出版時間:2007-1 出版社:湖北教育 作者:任東升 頁數(shù):449
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《圣經(jīng)》具有神學(xué)、歷史、文學(xué)三重性質(zhì),是影響近代中國的一百部重要譯著之一。圣經(jīng)漢譯活動肇始于唐代,活躍于明清之際,興旺于清末民初,迄今延續(xù)不斷,經(jīng)歷了西人(來華傳教士、漢學(xué)家)主譯、西人和中國學(xué)者合作翻譯、中國翻譯家獨(dú)立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過文言、淺文言、官話、現(xiàn)代漢語四種語體,出版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴(yán)復(fù)翻譯《馬可福音》片斷為標(biāo)志,圣經(jīng)漢譯呈現(xiàn)文學(xué)化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛(wèi)”神名譯法為標(biāo)志,圣經(jīng)漢譯出現(xiàn)了多元化局面。中國詩學(xué)傳統(tǒng)對中國文學(xué)翻譯家的圣經(jīng)詩歌翻譯具有強(qiáng)大制約作用,中國文人讀經(jīng)傳統(tǒng)和現(xiàn)代中國文學(xué)認(rèn)知環(huán)境對《圣經(jīng)》的文學(xué)性闡釋和接受發(fā)揮了重要影響。
作者簡介
任東升,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院副教授,南開大學(xué)翻譯學(xué)博士。發(fā)表論文22篇;譯著有《愛因斯坦和物理學(xué)的新邊疆》(百花文藝出版社,2001;臺灣世茂出版集團(tuán),2004),《星球大戰(zhàn)前傳Ⅱ——克隆人的進(jìn)攻》(合作,人民文學(xué)出版社2002);《發(fā)明與發(fā)現(xiàn)》(百花文藝出版社;2005)。曾擔(dān)任美國科普雜志Discover中文版首席翻譯。
書籍目錄
略談經(jīng)典翻譯文化問題——《圣經(jīng)漢譯文化研究》序 楊自儉翻譯依然神圣——序任東升著《圣經(jīng)漢譯文化研究》 王宏印前言第一章 翻譯文化研究新論 第一節(jié) “巴別塔”隱喻與翻譯研究 第二節(jié) 翻譯文化研究的新概念第二章 《圣經(jīng)》的詮釋與翻譯 第一節(jié) 《圣經(jīng)》文本及其內(nèi)容 第二節(jié) 《圣經(jīng)》的詮釋與翻譯 第三節(jié) 《圣經(jīng)》的翻譯和流傳 第四節(jié) 當(dāng)代圣經(jīng)翻譯的特點(diǎn) 第五節(jié) 西方圣經(jīng)翻譯思想綜述 第六節(jié) 奈達(dá)圣經(jīng)翻譯理論評析第三章 圣經(jīng)漢譯史研究 第一節(jié) 三大宗教在中國的傳播及其典籍的翻譯 第二節(jié) 《圣經(jīng)》中文譯本考:傳教士的圣經(jīng)翻譯 第三節(jié) 《圣經(jīng)》現(xiàn)代漢語譯本 第四節(jié) 《圣經(jīng)》方言譯本和少數(shù)民族語言譯本 第五節(jié) 《圣經(jīng)》選譯本、編譯本 第六節(jié) 圣經(jīng)漢譯史的分期和特點(diǎn)第四章 《圣經(jīng)》譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索 第一節(jié) 景教士:借用佛、道現(xiàn)成概念 第二節(jié) 賀清泰:忠實(shí)圣經(jīng)的“本文本意” 第三節(jié) 馬禮遜:“忠實(shí)、明達(dá)和地道(典雅)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第四節(jié) 施約瑟:兼顧兩種文化的翻譯 第五節(jié) 楊格非:“非字面”翻譯原則 第六節(jié) “官話和合譯本”:對中文文采的追求 第七節(jié) 圣經(jīng)漢譯理論的內(nèi)涵 第八節(jié) 圣經(jīng)漢譯和佛經(jīng)翻譯比較第五章 “動態(tài)對等”原則與“現(xiàn)代中文譯本” 第一節(jié) “動態(tài)對等”原則對圣經(jīng)翻譯的指導(dǎo)作用 第二節(jié) “動態(tài)對等”原則與“現(xiàn)代英文譯本” 第三節(jié) “動態(tài)對等”原則與“現(xiàn)代中文譯本” 第四節(jié) “現(xiàn)代中文譯本”的得與失 第五節(jié) “動態(tài)對等”翻譯原則的不足之處第六章 華人在圣經(jīng)漢譯活動中的角色轉(zhuǎn)變 第一節(jié) 最初的角色:翻譯助手 第二節(jié) 傳教士譯者的合作伙伴 第三節(jié) 獨(dú)立承擔(dān)圣經(jīng)翻譯 第四節(jié) 朱維之:首倡“文學(xué)的”圣經(jīng)翻譯觀 第五節(jié) 呂振中:對重譯《圣經(jīng)》的思考 第六節(jié) 21世紀(jì):把《圣經(jīng)》當(dāng)做文學(xué)作品來翻譯第七章 嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片斷翻譯 第一節(jié) 嚴(yán)復(fù)所譯圣經(jīng)片斷發(fā)現(xiàn)始末 第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)翻譯的背景 第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)所譯《馬可所傳福音》評析 第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)翻譯的意義第八章 中國詩學(xué)對圣經(jīng)詩歌翻譯的制約作用 第一節(jié) 圣經(jīng)譯者對詩歌文學(xué)品質(zhì)的認(rèn)識 第二節(jié) 圣經(jīng)詩歌翻譯在語體和風(fēng)格上的演變 第三節(jié) 從神學(xué)意象到文學(xué)意象的轉(zhuǎn)變 第四節(jié) “以詩譯詩”的新傳統(tǒng) 第五節(jié) 《圣詠?zhàn)g義初稿》的“中式外衣” 第六節(jié) 中國詩學(xué)傳統(tǒng)對圣經(jīng)詩歌翻譯的制約第九章 《圣經(jīng)》譯介對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響 第一節(jié) 中國文學(xué)史上的圣經(jīng)印記 第二節(jié) 中國現(xiàn)代文學(xué)家與《圣經(jīng)》 第三節(jié) 中國文學(xué)界對圣經(jīng)文學(xué)的介紹 第四節(jié) 白話《圣經(jīng)》對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響第十章 圣經(jīng)漢譯文化研究的啟示 第一節(jié) 圣經(jīng)漢譯活動在中國翻譯史上的地位 第二節(jié) 圣經(jīng)漢譯理論的動態(tài)發(fā)展 第三節(jié) 宗教政治和意識形態(tài)對圣經(jīng)漢譯活動的制約 第四節(jié) 中國社會文化語境對圣經(jīng)漢譯活動的影響 第五節(jié) 中國文學(xué)認(rèn)知環(huán)境對《圣經(jīng)》譯本功能的改變 第六節(jié) 當(dāng)代中國對《圣經(jīng)》的詩意詮釋后記參考文獻(xiàn)附錄 一、重要人名索引 二、圣經(jīng)漢譯史大事記 三、西方圣經(jīng)翻譯史大事記 四、港、臺及海外學(xué)者的圣經(jīng)漢譯研究致讀者編輯的話·補(bǔ)記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載