:2010-1  出版社:四川文藝出版社  作者:亨利·戴維·梭羅  頁數(shù):343  字?jǐn)?shù):240000  譯者:仲澤  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是美國超驗(yàn)主義作家梭羅(1817-1862)于1854年出版的名著,梭羅在書中詳盡地描述了他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。是一本讓人心歸寧靜、充滿希望的智慧大作。當(dāng)人們逐漸失去田園的寧靜,它便被整個(gè)世界閱讀和懷念。

作者簡介

亨利·戴維·梭羅(1817-1862),擁有世界影響的美國思想家,美國精神和傳統(tǒng)的奠基者之一,十九世紀(jì)中葉美國文壇的代表人物,其作品《瓦爾登湖》是美國文學(xué),也是世界文學(xué)的經(jīng)典。

書籍目錄

簡約的生活補(bǔ)充詩篇我居何處,又因何而生閱讀聲音遠(yuǎn)離塵囂訪客豆田鎮(zhèn)子湖柏克田莊更高的法則禽獸比鄰室內(nèi)取暖往日的居民和冬天的訪客冬日的動(dòng)物冬日的湖泊春結(jié)語譯者后記

章節(jié)摘錄

簡約地生活本書文字,或者說其中大半,寫于數(shù)年之前。當(dāng)時(shí)我孤身一人,在馬塞諸塞州康科德密林深處的瓦爾登湖畔生活。我在那里親手搭建小屋,營謀生計(jì)。我僻居其間兩年有余(兩年又兩月),最近的鄰人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆駐足,聊充過客。關(guān)于我的生活方式,如果不是鄉(xiāng)人著意垂詢,我怎能以一己之私瀆擾讀者諸君?對(duì)于這樣的打探,有人覺得唐突冒昧,但是,在我看來,不但不會(huì)感到絲毫的冒犯,而且,考慮到各種情況,恰好覺得自然而然,理屬常情。有人曾問我何以果腹,是否寂寞,甚或是否恐懼,如此等等;也曾有人以我將多少收益奉獻(xiàn)于慈善事業(yè)相責(zé);間或有家口甚大者問我供養(yǎng)了多少窮孩子。因此,若諸君對(duì)此不甚關(guān)心,而我卻就此在書中予以解答,則我懇請(qǐng)包涵與諒解。在不少書中,“我”,亦即第一人稱,被隱去了,而本書則不循此例,予以保留,言必稱我乃本書一點(diǎn)特色,我們常常忽視了,畢竟敘述者就是那個(gè)第一人稱的“我”。如果我對(duì)別人知之如我之詳,自然也就不必如此之多地談及自身,遺憾的是,我有限的經(jīng)歷框定了本書的論旨。非但如此,我向同道衷心建言:用簡約誠摯的講述將自己的生命經(jīng)歷和盤托出,不只是聽到的他人生活,一如他在遙遠(yuǎn)的地方會(huì)給自己親人寄去話語,因?yàn)椋绻畹谜嬲\,在我看來他肯定是在一個(gè)遙遠(yuǎn)的去處。或許,本書所述對(duì)那些窮學(xué)生更為相宜,至于其他讀者,他們自會(huì)選擇跟自己相關(guān)的內(nèi)容。我相信,沒有人會(huì)撕開衣縫去穿一件不合身的衣服,只有對(duì)適宜的人,一切才會(huì)派上好的用場。我意欲對(duì)本書讀者,據(jù)說也生活在新英格蘭的諸位談?wù)劯惺?,?duì)中國人和桑維奇島民則不置一詞,談?wù)勚T位的生活狀況,尤其是外在生活環(huán)境,它們到底是怎么回事,它們是否果真就那么糟,若然,這種狀況能否得到改益等等。在康科德,我走過的地方不少,所到之處,似乎感到人們?cè)谶M(jìn)行苦修,店員官吏,農(nóng)夫商賈,概莫能外,形式則五花八門,令人愕然。我曾聽說過婆羅門的苦修:或是端坐凝眸,曝身于四圍的烈火,望著天空的太陽;或倒懸于火焰之上,頭顱低垂;或仰首蒼穹,“直至無法恢復(fù)原狀,將脖頸扭動(dòng)一下也只有液體能進(jìn)入胃囊”;或終生束縛著肉體,在大樹下凝思寂慮;或是如爬蟲那般,用他們的肉身之軀丈量廣袤的帝國;或單腿獨(dú)立于桿子的頂端——這些苦修已經(jīng)讓人難以置信,驚詫莫名,但較之我平素目睹卻相形見絀,不值一提了。即便是赫拉克勒斯的十二宗使命跟我鄰人的諸般行止相比也算不得什么,因?yàn)樗娜蝿?wù)只有十二項(xiàng),并且有個(gè)終了,但是鄰人則屠龍無望,漫無休止。赫拉克勒斯尚且有他的朋友伊奧拉斯相助得以斬草除根,而我的鄰人則常常一事未了又生波瀾,既未殺死過任何怪獸,也未完成過任何苦役。我發(fā)現(xiàn)身旁年輕人的不幸乃是因?yàn)槔^承了田產(chǎn)屋舍,倉廩畜群以及農(nóng)具等等,因?yàn)檫@些物什得之則易,棄之實(shí)難。他們倘若生在曠野南狼哺育反倒更好,因?yàn)槟菢铀麄兓蛟S會(huì)雙眸明澈,得以洞悉他們受縛其中辛苦不輟的田野——是誰讓他們桎梏于泥土?方寸土地足可給養(yǎng),而人們何以要吞噬曠野平疇?人們何以在降生的那一刻就開始挖掘墓穴?他們必須過人的生活,推著這些東西前行,盡其所能謀求發(fā)展。我遇到了多少可憐的庸常靈魂,幾乎在重重負(fù)累之下行將窒息,扭曲變形,他們?cè)谏畹牡缆飞腺橘胄羞M(jìn),身前推著一個(gè)巨型谷倉——長七十五英尺,寬四十英尺,那是奧吉亞斯從未清潔的牛棚,此外,還有上百英畝的田地需要耕耘芟夷,外加草場和林地!而那些沒有遺產(chǎn)可以繼承的生命,則無須為祖輩傳下的這些一無必要的累贅打拼,盡管如此,在他們看來,獲取尺許之大的肉塊,也需要付出艱辛的努力??墒牵藗儏s將精力消耗于一種錯(cuò)誤的選擇。相當(dāng)一部分人旋即被翻入犁溝,化作膏沃的泥土。人們被一種徒有其表的命數(shù)——通常謂之“必需”——所奴役,因此聚斂財(cái)富,任憑螻蟻咬嚙,塵埃侵蝕,留待盜賊破門,挾裹而去,誠如《圣經(jīng)》所記。這種生活何其愚魯,如果生而不覺其非,行將就木之時(shí)必會(huì)翻然悔悟。

后記

眾所周知的事實(shí)是,梭羅擁有百科全書式的學(xué)養(yǎng),就他的生活時(shí)代而言,舉凡自然和社會(huì)科學(xué)的幾乎所有門類他均有涉獵;關(guān)于哲學(xué),他更加服膺于古代希臘和東方學(xué)派;另外,梭羅對(duì)語言文字幾乎擁有語言學(xué)者的專業(yè)敏感,本書大量采用了諧音、雙關(guān)、原始義、典故活用等等辭令的技巧。上述種種,在翻譯中無法盡行傳遞,因此,為了讀者理解的方便,本書盡最大可能給予了解釋。本書的翻譯得到了翎舟女士的大力協(xié)助,另外,我的老師,蘭州大學(xué)外語學(xué)院的老教授張舒平先生也給予了耐心的指教,在此一并致謝。

編輯推薦

《瓦爾登湖》為心靈甘泉。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    瓦爾登湖 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)36條)

 
 

  •   在讀過梭羅《瓦爾登湖》原版之后,又讀了徐遲、蘇福忠、王家湘、戴歡、王光林、林志豪以及潘慶舲等譯者的中譯本,當(dāng)時(shí)覺得王家湘翻譯得是最好的(徐遲先生對(duì)《瓦爾登湖》的翻譯功不可沒,但遺憾的是文中誤譯太多,而數(shù)番重印也都沒有進(jìn)行修訂),其它版本各有長短,都遺憾多多。

    前段時(shí)間在書店發(fā)現(xiàn)四川文藝出版社出版的這本新譯本,最初因?yàn)榉饷嬖O(shè)計(jì)欠佳,掃了一眼差點(diǎn)兒放回書架去,不過還是信手翻了一下,結(jié)果幾行字讀過去便被深深吸引了,站在書架前一氣兒讀完了《豆田》一篇,為沒有錯(cuò)過此譯本而深感萬幸?;丶壹?xì)讀后,感覺譯者的英文造詣和中文造詣皆是一流的,并且能夠相對(duì)準(zhǔn)確地傳達(dá)梭羅的思想,忠實(shí)而傳神,這點(diǎn)王家湘的譯本尚稍遜一籌,更遑論其他譯者了。

    將手頭的譯本送給了朋友,在這里再定一本,也順便推薦給熱愛梭羅和《瓦爾登湖》的讀者,相信我,這絕對(duì)是目前最好的中譯本,錯(cuò)過了真的很可惜的。

    稍有遺憾的就是封面設(shè)計(jì)不如意,再有就是不知道什么原因,少了《序言》,對(duì)書非常挑剔的我,因?yàn)樯铣说淖g文本身,也就遷就這一瑕疵了,不然我是不會(huì)買的,呵呵!

    現(xiàn)在我將徐遲譯本與仲澤譯本中《湖》的譯文片段進(jìn)行一下比較,如果有可能,大家可以對(duì)照《瓦爾登湖》的原文進(jìn)行比較,看看是否與我有同感?


    徐譯:湖岸極不規(guī)則,所以一點(diǎn)不單調(diào)。我閉目也能看見,西岸有深深的鋸齒形的灣,北岸較開朗,而那美麗的,扇貝形的南岸,一個(gè)個(gè)岬角相互地交疊著,使人想起岬角之間一定還有人跡未到的小海灣。在群山之中,小湖中央,望著水邊直立而起的那些山上的森林,這些森林不能再有更好的背景,也不能更美麗了,因?yàn)樯忠呀?jīng)反映在湖水中,這不僅是形成了最美的前景,而且那彎彎曲曲的湖岸,恰又給它做了最自然又最愉悅的邊界線。不像斧頭砍伐出一個(gè)林中空地,或者露出了一片開墾了的田地的那種地方,這兒沒有不美的或者不完整的感覺。樹木都有充分的余地在水邊擴(kuò)展,每一棵樹都向了這個(gè)方向伸出最強(qiáng)有力的椏枝。大自然編織了一幅很自然的織錦,眼睛可以從沿岸最低的矮樹漸漸地望上去,望到最高的樹。這里看不到多少人類的雙手留下的痕跡。水洗湖岸,正如一千年前。

    仲譯:湖岸極不規(guī)則,因此毫無單調(diào)之感,閉上眼睛“望”去:那邊是西岸犬牙交錯(cuò)的深幽水灣;接著是巉巖林立的北岸;然后是充滿魅力的扇貝形南岸,層層岬角交相疊加,使人不禁聯(lián)想到那兒有著人們尚未涉足的小水灣。群山自水濱負(fù)勢而起,合圍著一方小小的水泊,從湖心望去,四面林木美麗如許,擺布停當(dāng),斷無其他可能:湖水映照著林木,不僅描出了最為相宜的前景,也因其涯岸蜿蜒迤邐,又勾出了賞心悅目的天然界線。湖岸一線,巧奪天工,盡善盡美,不似斧斤辟出的一方天地,也絕非湖邊的墾出的一片田園。湖畔空闊寬敞,樹木得以向水邊擴(kuò)展領(lǐng)地,恣意地舒展著勁柯虬枝。上蒼在替瓦爾登率意地鑲邊,目之所及,層次井然,自湖濱矮樹逐漸延至山巔林木,渾然天成,毫無斧鑿之痕。湖水滌洗涯岸,一如千年之前。
  •   10年前我買過一本徐遲譯的《瓦兒登湖》,只因?yàn)樘矚g此書,所以又買了這個(gè)版本。本來是喜歡它的封面,僅僅這個(gè)封面本身就給人一種心歸寧靜的感覺,所以想買來收藏。沒想到隨手一翻就深深的吸引了我!這個(gè)版本翻譯的真的太好了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了徐遲的版本。徐遲的翻譯過于平鋪直敘,而仲澤的翻譯更能達(dá)到寧靜致遠(yuǎn)的境界,這才是一本真正的心靈甘泉?。「兄x仲澤,讓我們看到一個(gè)真正的梭羅!一個(gè)真正的《瓦兒登湖》!我有接近1000本書,假如讓我只選一本留給我的女兒,那么,就是這本《瓦爾登湖》了!
  •   仲澤的《瓦爾登湖》譯本確實(shí)是我所見過的所有譯本中最好的一本,語言功底非常深厚,語言非常優(yōu)美,字字珠璣,語語驚人??梢苑旁诖扒鞍割^或枕畔,反復(fù)摩挲精讀。
    裝幀設(shè)計(jì)不太對(duì)得起著譯者的精彩文字。扉頁上那張湖的照片實(shí)在太粗糙了。建議再版時(shí)改進(jìn)。
  •   如果你不認(rèn)同現(xiàn)在社會(huì)中的精神缺失,若你有返璞歸真的心境,此書值得推薦。
    這個(gè)譯本屬于詞雕句琢型,據(jù)說徐遲的譯本比較通俗一些,看個(gè)人喜好了。我兩本都想讀:)
  •   很早聽說這部經(jīng)典的作品,但還沒開始看,應(yīng)該會(huì)不錯(cuò)吧
  •   不可多得的經(jīng)典,現(xiàn)在的社會(huì)誰還會(huì)能放下一切,
    原理塵囂的好好去享受淡出生活帶來的樂趣呢
  •   如果真的想買,推薦仲澤的修訂版的譯本,簡直趨于完美了。
  •   是孩子要求買的,質(zhì)量看上去不錯(cuò),已經(jīng)看完,稍稍有點(diǎn)難懂
  •   很美的書!很喜歡!
  •   最隱晦的憤青
  •   一本好書,值得珍藏!
  •   好書,不過還沒看~有空品讀
  •   書的語言稍顯重復(fù)與羅嗦,后期的生活足足用了三十多頁來禪述一個(gè)道理——原始的力量!

    讀此書時(shí)我一直在想,其實(shí)不是太多人不懂得簡單的幸福,而是此“簡單”非盲目逃避推卸責(zé)任的彼“簡單”。我相信世事中真正有力量的、經(jīng)得起考驗(yàn)的化繁為簡的簡單,而不是一開始愣頭青一樣什么都不想去真正經(jīng)歷過,就打著“回歸本原,過簡單的生活”過懶漢的生活。

    書中梭羅也有提及孔子的一些筆墨,只是他大概忘記了,孔子的道、學(xué)、力、權(quán)——大部份人都死在了“道”上,“學(xué)”還是個(gè)遙遙無期的事兒。不是沒有真正懂得的人,而是這樣的人太少!
  •   對(duì)比了很多中譯版本,最后選擇了這本,內(nèi)容自不必言說,譯者對(duì)中文的駕馭能力真是少見,雖是外國名著,可是中文筆法精湛,對(duì)各種詞匯的應(yīng)用很純熟,有很深的文字功底。
  •   讀不同的版本有不同的感受。這個(gè)版本確實(shí)很有文學(xué)感召力
  •   能凈化人的心靈
  •   看到大家評(píng)論對(duì)仲澤翻譯的這本書都很看好,就下手了。還沒開始看,不過收到后覺得書挺好的?。?!
  •   沒有塑料包裝,印刷一般,沖著翻譯去的。
  •   看了下 還是很有教育意義
  •   這版的翻譯有些掉書袋。不過內(nèi)容還是很值得一看的。
  •   建議先在網(wǎng)上看一下再買,即使是名著,也要適合自己的口味,不要盲從
  •   內(nèi)容倒是不錯(cuò),可怎么這么舊啊
  •   剛收到書,幫孩子買的,書很舊,也不太干凈,這樣的印刷實(shí)在對(duì)不起17.3元的價(jià)格
  •   唯一遺憾的是on the duty of civil diobedience這篇沒有翻譯,這是我非常想讀的一篇
  •   翻譯不錯(cuò),但書很舊,
  •   書很好 是正版 但是數(shù)的側(cè)面裝訂線不是很好 容易折斷 容易掉頁
  •   本想在網(wǎng)上隨便找個(gè)版本看看便罷了,一位朋友大力推薦了這本由仲澤翻譯的版本,看了才知道,版本不同讀起來的感覺真的不一樣。文字語言優(yōu)美雋永,完全是翻譯版本中信達(dá)雅的典范之作。真的值得買來一看。
  •   書的內(nèi)容自不必說,但包裝好像在運(yùn)送過程中有損壞,看上去像舊書
  •   文中的語言優(yōu)美,描寫生動(dòng)形象,充滿了生活的智慧,給人以無限的啟迪。
  •   速度很快,印刷和封面都很滿意!?。∑诖齼?nèi)容?。。?!
  •   包裝精美,簡潔大方,特別是譯文,可以用信達(dá)雅來評(píng)價(jià)。不足之處是字體較小,內(nèi)容有刪節(jié),,對(duì)于喜歡紙質(zhì)閱讀和鐘情原著的人來說是個(gè)遺憾本書很適合在夜靜月明時(shí),擁被自讀,字體小了看起來有點(diǎn)累,其他還好
  •   世界散文名著。版本眾多,這本封面素雅,內(nèi)文印刷清晰。翻譯簡潔。就是字跡小一些。
  •   還是覺得戴歡的譯本好,比較歡快,給人更多想象的空間和快樂,仲澤的譯本,有點(diǎn)中國傳統(tǒng)的閑云野鶴的感覺,愛說道理的閑云野鶴
  •   給我發(fā)的寶貝與圖片不一樣,因圖書館對(duì)版本有特殊要求的,害我白花了30多元錢,郁悶中。
  •   該書中譯本很多,甚至有點(diǎn)爛!綜合來看,仲氏的譯本是比較好的,甚至是最好的!比徐氏的強(qiáng)多了,我以為。隨便拿一段看,便知原委。如果徐本比仲本后出,徐氏也真夠皮厚的!
  •   這個(gè)譯本正如它的評(píng)論所說,是堪比徐遲譯本的,看一下就知道,譯者的功夫下的深,《瓦爾登湖》現(xiàn)在書店隨便一找就能找到十幾個(gè)譯本,大概翻譯質(zhì)量參差不齊,這本是不錯(cuò)的,昨天據(jù)說剩三本了,趕緊搶一本,哈哈O(∩_∩)O哈!
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7