惡夜追緝令

出版時間:1999-9-1  出版社:四川文藝  作者:[美]約翰*波爾  
Tag標簽:無  

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    惡夜追緝令 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     乃鼎齋無機客
      
      大陸目前的文學翻譯作品,糙品甚多,很大一部分原因是翻譯稿酬相對低廉,更要交納不少的稅,使得翻譯者的付出與回報在天平的兩端總是歪向一側。坊間傳聞,劉紹棠在二十世紀五十年代翻譯了一部書稿,得了3000塊稿費買了一個四合院。而現在呢,翻譯一部長篇小說的酬勞在上海最多買上一平方米多點的房子。
      有些大陸讀者希冀于海峽彼岸的翻譯者。相比較于大陸,臺灣在某些文學種類上譯介的量與質都比大陸目前的狀況要高,但凡事都有例外,臺灣翻譯的書籍中,也有如眼前這本《惡夜追緝令》那么生硬的譯作。
      
      《In The Heat Of The Night》,放在當時種族矛盾厲害的年代,無疑是一部好書。它的推理過程不值一提,而他所塑造的黑人警探狄博恩雖然還只是一個平面化的形象,但是作者有勇氣將神勇干探的這樣一個身份賦予給一個黑人,已經是了不起的功績。閱讀小說,更大的樂趣在于旁觀兩位白人警察山姆·伍德和警察局長比爾·吉勒史比看待黑人警探狄博恩的態(tài)度的漸漸改觀,從最初的不屑一顧、輕視、藐視到文末由衷的敬佩。而小說中幾處呈現的白人直露地歧視侮辱黑人的場面,更是對種族隔離時代的忠實寫照。就黑人警探狄博恩而言,確實是仿佛只是具有了一個黑人的標簽,并為展現出黑人的獨特個性和行事做風。在閱讀的過程中,我常常會把他想作是丹澤爾 ·華盛頓之類的人物。
      
      而對于翻譯,雖然譯者王祥蕓小姐是臺灣版的《CQ》雜志的編輯,并曾翻譯過《冠軍的早餐》之類主流文學著作,但她在英中文的轉化方面的技巧很不嫻熟。死板地保留著英文原文的句式結構,令人不禁把她的譯文聯想到現代白話文草創(chuàng)時期的文學語言。雖然用使用的字詞可以看出譯者的文字功底并不最差,可惜最終的成果并不精彩。
      
      最不能忍受的句子:警務工作在空中談得愈少愈好。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7