我們來看看原文吧:
The Athletic Club was on a corner across the street and half a block down from the Treloar Building. I crossed and walked north to the entrance. They had finished laying rose-colored concrete where the rubber sidewalk had been. It was fenced around, leaving a narrow gangway in and out of the building. The space was clotted with office help going in from lunch.
The Athletic Club, 明顯是比特洛爾大廈更具地標(biāo)性的一棟建筑,在這里是通過它來描述特洛爾大廈的地理位置;half a block down,就算按照中文的上北下南也知道它在特洛爾大廈以南半個街區(qū)外。這也點名了馬洛這個時候是從The Athletic Club開始往北走的,所以后面有I crossed and walked north to the entrance。
如果要說錢德勒的文筆好,也就是在這些地方,他用聊聊幾筆勾勒了特洛爾大廈的優(yōu)越地理位置,The Athletic Club用心上網(wǎng)搜一下就知道是洛杉磯一處會員制的高檔俱樂部,中文叫“運動俱樂部”,這家俱樂部始于1880年,就是在小說中的時期也有50年歷史了,不接散客,還擁有自己的酒店。
下面一句,rose-colored sidewalk,其實這里的rose-color就是我們常見的紅磚的顏色,我個人是很難把“玫瑰”這個意向和水泥路面聯(lián)系在一起的,閱讀的時候一旦看見“玫瑰色水泥”,就覺得翻譯腔擋都擋不住。另外,這句話寫在這里是為了呼應(yīng)開篇第一段“前面的人行道由黑白兩色的橡膠磚鋪成?,F(xiàn)在,他們正把它們(他們正把它們……叫我如何吐槽是好?)挖起來交給市政府?!?br />
“It was fenced around”,在鋪路工程這個前提下就很好理解了,是施工打圍的意思。試問,您能想象在洛杉磯鬧市區(qū)的大樓四周種一圈樹籬嗎?再說冬青樹籬可是hedge不是fence喲。下一句,“留住一道窄窄的出入口”,難道這邏輯不奇怪嗎?特洛爾大廈再怎么說也是一棟高洋上的寫字樓,一個窄窄的出入口太不大氣了??!腫么能這樣?
其實是譯者不理解原句“gangway”是啥意思,我個人有個小小的方法,遇到不懂的單詞,尤其是名詞,尤其是中文里面不怎么見到的東西,用谷娘搜這個單詞的圖片,出來的往往比字典詞典靠譜,按字典翻譯,這個gangway是“舷梯;跳板;進(jìn)出通路;座間過道”,但是查查谷娘圖片,再結(jié)合上下文就明白了,這是因為鋪水泥路面,為了防止踩花水泥而鋪的一層踏板。
最后一句,going in the building是本句需要強調(diào)的,擠在這里干什么?好玩嗎?其實是為了進(jìn)大樓去上班,而不是強調(diào)他們擠在這里。