地糧

出版時間:2010-6  出版社:上海譯文出版社  作者:[法]安德烈·紀(jì)德,André Gide  頁數(shù):172  譯者:盛澄華  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

福樓拜曾夢想把自己全部作品完成以后,在一天中呈放在讀者的眼前;斯湯達(dá)爾曾預(yù)言自己的作品須在四十年后才能受人理解,他愛在自己的書上寫道:“To the happy few”。表現(xiàn)在這兩種姿態(tài)中的藝術(shù)家肅穆的靈魂,我揣想,都曾為少年時代的紀(jì)德所渴望,所憧憬的。紀(jì)德早年的書有印三五本的,十?dāng)?shù)本的,較多的如《背德者》初版印三百本,《地糧》才印五百本。為什么?珍惜自己的作品,抑是對自己作品的缺乏自信?寧得少數(shù)知心的讀者而不圖一時的虛榮,不求一時的名利?這都可能??傊?,這心理是相當(dāng)復(fù)雜而微妙的。但有一點(diǎn)應(yīng)是很明顯而不容置疑的,即是以嚴(yán)肅,純潔的態(tài)度來接應(yīng)藝術(shù)。不說視藝術(shù)重于生命,至少把藝術(shù)看作是自己生命的一部分,或竟自己生命的連續(xù)。

內(nèi)容概要

當(dāng)你念完時,拋開這本書——跑到外面去!我愿它能個你這欲望:離開任何地點(diǎn),離開你的故鄉(xiāng),你的家,你的居室,你的思想。別帶走這本書。如果我自己是美那爾克,我將握住你的右手引導(dǎo)著你,而你的左手并不知道,出城稍遠(yuǎn),我把你的右手也放開了,而我對你說:忘懷我!    愿這本書能教你對自己比它感興趣——面對自己以外的一切又比對你自己更感興趣。    流浪,流浪,年青的讀者,我知道你已感到精神上的饑餓,精神上的焦渴,精神上的疲累,你苦悶,你頹喪,你那一度狂熱的心,由于不得慰藉,行將轉(zhuǎn)作悲哀。但你還在懷念,還在等待,你懷念千里外的家鄉(xiāng)、懷念千里外的故親戚友。你不曾設(shè)想到你所等待的正就是你眼前的一切?;仡^!這不再是時候。時代需要你有一個更堅強(qiáng)的靈魂。如果你的消化力還不疲弱,拿走吧!這兒是糧食,地上的糧食!

作者簡介

紀(jì)德(1869—1951),法國作家。生于巴黎一個富有資產(chǎn)階級家庭。10歲喪父,由母親撫養(yǎng)并給予清教徒式的教育,釀成了他的叛逆性格。14歲時愛上舅父的女兒瑪?shù)氯R娜,1895年同瑪?shù)氯R娜結(jié)婚。1893—1895年,他兩次游歷北非,身心發(fā)生巨大變化。英國作家王爾德、道格拉斯玩世不恭的生活態(tài)度對他影響很大,他一反清教徒的禁欲主義,開始追求同性戀生活。1925年的非洲赤道之行是紀(jì)德人生的又一轉(zhuǎn)折點(diǎn),此后發(fā)表的《剛果之行》等作品引起了公眾對殖民主義罪行的注意。 
紀(jì)德一生著述豐富,代表作有小說《背德者》、《梵蒂岡的地窖》、《窄門》、《偽幣制造者》等,此外,紀(jì)德還寫了不少雜文、文學(xué)評論等。紀(jì)德一生思想比較復(fù)雜,他曾參加反法西斯運(yùn)動并宣稱信仰共產(chǎn)主義,但訪蘇之后,又對共產(chǎn)主義表示懷疑。二次大戰(zhàn)期間,他潛心于古典文學(xué)研究,戰(zhàn)后發(fā)表的《忒修斯》是他的思想總結(jié)。1947年,紀(jì)德獲得諾貝爾文學(xué)獎。1951年,紀(jì)德因肺炎病逝于巴黎。

書籍目錄

譯序一九二七年版原序引言卷一卷二卷三卷四卷五卷六卷七卷八頌歌(代尾聲)寄語譯名對照表

章節(jié)摘錄

奈帶奈藹,別希求在固定的地方找到神。萬物都指神,無一能啟示神。每種造物使我們與神遠(yuǎn)離,當(dāng)我們的目光一固定在它身上。當(dāng)別人正從事發(fā)表或工作,我卻過了三年旅行生活,為的,相反地,忘去一切我曾藉頭腦所學(xué)得的事物。這種促忘的過程曾是滯緩且又艱難;它對我比一切由人們所強(qiáng)輸?shù)慕逃幸?,且真正地是一種教育的開始。你將永不知道為使我們對生活發(fā)生興趣所必需的努力;但如今生活已使我們感到興趣,這將跟一切別的事物一樣——熱情地。我樂意地責(zé)笞我的肉體,在懲戒中比在過失中感到更大的喜悅——我曾那樣地陶醉在不僅為罪惡而罪惡的自傲中。消滅自身對“功績”的觀念,因為它對精神是一種莫大的障礙?!簧形覀儾粩嗟貫榍俺痰拿烀6锌鄲?。我將對你怎么說呢?一切選擇是可怕的,當(dāng)你考慮選擇的時候:可怕的是一種不復(fù)為義務(wù)所及的自由。正像在一個四野不見人跡的地方選擇一條道路,那兒每人從事他自己的發(fā)見,而你得注意,這發(fā)見只對他自己適用;因此即是最荒僻的非洲中最可疑的痕跡比這也還可靠……濃蔭的小樹林吸引我們;未曾干涸的水泉上的幻景……但水泉的存在毋寧是我們的欲望使然;因為任何境地都由于我們的接近,它才逐漸得到存在,四圍的景物,逐一地,在我們的行進(jìn)中安排起來;在天空的邊際我們看不到什么,而即在我們的周遭,這也只是一種連續(xù)的,可更變的表象。但為什么在這樣嚴(yán)肅的問題上用起比喻來?我們都相信應(yīng)該發(fā)見神,但如今在沒有發(fā)見神以前,我們竟不知道,唉!向何處呈獻(xiàn)我們的祈禱。終于人就說隨處是神,一種不能尋覓的東西,而人就隨著機(jī)遇跪下地去。但奈帶奈藹,你將像把光執(zhí)在他自己手上的人那樣追隨著光前進(jìn)。不管去哪兒,你所能遇到的只是神——美那爾克曾說:神,即是我們眼前的東西。奈帶奈藹,你應(yīng)邊走邊看,但你不應(yīng)在任何地點(diǎn)停留下來。對你自己說只有神不是暫時的。讓重要性在你自己的目光中,而并非在所看到的事物上。一切你所清晰地認(rèn)識的東西歷千百年對你依然一樣清晰。何以你把那些東西還看作那么重要?欲望是有益的,同樣,有益的是欲望的滿足——因為欲望從而增添。我實(shí)在對你說,奈帶奈藹,每種欲望比我欲望中的目的物虛幻的占有更使我充實(shí)。對多少可愛的事物,奈帶奈藹,我用盡我的愛。它們的光輝由于我不斷地為它們?nèi)紵?。我無法使自己疲憊。一切熱誠對我是一種愛的耗損,一種愉快的耗損。異端中之異端,我永遠(yuǎn)地,受擯斥的論見,隱晦的思想,各種的偏異所吸引。每種智質(zhì)使我感到興趣全在所以使它和別種智質(zhì)不同的地方。由此我在自身中達(dá)到排斥同情的境地,因為在同情中所見到的只是一種共通情緒的認(rèn)識。不需要同情,奈帶奈藹——而是愛。不審辨所干的動作是好或是壞。不自疑所愛的是善抑是惡。奈帶奈藹,我將教給你熱誠。寧過一種至情的生活,奈帶奈藹,而不求安息。除了死的沉睡以外我不希望別種安息。我怕一切當(dāng)我活著的時候所不能滿足的欲望與力,由于它們的獨(dú)存令我痛苦。我希望在這世間表達(dá)盡一切所等待于我的,到那時,滿足以后,再整個絕望地死去。不需要同情,奈帶奈藹,而是愛。不是嗎,你懂得這并不是一回事。僅由于怕失去愛,有時我才能同情悲哀,煩惱,痛苦,否則我是很難對它們?nèi)淌艿?。讓各人自己去處理自己的生活?/pre>

編輯推薦

《地糧》由上海譯文出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    地糧 PDF格式下載


用戶評論 (總計34條)

 
 

  •   引用豆瓣那篇我偶遇此書的評論

    “美那爾克,在啟程時你那樣喜歡的究竟是什么?”
      “臨死前的一種滋味?!?
      
      不知該怎樣告訴你,關(guān)于這本書。
      這個春天,我讀到這些句子。我多么希望你也能喜歡它們。喜歡這個人。
      
      奈帶奈藹,不需要同情,而是愛。
      奈帶奈藹,我將教給你熱誠。
      
      這并不是一本病人所寫的書,至少是一個人在恢復(fù)康健后所寫就的——這人卻曾經(jīng)是病者。
      你也許要覺得只是他的胡言亂語,甚至要嘲笑他的瘋誑,質(zhì)疑他的造弄。
      其實(shí)并非如此,你也知道的,不是嗎?
      真正的語言,是不需要編織,是自然從心頭涌出的清泉。
      那是一種把生命當(dāng)作行將失去的東西,而奮力想把它抓住的企圖。又是拋下一切,再次啟程之際聽見的召喚。
      
      這是一本寫給少年的書,一個如你的十六歲,又比我更自由更成熟的少年。
      讀完這本書,希望你拋下它去旅行,遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開家鄉(xiāng),離開城市,離開你的那些思想,當(dāng)然,也離開我。
      令夜鷹陶醉的難道是美酒?
      令雄鷹陶醉的難道是乳汁?
      令畫眉陶醉的難道是刺柏子酒?
      雄鷹陶醉于翱翔。夜鷹陶醉于夏夜。原野因酷熱而戰(zhàn)栗。
      但愿每一種激情都能令你沉醉。
      
      欲望是有益的,同樣有益的是欲望的滿足。
      為何我們總要歌頌痛苦,而非歡樂?
      生活本來可以更美好,超過人們所允許的程度。
      一切我在唇邊所遇見的笑,我愿吻它;頰上的血,眼中的淚,我愿飲它;枝頭迎送來的一切果實(shí),我愿咬住它。
      我向每件事物大膽地伸出手,自認(rèn)為有權(quán)得到我所渴望的對象。
      況且,我們對事物的欲望,并非出于想占有,而是施愛。但愿一切美好都能裝點(diǎn)我的愛。
      
      要行動,就不必考慮這行為是好是壞。
      要愛,就不必顧慮這愛是善是惡。
      為何人生只有一次,而我又是如此貪心?
      為何我們只能選擇一種生活,而無法體驗其他的路?
      那些來來去去,穿梭于我們生命的人,為什么不可以盡全力去愛他們?
      生命如此短暫,而我想要做的事又如此之多。
      人生在世,與其平平安安,不如大悲大慟。我不要休息,但求逝者的長眠,唯恐我在世之時,未能滿足的欲望、未能耗散的精力,故世后又去折磨我。我希望在這世間,表達(dá)盡一切所等待于我的,完全滿足之后,再徹底斷念地死去。
      
      所做的一切我不曾后悔。我所懊悔的,只為那些我不曾體驗過的。
      我不知道那些值得我們珍惜的一切如此脆弱,轉(zhuǎn)瞬即逝;也不知道去愛它們是刻不容緩的事。我唯一的借口是我還太年輕。
      
      “我身不由己,總受各種事件的支配?!?
      “算了吧!沒有實(shí)現(xiàn)的事物原本就是不能實(shí)現(xiàn)的事物?!?
      所以我又有什么不滿呢?
      
      絕不應(yīng)有同情心,應(yīng)有有愛心。唯恐失去愛,我才對悲哀,煩惱,痛苦抱有好感,否則我不可能容忍它們。每個人只能負(fù)擔(dān)起自己的生存。
      但愿你內(nèi)心的每種等待,連欲望也算不上,而僅僅是一種迎接的準(zhǔn)備,等待來向你的一切。
      但你只能渴望投向你的東西,只能渴望你會擁有的東西。
      
      切莫羨望重嘗昔日之水,切勿在未來中尋覓過去,抓住每一瞬間中再難重復(fù)的新奇,而別準(zhǔn)備你的歡樂。
      不要準(zhǔn)備任何快樂。我拒絕一切安排好的東西。即使是歡樂。
      難道你還不明白,任何幸福都可遇不可求。如果你說你的幸福早已死去,因為你曾夢想的與它的不同——你不承認(rèn)這也是一種幸福,因你只肯接受符合你的道德原則和心愿的幸福,那么你就總會落于不幸中。
      幸好事實(shí)與人的夢想不同;惟其不同,事物才各具價值。
      
      我曾希望自己能給你一種快樂,一種至今不曾有人給過你的歡樂。我不知道如何把它給你,雖然,我自己擁有這種快樂。我希望與你交談比任何人都親切。我希望能夠?qū)懡o你這樣一本書,其中包含著我希望給你的一切,希翼、勇氣、幸福,還有狂喜。
      我希望靠近你,并且你愛我。
      
      智慧并不存乎理性,而是寓于愛中。
      我一旦確信我不需要追求幸福,不料幸福就開始常駐心中。我朝利己主義刨了一鎬頭,心中立刻大量涌現(xiàn)出快樂,足以供所有人暢飲。
      誠然,這世間充斥著膚淺的消遣,所以你以為這不過是又一個無知者的陶醉。我并不想辯解。
      快樂實(shí)在是比憂傷更珍貴,也更美好。
      真正的快樂是需要以莊嚴(yán)的勇氣去承擔(dān)的使命。
      我知道什么是堅強(qiáng),也見證過勇敢,卻不曾見過一個真正快樂而強(qiáng)大的人。
      
      但如今,我心里充滿了憐憫,
      認(rèn)為人類的過錯情有可原。
      
      “不值得為人類操那么大心。”俄狄浦斯說。
      “不為人,那又為什么操心呢?”我的王者反詰道。
      親愛的俄狄浦斯,我贊佩你的智慧,不過在這條路上,我的思想?yún)s不能與你為伴。我始終是大地的孩子,相信人不管如何,也不管如你判斷的有多大污點(diǎn),總應(yīng)該玩一下手中掌握的牌。
      
      我可以告訴你我為什么喜歡他嗎?
      不是因為勇氣,而是因為愛。
      
      有時,我會想和你談?wù)勀俏徊豢擅缘闹粮哒摺?
      你又要不屑,亦或是嫌我的不敬了?
      我還是要說,如同每一個夜里我對你說過無數(shù)次的話。
      我相信所有的神都是同一位,即是只照看我一人的那位,亦是照看所有人的那位。
      正因為如此,我才愿意愛一切,把所愛的一切稱作神。
      人本來就擁有神,卻看不見,于是便四處隨便下跪了。
      必須停止看世界,才能看到神。
      不要有準(zhǔn)備好的臺本,也不要準(zhǔn)備好的快樂。
      只除了那一位的安排。我將欣然接受。
      我的母親,我的姐姐,還有在你明亮的眼中看到的,我自己。
      
      我們所尋求的,其實(shí)是同樣的東西,只是你未曾察覺罷了。
      
      一個秘密,或許是你早已知曉的。
      我們頭頂?shù)纳n穹中,你所見的每顆星,都有屬于它既定的軌道。那既是它應(yīng)該遵循、亦是它愿遵循的;既是命定,卻又是它最喜歡的,因是每星都有它自己統(tǒng)一的意志。導(dǎo)引它們的正是一種奪目的愛。
      我們的選擇決定我們的法則,人與人的交匯,也許是,連星辰的軌跡都可以改變。
      做只有你能做到的事。千萬別
  •   《地糧》的文體有點(diǎn)“四不像”,因此只能歸結(jié)于長篇的散文。不過全書還有小說、詩歌、游記的影子,完全以天馬行空般的思路串聯(lián)在了一起。
       因此書中有點(diǎn)情節(jié)的部分我會想到紀(jì)伯倫的散文詩;書中抒情、說理的部分我又會想到泰戈爾的散文;書中對于景物的描摹我又有一種俄羅斯派文學(xué)的感覺;而講述城市的一些片段我又不禁聯(lián)想到卡爾維諾的《看不見的城市》……我之前的這些類比也都是其所代表的文學(xué)中最杰出的典范了。
       不過最讓我喜愛的是關(guān)于北非、意大利的那些城市和風(fēng)物的只言片語??粗o(jì)德的文字,我不知道怎么,在眼前浮現(xiàn)的是電腦游戲的畫面——大航海時代。仔細(xì)想來,大航海時代最重要的就是地中海的情節(jié),而紀(jì)德描繪的地點(diǎn)又都位于地中海沿岸,那種浪漫的風(fēng)情真是躍然紙上。這些可以算是本書給我最多心靈慰藉的地方了。
  •   紀(jì)德無上的高雅,自由,心若幽蘭,余香千里。美麗迷人的奈帶奈靄
  •   文字很美,盛澄華翻譯的很美。
    讀完這本書,可以去流浪,或者流浪思想。地糧,大地上的糧食,一切驅(qū)除你饑餓的,給你感官上歡愉的,僅取用一點(diǎn)兒,卻不占有。即使占有,也只是自己瞬間的快樂。很有禪意
  •   紀(jì)德的書?。?br /> 紀(jì)德??!
    有才??!
    感覺這版地糧比其他出版社的好,翻譯的也比較流暢,適合我的思維結(jié)構(gòu)。
  •   紀(jì)德的作品最愛的就是地糧了,也有人翻譯為人間食糧
    語言優(yōu)美,也很深刻
    總之,是本好書。

    書的質(zhì)感也不錯。
  •   最初是在微博上看到紀(jì)德的這本書的,其中有句話吸引住了我,所以就上網(wǎng)訂購了一本,果然是很好的書,價錢也很便宜,總之,很滿意。之后在圖書館也借了他的書來看,感覺又開闊了眼界和心境。
  •   我太喜歡這本書了。這是一本不分行的詩集。
    不需要在其中尋找任何情節(jié)的聯(lián)系,也別去尋找主人翁,別去理解奈帶奈爾是誰,走進(jìn)書里去吧,他的文字讓你不知覺地走入詩意,走入幽暗的森林,走入美好的世界。
    一個尋求欲望的一本書。它讓人尋求愛的欲望,愛的未來。
    雖然很短,和窄門一樣,薄薄的一本,但讓人愛不釋手。真希望把整本書都背下來。但后來想想,不如就放在桌邊,閑暇的時候,取來讀一讀,快然自足。
  •   讓我們的思想神游。如果世界過于殘酷,精神還需要食量。
  •   地糧,一本小書,一本求超越,求解脫的小書,我自己收獲蠻大。自由,一種心態(tài),一場精神的旅游,僅此而已,不要奢求過多
  •   經(jīng)典作品,值得閱讀。
  •   盛澄華翻譯的很好。
  •   幫同學(xué)買的。 還不錯額。
  •   在外國詩歌里搜的,買來后發(fā)現(xiàn)是散文
  •   譯文很優(yōu)美,就像在品嘗美食的感覺。才開始看,非常很喜歡。
  •   雖然這本不到七萬字的小書,讀起來特別費(fèi)勁,甚至讀到第二遍的時候仍然有那么一些段落說無聊也好說晦澀也罷,讓人讀不下去。但我依然認(rèn)為這是一本好書。因為它富于激情,因為它字里行間流露著對自然、生命、愛,對世間一切美好事物的贊美。透過作品看紀(jì)德,并沒有傳說的那么“多彩”,他只是一個極其認(rèn)真,也極其自我的作家,執(zhí)著追求人生的真諦和完美的精神。向紀(jì)德,也向老一輩翻譯家的一絲不茍表示深深的敬意。
  •   尊崇紀(jì)德那樣的為了真理堅守的知識分子
  •   網(wǎng)上付款太坑了,送了快一個星期。到底到付快
  •   書是本好書,就是送來的時候封皮有點(diǎn)壞了
  •   想買這本書很久了終于買到了~~
  •   這本《地糧》為盛澄華老先生譯筆,乃迄今所有漢譯本中最佳者,其傲視諸本之處,我認(rèn)為在于譯出了原作的“氣息”。試看其他譯本(比如羅國林本、李玉民本),把上乘的散文詩譯成了白開水式的散文,豈不煞風(fēng)景!盛老譯本而外,唐祖論本也是上品,但兩相對照,仍以盛本為佳。奇怪的是盛老此本譯出于上世紀(jì)四十年代,除掉此前少數(shù)選譯,在所有漢語全譯本中應(yīng)屬最早。以前云南人民出版社出版過一本袖珍本的《地糧》,就是用的盛老的譯本,只可惜書名有改變,而譯者署名成了“佚名”,版式設(shè)計也不太講究。這是上海譯文出版社紀(jì)德文集中之一種,應(yīng)該也是此套文集中譯筆最優(yōu)秀的一本,版式設(shè)計甚佳,手感也不錯,雖定價稍高,也算物有所值,愛書者豈可錯過!
  •   內(nèi)容質(zhì)量都無可挑剔。價格適中。
  •   尤其可以說,是所有時代青春的圣經(jīng)!
  •   是正品,包裝還在啊,書不錯,商家發(fā)貨也快
  •   書本的質(zhì)量挺好,比較滿意。關(guān)于內(nèi)容,可能它在闡述一種對生命真正的尊重。但求從往日,已成往事的人與物,因為他們的欲望、偏見和老舊的經(jīng)歷約定俗成的“存在法則”的壓迫下,獲得掙脫的智慧與力量。
  •   紀(jì)德的優(yōu)秀作品,盛澄華的經(jīng)典譯作,值得一讀。
  •   讀這樣的書,就像來到了一個神秘的花園,呼吸芬芳、馨香……紀(jì)德是這樣的靈智,他的文字就是美妙的音樂和風(fēng)景,加上一個藝術(shù)家的路標(biāo)。
  •   木心說:尼采是威士忌,紀(jì)德是葡萄酒。這葡萄酒很烈
  •   很好的書,送給詩人的禮物
  •   書本挺好的,看先生的《文學(xué)回憶錄》里提到此書,說一定要盛澄華譯本
  •   就是貴PS: 絕版也沒辦法
  •   還沒看,剛看到這書真以為是這書擺在倉庫好久了,邊緣發(fā)黑,封面白色部分都用橡皮擦可以擦出一條痕出來的,不厚道啊
  •   蓬勃的生活的欲望,對生命的敬畏與熱情。
  •   對紀(jì)德的獨(dú)白還是很有感覺的,只是人名翻譯能溫情點(diǎn)么?"奈帶奈藹"讀起來像愛人的名字么?像這種不費(fèi)力的排版,浪費(fèi)表情~~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7