出版時間:2009-7 出版社:湖北教育出版社 作者:李景端 頁數(shù):294
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
當(dāng)今世界文化呈現(xiàn)多元的趨勢,而且不同學(xué)科和行業(yè)之間的互相交融也更加密切了。翻譯,承擔(dān)著傳播和傳承世界科學(xué)文化的重任,涉及不同語言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的視野,來審視翻譯的理論和實踐,調(diào)整和應(yīng)變翻譯與其相關(guān)方面的關(guān)系,從而求得對翻譯新的科學(xué)認知。 翻譯與出版密不可分。翻譯依賴出版得以傳播,出版依靠翻譯獲得外國出版資源,翻譯與出版的這種文化血緣關(guān)系,表明兩者是文化傳播這個鏈條中互相連結(jié)的兩個鏈。從出版角度來看!翻譯不單是一項文化學(xué)術(shù),更是一種社會責(zé)任,即促進先進文化傳播與交流的責(zé)任。作為一名翻譯編輯,承擔(dān)著與譯者不盡相同的任務(wù)。前者既要重視翻譯學(xué)的規(guī)則,又要關(guān)注傳播學(xué)和社會學(xué)對翻譯的影響,包括確立正確翻譯導(dǎo)向,重視譯作社會效果,恪守翻譯職業(yè)道德,保證翻譯質(zhì)量,維護翻譯版權(quán),規(guī)范翻譯市場管理和競爭,促使譯者與出版者共同構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境。
作者簡介
李景端,中共黨員,資深翻譯出版家。1951年進入清華大學(xué)經(jīng)濟系,1954年畢業(yè)于中國人民大學(xué)外貿(mào)系。1975年進入出版界,1979年創(chuàng)辦《譯林》外國文學(xué)雜志,積極介紹西方當(dāng)代現(xiàn)實題材的流行小說;1988年出任譯林出版社首任社長兼總編輯后,又廣泛引進外國文學(xué)名著及流派新作,促進了思想解放和對外開放,并使譯林出版社發(fā)展為知名的專業(yè)翻譯出版社。他策劃組稿并擔(dān)任責(zé)編的《尤利西斯》,曾榮獲第二屆“國家圖書獎”提名獎及“全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎”一等獎。他曾多年負責(zé)中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會的工作,受聘福建師范大學(xué)兼職教授,連任四屆香港中文大學(xué)“全球華文青年文學(xué)獎”特邀顧問。退休后,熱心翻譯打假,替譯者打維權(quán)官司,參與文化公益活動,在報刊上發(fā)表文章一百余篇,出版有《波濤上的足跡》、《心曲浪花》、《如沐清風(fēng)》等散文集。
書籍目錄
翻譯名家故事 與冰心談翻譯 錢鐘書談《譯林》的信(摘登) 聽卞之琳談翻譯 與季羨林先生談翻譯 季羨林與翻譯的情結(jié) 葉君健與《安徒生童話》 楊絳談翻譯質(zhì)量 楊絳與《堂吉訶德》 楊絳“點煩”怎成“反面教材”? 蕭乾與《尤利西斯》 蕭乾學(xué)術(shù)道德二三事 蕭乾與金隄譯《尤利西斯》的恩怨 傅雷:文學(xué)翻譯史的一座里程碑 楊憲益翻譯寫詩俱瀟灑 戈寶權(quán)與“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎” 馮亦代的“龍?zhí)拙瘛薄⊥踝袅紤{真誠贏得尊敬 關(guān)于恪守譯德、提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁 替季羨林等位翻譯家打官司 推動中美文學(xué)交流的熱心人——想起董鼎山和聶華苓 美國所“三劍客” 告慰袁可嘉編輯視角看翻譯 翻譯出版風(fēng)雨三十年 翻譯的第二基本功 有關(guān)當(dāng)前翻譯工作的問題和呼吁 當(dāng)前譯壇爭論的幾個話題’ 正視影響翻譯的社會因素 引進版圖書現(xiàn)狀淺析 開放的翻譯家:一種思想文化資源 翻譯也要重視導(dǎo)向——策劃主辦兩個翻譯專欄的啟示 翻譯圖書質(zhì)量亟待提高 透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié) 把脈劣質(zhì)翻譯圖書“癥狀” 治理劣質(zhì)翻譯的“愿景處方” 一句成語翻譯引發(fā)的爭論……評說出版附錄
章節(jié)摘錄
翻譯名家故事 與冰心談翻譯 為了出版《冰心譯文集》,我約冰心老人寫一篇自序,并事先提了幾個有關(guān)文學(xué)翻譯的問題向她請教。就在1997年“七一”香港回歸的前幾天,我?guī)еr花去北京醫(yī)院看望她。老人坐在輪椅上正聽著她的二女婿陳恕教授朗讀打印出來的譯文集自序。當(dāng)陳恕介紹過我之后,老人含笑示意把自序交給我,并輕聲附耳陳恕轉(zhuǎn)告我,我提的翻譯問題,她在自序里都講到了?! ∽孕虿婚L,除介紹老人一生從事文學(xué)翻譯的經(jīng)歷與成果之外,主要講了三個觀點:一是翻譯必須是有價值的。就連對紀伯倫這樣的名家的作品,她在譯《先知》時也絕非拿來就譯,而是先讀一遍,有了“深刻印象”后又重讀一遍,直到“覺得實在有翻譯價值”,這才“著手翻譯”。二是譯者必須敢于對譯文負責(zé)。以前有的人誤解,以為冰心譯的泰戈爾的詩,是別人從印地語譯成英語后再由她譯成中文的。這次冰心說明,她所譯的詩,都是泰戈爾自己用英文寫的,她是在“有把握了解作者的原意”之后才譯起來的,并鄭重宣布:“在‘信’字上,我自己可以負責(zé)?!边@不僅是一種自信,更是在譯德上的自重。三是要盡量翻譯自己熟悉的。冰心說:“我翻譯的作品大部分是我喜歡的”,“我從來不敢重譯”,也有些翻譯“那是給我的任務(wù)……我也盡了努力”。這是強調(diào),對自己喜歡的作品自然會熟悉得多,譯起來質(zhì)量才有保證?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載