翻譯編輯談翻譯

出版時(shí)間:2009-7  出版社:湖北教育出版社  作者:李景端  頁數(shù):294  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

當(dāng)今世界文化呈現(xiàn)多元的趨勢(shì),而且不同學(xué)科和行業(yè)之間的互相交融也更加密切了。翻譯,承擔(dān)著傳播和傳承世界科學(xué)文化的重任,涉及不同語言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的視野,來審視翻譯的理論和實(shí)踐,調(diào)整和應(yīng)變翻譯與其相關(guān)方面的關(guān)系,從而求得對(duì)翻譯新的科學(xué)認(rèn)知。    翻譯與出版密不可分。翻譯依賴出版得以傳播,出版依靠翻譯獲得外國(guó)出版資源,翻譯與出版的這種文化血緣關(guān)系,表明兩者是文化傳播這個(gè)鏈條中互相連結(jié)的兩個(gè)鏈。從出版角度來看!翻譯不單是一項(xiàng)文化學(xué)術(shù),更是一種社會(huì)責(zé)任,即促進(jìn)先進(jìn)文化傳播與交流的責(zé)任。作為一名翻譯編輯,承擔(dān)著與譯者不盡相同的任務(wù)。前者既要重視翻譯學(xué)的規(guī)則,又要關(guān)注傳播學(xué)和社會(huì)學(xué)對(duì)翻譯的影響,包括確立正確翻譯導(dǎo)向,重視譯作社會(huì)效果,恪守翻譯職業(yè)道德,保證翻譯質(zhì)量,維護(hù)翻譯版權(quán),規(guī)范翻譯市場(chǎng)管理和競(jìng)爭(zhēng),促使譯者與出版者共同構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境。

作者簡(jiǎn)介

李景端,中共黨員,資深翻譯出版家。1951年進(jìn)入清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,1954年畢業(yè)于中國(guó)人民大學(xué)外貿(mào)系。1975年進(jìn)入出版界,1979年創(chuàng)辦《譯林》外國(guó)文學(xué)雜志,積極介紹西方當(dāng)代現(xiàn)實(shí)題材的流行小說;1988年出任譯林出版社首任社長(zhǎng)兼總編輯后,又廣泛引進(jìn)外國(guó)文學(xué)名著及流派新作,促進(jìn)了思想解放和對(duì)外開放,并使譯林出版社發(fā)展為知名的專業(yè)翻譯出版社。他策劃組稿并擔(dān)任責(zé)編的《尤利西斯》,曾榮獲第二屆“國(guó)家圖書獎(jiǎng)”提名獎(jiǎng)及“全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)。他曾多年負(fù)責(zé)中國(guó)版協(xié)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)的工作,受聘福建師范大學(xué)兼職教授,連任四屆香港中文大學(xué)“全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”特邀顧問。退休后,熱心翻譯打假,替譯者打維權(quán)官司,參與文化公益活動(dòng),在報(bào)刊上發(fā)表文章一百余篇,出版有《波濤上的足跡》、《心曲浪花》、《如沐清風(fēng)》等散文集。

書籍目錄

翻譯名家故事 與冰心談翻譯 錢鐘書談《譯林》的信(摘登) 聽卞之琳談翻譯 與季羨林先生談翻譯 季羨林與翻譯的情結(jié) 葉君健與《安徒生童話》 楊絳談翻譯質(zhì)量 楊絳與《堂吉訶德》 楊絳“點(diǎn)煩”怎成“反面教材”? 蕭乾與《尤利西斯》 蕭乾學(xué)術(shù)道德二三事 蕭乾與金隄譯《尤利西斯》的恩怨 傅雷:文學(xué)翻譯史的一座里程碑 楊憲益翻譯寫詩俱瀟灑 戈寶權(quán)與“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)” 馮亦代的“龍?zhí)拙瘛薄⊥踝袅紤{真誠(chéng)贏得尊敬 關(guān)于恪守譯德、提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁 替季羨林等位翻譯家打官司 推動(dòng)中美文學(xué)交流的熱心人——想起董鼎山和聶華苓 美國(guó)所“三劍客” 告慰袁可嘉編輯視角看翻譯 翻譯出版風(fēng)雨三十年 翻譯的第二基本功 有關(guān)當(dāng)前翻譯工作的問題和呼吁 當(dāng)前譯壇爭(zhēng)論的幾個(gè)話題’ 正視影響翻譯的社會(huì)因素 引進(jìn)版圖書現(xiàn)狀淺析 開放的翻譯家:一種思想文化資源 翻譯也要重視導(dǎo)向——策劃主辦兩個(gè)翻譯專欄的啟示 翻譯圖書質(zhì)量亟待提高 透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié) 把脈劣質(zhì)翻譯圖書“癥狀” 治理劣質(zhì)翻譯的“愿景處方” 一句成語翻譯引發(fā)的爭(zhēng)論……評(píng)說出版附錄

章節(jié)摘錄

  翻譯名家故事  與冰心談翻譯  為了出版《冰心譯文集》,我約冰心老人寫一篇自序,并事先提了幾個(gè)有關(guān)文學(xué)翻譯的問題向她請(qǐng)教。就在1997年“七一”香港回歸的前幾天,我?guī)еr花去北京醫(yī)院看望她。老人坐在輪椅上正聽著她的二女婿陳恕教授朗讀打印出來的譯文集自序。當(dāng)陳恕介紹過我之后,老人含笑示意把自序交給我,并輕聲附耳陳恕轉(zhuǎn)告我,我提的翻譯問題,她在自序里都講到了。  自序不長(zhǎng),除介紹老人一生從事文學(xué)翻譯的經(jīng)歷與成果之外,主要講了三個(gè)觀點(diǎn):一是翻譯必須是有價(jià)值的。就連對(duì)紀(jì)伯倫這樣的名家的作品,她在譯《先知》時(shí)也絕非拿來就譯,而是先讀一遍,有了“深刻印象”后又重讀一遍,直到“覺得實(shí)在有翻譯價(jià)值”,這才“著手翻譯”。二是譯者必須敢于對(duì)譯文負(fù)責(zé)。以前有的人誤解,以為冰心譯的泰戈?duì)柕脑?,是別人從印地語譯成英語后再由她譯成中文的。這次冰心說明,她所譯的詩,都是泰戈?duì)栕约河糜⑽膶懙?,她是在“有把握了解作者的原意”之后才譯起來的,并鄭重宣布:“在‘信’字上,我自己可以負(fù)責(zé)。”這不僅是一種自信,更是在譯德上的自重。三是要盡量翻譯自己熟悉的。冰心說:“我翻譯的作品大部分是我喜歡的”,“我從來不敢重譯”,也有些翻譯“那是給我的任務(wù)……我也盡了努力”。這是強(qiáng)調(diào),對(duì)自己喜歡的作品自然會(huì)熟悉得多,譯起來質(zhì)量才有保證。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯編輯談翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   內(nèi)容一般,會(huì)議材料
  •   初步開始了解。
  •   可以了解一下,擔(dān)不是系統(tǒng)性很強(qiáng)的那種書讀讀還不錯(cuò)
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7