湖底女人

出版時間:2002-1  出版社:群眾出版社  作者:錢德勒  譯者:持健  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

雷蒙德·錢德勒的作品因其獨具匠心的故事、精妙的推理、出人意料的結(jié)局,被推為偵探小說的經(jīng)典之作,也因其精當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、鮮明的人物形象、簡潔幽默的語言及深刻的社會內(nèi)容,而成為美國現(xiàn)實主義文學(xué)的經(jīng)典。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    湖底女人 PDF格式下載


用戶評論 (總計32條)

 
 

  •     【同人腦補無責(zé)任警告】
      
      
      湖底女人 [The Lady In The Lake, 1943]
      
      
      聽起來很像湖畔詩人的得意之作,只可惜雷蒙德·錢德勒不是威廉·華茲華斯;消極浪漫主義也早就偃旗息鼓,埋在心底的暗暗殺機說到底也正是出于愛,愛的謊言太過霸道,把那彌足珍貴的信任碾為塵土。于是手捧“啊對不起”,躍入了波光粼粼的“真他媽冰爽透骨”告別之湖?
      
      說太多細(xì)節(jié)容易耗盡靈魂能量,一旦波長不一致那就分道揚鑣,這又該是怎樣的“難得糊涂”或“一世英名”?
      
      《湖底女人》是錢德勒作品中標(biāo)題隱射最深的一本,也是他把女性著墨集中升華至最大方且最冷峻的一本。Lady與Lake如影隨形,柔情滿載是騙局也是跌進(jìn)永恒的歸宿,Lady化作使者,不乏深情地把那位苦于奔走的偵探先生菲利普·馬洛拉進(jìn)綠色的Lake里,夢中的她在湖中享盡了沉眠與暴動:
      
      
      【【我夢見】我在冰冷的綠色湖水深處,臂下夾著一具尸體。那尸體長長的金發(fā)在我面前漂浮著。一條眼睛凸暴、身體鼓脹、鱗片閃爍的大魚帶著腐味在我身邊游來游去,還像個蕩婦似的斜著眼睛看我。正當(dāng)耗盡氧氣時,憋得快炸的時候,那尸體活過來了,掙脫了我。接著我又與大魚打斗起來,尸體在水中不斷翻滾著,長發(fā)在飄舞。
      
      -P88】
      
      
      最終會獲得安息?也許吧。也許大魚會吃掉一切真相,然后用甜美的水泡將她全身包裹起來,這樣就不會再有傷害。不會再有無辜的誘騙與無助的掙扎。世界滿是詩意漫漫的水霧,只缺一記血色絢爛的唇印。女人不用介意馬洛的居心,好小子馬洛并不會欠扁到調(diào)戲夢中冷美人這種程度,只是他毅然闖入僵局的沖勁總會令冷尸為之一振的,至于順而瞅幾眼制服系女秘書的白大腿,也僅為暖場把戲。
      
      但本書的主題顯然不是什么“英雄救美”,所以馬洛你擦擦汗水就可以退下了。更帥氣也更好脾氣的偵探大有人在。
      
      ——有我這么不要臉的帥哥嗎?
      
      我想馬洛是不會這樣告別,他會揚起嘴角,三分笑七分困,冷且緩慢地丟下一句“后悔是雙方的”,然后推門離去。
      
      不過在《湖底女人》里,馬洛的涵養(yǎng)值得呱啦啦鼓掌與乖寶寶親吻。雖然嘴皮子還是那么欠,但好歹收斂了下態(tài)度,要知道態(tài)度比技巧重要得多。自掌嘴這等事對于他來說太過于張揚,還不如摸黑做幾下俯臥撐,出出汗爽快爽快。把面子看得比什么都重要,這是奶油小生的做法;可別想歪了,馬洛愛護(hù)自家那張門臉僅僅出于【“男人的臉當(dāng)然是要留給另一個男人來弄臟”】的自謙心理(來朝我吐口水吧我錯了)。
      
      欺壓/反欺壓的戲碼早已隨時隨地大小便,抬頭兄弟低頭踹也已經(jīng)不算什么暴力了,至于言語那飄忽不定的神奇,又讓我們輕易相信馬洛的嘴賤是出于搭配欲求身體的輕度優(yōu)雅。
      
      如果你沒有遇見我,就好了呢——
      
      
      【我再走下克里斯家的小路,又敲了敲門環(huán)。這次有回應(yīng)了。一扇小窗打開,我看著鐵柵欄里出現(xiàn)的【相貌英俊、眼睛明亮】的男人。
      
      “吵死人了?!币粋€聲音說。
      
      “是克里斯先生嗎?”
      
      他說是,問我有什么事。我從鐵柵欄里塞進(jìn)一張名片,一只棕色的大手接過去?!久髁恋摹孔匮劬τ殖霈F(xiàn)了,他說:“很抱歉,今天我不想見偵探?!?br />   
      (兩個省略號)
      
      克里斯重重地關(guān)上門,坐在長臥榻上,從銀盒里抓出一根煙來,點著,怒氣沖沖地看著我。我在他面前坐下,看著他。和那張照片上一樣,他確實很英俊,腰身和大腿的線條都很好,栗褐色的眼睛,眼白略微有些發(fā)灰,頭發(fā)較長,發(fā)梢微卷,覆蓋著太陽穴,棕色肌膚毫無松弛的跡象。【他身材真好,對我而言僅此而已】,但我明白為什么女人會這么喜歡他了。
      
      -P16/P17】
      
      
      如果沒有遇見你,我一定會淚如雨下死似爛菊。
      
      軟男人,可稱之為花瓶的男人,在《長眠不醒》里出現(xiàn)過一次,不過那種直接“操你媽”貼向另一個男人的小鬼,并不值得拎出來宣揚;在《湖底女人》里則平易近人許多了,與我們的傳統(tǒng)攜手并進(jìn),更有二零零八奧運等著你的姿色,不過這位克里斯靠女人吃飯也許懶得穿好褲子,更別說費心申請參賽了。
      
      在時尚的另一層面,爛白與春雪快無限趨近于透明,這就會讓人費解,為什么正吵架的冤家還會口口聲聲提到“愛”。美劇《人人都愛雷蒙德》長青不老長眠不醒,而美劇《人人都恨克里斯》就一定一命嗚呼一了百了?其實稍稍換位思考,或者偷換概念,就可以把“恨”看成更深刻的“愛”。(其實很抱歉,兩者我都沒有看過,扯淡之用敬請關(guān)照。)
      
      再結(jié)合史實,你就能會心一笑了。
      
      克里斯在《湖底女人》里的位置可謂微妙之極,要是沒有他這枚紐扣,高潮泄得太快實在太對不起觀眾。馬洛非常有禮貌,真虧得他壓住性子,但再三強調(diào)克里斯先生的“英俊”與“身材真好”,是不是過于失態(tài)了?(不,他明明就是想偷窺?。?br />   
      第一人稱有個好處或者說麻煩,容易把作者代入閱讀里,即便你馬洛有名有號,還不照樣是雷蒙德·錢德勒的影分身。這樣一來,馬洛的評語“他的身材真好,對我而言僅此而已”也不僅是簡簡單單的自嘲,“但我明白為什么女人會這么喜歡他了”就變成了隱性自憐,雷蒙德/馬洛為什么人人都愛,因為沒有什么女人喜歡他(所以我們愛他的可憐),克里斯為什么人人要恨,因為他搶走了本該喜歡其他男人的女人們的愛。
      
      寫到這里,就可以直接拋出《湖底女人》的現(xiàn)實坐標(biāo)。
      
      故事發(fā)生并終結(jié)于,【小鹿湖】。有水自有山就好像男剛女柔一樣扣合天理。不過神并不是不可僭越的,既然女人們都游向了幽深湖底,那么男人們何不一同爬上斷背高山之巔呢?所謂“小鹿亂撞已成空,斷背無倫何須笑”,也正是規(guī)勸人們不要在一棵樹上撞死呀。
      
      
      【他使勁地點點頭,“你注意過這種事情沒有?兩個男人在公園椅子上相遇,便開始談?wù)撋系邸6ǔH藗兪遣桓麄冏詈玫呐笥颜務(wù)撋系鄣?。?br />   
      “是的。”
      
      -P34】
      
      
      我也想使勁點點頭,就好比世間美好讓我哈欠連連。兩個男人,我很嚴(yán)肅的,也并不是非要談?wù)撋系鄄庞谢鸹ǎü┠愠楦鶡煟?,記得在保羅·奧斯特的《幽靈》里也發(fā)生過類似的過場,但很不幸,在《湖底女人》的兩個苦命的男人并沒有那個擦肩而過的福分。這又表明了什么,是女人操縱了甜蜜,還是男人自己撕毀了幸運,自己操翻了激情,再自己埋葬了溫暖?
      
      說過分點,雷蒙德·錢德勒對女人有敬意之情可并不是對她們服服帖帖,他對她們很不好,但對男人們也不好,這樣兩相扯平,像是逆境里相生,他對她她她還有他他他說你們就好好扯清各自身上的亂麻不要口水唾沫八方飛濺。
      
      對待馬洛,又給罩上幾近苦行僧似的無形囚籠。你很酷你很帥,你很個性你很瀟灑,這都沒問題,但是你也很苦悶吧,你疑惑不解,你一次次陷入到黑暗中,你并不總是那么強壯,【你是個好人】,最終會遇見另一個好人并與其握手擁抱嗎?
      
      
      【既沒有尖叫,也沒有人從大門里跑出來,更沒有人吹警笛。陽光下的一切安靜祥和。沒什么好大驚小怪的。只是馬洛又發(fā)現(xiàn)一具尸體。他真是精于此道。大家應(yīng)該叫我【“每天發(fā)現(xiàn)一宗謀殺案的馬洛”】。應(yīng)該派一輛靈車跟著他,以便隨時調(diào)查他的發(fā)現(xiàn)。
      
      他真是個單純老實的【好人】。
      
      -P104】
      
      
      馬洛的自嘲終于在《湖底女人》里得以爆發(fā),說難聽點是“我有多不容易么你知道么你知道個屁呀”,說開心點是“大家好我是業(yè)余巡尸官那個什么名偵探小柯南是我孫子的孫子”。
      
      群眾紛紛表示不見血不認(rèn)親。你們真以為馬洛怕這套?
      
      
      【德加莫用手指【頂了頂】我的下巴:“性殺手,”他平靜地說,“哼,可真嚇人?!彼麥\淺地朝我一笑,兇狠的嘴巴是只嘴角稍稍抽了一下。
      
      -P200】
      
      
      嘖嘖我就說馬洛你不簡單,輾轉(zhuǎn)攻守(不是錯字)游刃有余,敢情你就是兇手?馬洛先生一本正經(jīng)地撇開猜疑與謊話連篇,在這本《湖底女人》里發(fā)表了最著名的審問論:【“注意到太多細(xì)節(jié)的和什么也沒看到的,都是不可靠的證人。他們幾乎大半的話是編造出來的?!薄浚?P87)所以你想證明我是兇手,那你來說呀、你說呀!
      
      開始說正經(jīng)的。
      
      《湖底女人》礙于某種你知我知的電燈泡現(xiàn)象,你推我壓的鼓掌場景已經(jīng)缺席了,怎么說這也好歹是以“女人”命名的小說呀,男人們一邊去滾吧!
      
      這不夠正經(jīng),我重新說。
      
      《湖底女人》的女性意象挖掘如下:一、女人不是花瓶的存在,女人養(yǎng)得起男人也可殺了男人,那么“花瓶”就送給你了寶貝兒;二、在兩性關(guān)系中,女人完全能夠推倒另一方,誰讓男人為愛癡狂全然不、主、動,不過話說回來,誰先栽進(jìn)這個坑誰倒霉;三、女人比男人更容易沖動,就像貓比狗更容易沖動,不過請注意,是【有些】女人比【有些】男人(-P108);四、女人的智慧不容小覷,女人的甜蜜不可輕食,女人的愛情只會說一句臺詞,【“祝你好運,再見。”】
      
      是在激怒(男)人對吧?
      
      不是的,話語權(quán)這種東西其實女人用才更能表現(xiàn)強勢?!逗着恕返呐诉€是女人,這是一個導(dǎo)向,因為在六年后的《小妹妹》里的女人儼然妖精般驚艷嫵媚縱橫宇宙,很好很黑洞了。
      
      而這句話只有女人(或者小受)用才夠決絕,與驕傲:
      
      【“抱歉,某某君,但我寧愿去死也不愿意再和你一起生活下去了。”】(-P37)
      
      至于像克里斯那“輕量級拳擊手”的絕美身姿也無法挽回殘局,只能說暴殄天物還不快去賣身了么?
      
      ——正好肚子咕咕叫了兩下,讓我先休息一會。
      
      好了。
      
      《湖底女人》很得我心,這也已經(jīng)很明顯,即便我瞪大火眼金睛也沒發(fā)現(xiàn)多少曖昧一言一行,但它的爽朗節(jié)奏愉悅了我,它的幽深山林湖岸安撫了我,還有馬洛先生的那個夢,恐嚇了我。仿佛催眠,你再愛我我就把你吃掉??晌疫€沒那么軟弱,對吧?
      
      在雷蒙德·錢德勒七部長篇作品里,《湖底女人》只能算是一個表現(xiàn)尚可的中點,這個中點的作用是構(gòu)建出對稱的模板,與過渡情緒、意象及光明。在前三部作品里——《長眠不醒》、《再見,吾愛》和《高窗》——菲利普·馬洛僅僅是作為一個偵探,涉足案情出盡全力,可他本人(指魂)還是游離在案件(指物)之外;但從《湖底女人》開始,從那類似于“兩個男人相遇便開始探討上帝”的偶然性開始,馬洛不知不覺把腳浸入到這潭泥水里,而不似以前那樣過水不沾。在后三部——《小妹妹》、《漫長的告別》和《重播》——的表現(xiàn)就更為親切,馬洛已經(jīng)融進(jìn)了被作者魔掌操縱的故事里,他開始等待,他變得更深情,最后孕育出最自然的告別。
      
      至于光明的過渡,這與馬洛的“習(xí)慣性昏厥”有關(guān)。簡單說來,人到中年難免惆悵,所以越到后面,他由心所帶出的情緒也變得低沉與難釋。
      
      對稱性的表現(xiàn)很明顯。
      
      第二本《再見,吾愛》與倒數(shù)第二本《漫長的告別》開場口吻就像十多年未見也如昨日一般親近,酒吧、男人、搭訕、黑暗,這些調(diào)和在一起準(zhǔn)是杯好酒。第三本《高窗》與倒數(shù)第三本《小妹妹》的關(guān)鍵皆在于一張照片,照片就是破解一切糾結(jié)關(guān)系的利刃。第一本《長眠不醒》是二重奏,間或即興變化,向古典致敬又頗有掙扎,“井”成了最濃郁的意象;最后一本《重播》前奏散亂隨意,進(jìn)階演繹也很瑣碎,它一環(huán)扣三嘆的結(jié)構(gòu)令其脫離了一般偵探小說的框架,尾聲蕩漾又滿是意猶未盡的虛空,“?!背闪俗罹d長的意象。
      
      《湖底女人》把某段結(jié)局赫然亮在標(biāo)題里,也是僅有的一次天機泄露。這正考驗了技巧與節(jié)奏,錢德勒先生也就沒顧得上派馬洛先生更仔細(xì)更閑適地去觀湖光山色,算是唯一的不足吧。
      
      【不過沒關(guān)系,有什么比拜訪尸體更重要的事情呢?】
      
      
      07/24/2008
  •     錢德勒的特質(zhì)在于用極富鏡頭感的語言構(gòu)筑出四十年代的社會浮世繪,用簡練精準(zhǔn)的對白和出神入化的比喻塑造故事和故事中的人物,這一切構(gòu)成了一個錢德勒式的語言蒼穹,籠罩于全書中。倘若翻譯語感不行,讓讀者出離,就會像亞特蘭蒂斯外層的氣泡,只能看到那壯闊的廢墟。
      
      ===================考據(jù)黨的節(jié)奏的分割線==============
      
      剛剛和@peano 君討論特洛爾大廈和運動俱樂部的關(guān)系,又搜了搜關(guān)于特洛爾大廈的一些信息:
      
      “其實特洛爾大廈也不完全是虛構(gòu)的,它的真身是洛杉磯的James Oviatt Building (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Oviatt_Building),錢德勒在那里工作過。這棟大樓完工于1927年,當(dāng)時應(yīng)該也是一棟赫赫有名的4A級寫字樓了。而其所在的第六大街在洛杉磯市中心的腹地,二三十年代是這里的黃金時期,應(yīng)該有說不盡的繁華錦盛?!?br />   
      另外,小說開篇所講的橡皮磚被挖起的段落是有深意的,這本書出版于1943年,故事背景是三十年代末期,二戰(zhàn)剛剛爆發(fā)。由于美國的橡膠依賴亞洲進(jìn)口(而亞洲橡膠工業(yè)基本被日本控制),所以出現(xiàn)了我們大煉鋼鐵時的情景——各種橡膠制品都被政府回收拿去造飛機和卡車輪胎這類戰(zhàn)略物資了。(幾乎所有戰(zhàn)爭機器都需要橡膠。有興趣可以看這個http://www.nationalww2museum.org/learn/education/for-students/ww2-history/at-a-glance/rubber.pdf,二戰(zhàn)橡膠史,哈哈)合成橡膠也是這個時候誕生的喲。
      
      所以開篇提到的橡皮磚被挖起來交給政府不是為了別的,而是拿去造戰(zhàn)爭機器。這樣一來,冷峻氣息躍然紙上。
      于是在翻譯中,這段路面便不能再翻譯成是被翻新了……
      
      =======================回到正題的分割線================
      
      縱觀這本,翻譯腔濃重得基本上可以還原英語原句了。
      
      隨便翻了一頁:
      
     ?。ǖ?8章,第1段)健身俱樂部在對街的一個街角處(a corner一定要譯成“一個街角處”嗎?……),離特洛爾大廈只有半個街區(qū)。我走過去,往北走到入口處(此處真是嚼不盡的別扭)。以前的橡膠人行道已換成玫瑰色的水泥地面(橡膠人行道這種東西真是很難理解呢,公共水泥地面是玫瑰色的??)。周圍有著樹籬(“有著”樹籬?“有著”??至少“種著樹籬”吧?。。?,留出一道窄窄的出入口,這里擠滿了吃完午餐回辦公室上班的人。
      
      我們來看看原文吧:
      The Athletic Club was on a corner across the street and half a block down from the Treloar Building. I crossed and walked north to the entrance. They had finished laying rose-colored concrete where the rubber sidewalk had been. It was fenced around, leaving a narrow gangway in and out of the building. The space was clotted with office help going in from lunch.
      
      The Athletic Club, 明顯是比特洛爾大廈更具地標(biāo)性的一棟建筑,在這里是通過它來描述特洛爾大廈的地理位置;half a block down,就算按照中文的上北下南也知道它在特洛爾大廈以南半個街區(qū)外。這也點名了馬洛這個時候是從The Athletic Club開始往北走的,所以后面有I crossed and walked north to the entrance。
      如果要說錢德勒的文筆好,也就是在這些地方,他用聊聊幾筆勾勒了特洛爾大廈的優(yōu)越地理位置,The Athletic Club用心上網(wǎng)搜一下就知道是洛杉磯一處會員制的高檔俱樂部,中文叫“運動俱樂部”,這家俱樂部始于1880年,就是在小說中的時期也有50年歷史了,不接散客,還擁有自己的酒店。
      
      下面一句,rose-colored sidewalk,其實這里的rose-color就是我們常見的紅磚的顏色,我個人是很難把“玫瑰”這個意向和水泥路面聯(lián)系在一起的,閱讀的時候一旦看見“玫瑰色水泥”,就覺得翻譯腔擋都擋不住。另外,這句話寫在這里是為了呼應(yīng)開篇第一段“前面的人行道由黑白兩色的橡膠磚鋪成?,F(xiàn)在,他們正把它們(他們正把它們……叫我如何吐槽是好?)挖起來交給市政府?!?br />   
      “It was fenced around”,在鋪路工程這個前提下就很好理解了,是施工打圍的意思。試問,您能想象在洛杉磯鬧市區(qū)的大樓四周種一圈樹籬嗎?再說冬青樹籬可是hedge不是fence喲。下一句,“留住一道窄窄的出入口”,難道這邏輯不奇怪嗎?特洛爾大廈再怎么說也是一棟高洋上的寫字樓,一個窄窄的出入口太不大氣了??!腫么能這樣?
      其實是譯者不理解原句“gangway”是啥意思,我個人有個小小的方法,遇到不懂的單詞,尤其是名詞,尤其是中文里面不怎么見到的東西,用谷娘搜這個單詞的圖片,出來的往往比字典詞典靠譜,按字典翻譯,這個gangway是“舷梯;跳板;進(jìn)出通路;座間過道”,但是查查谷娘圖片,再結(jié)合上下文就明白了,這是因為鋪水泥路面,為了防止踩花水泥而鋪的一層踏板。
      
      最后一句,going in the building是本句需要強調(diào)的,擠在這里干什么?好玩嗎?其實是為了進(jìn)大樓去上班,而不是強調(diào)他們擠在這里。
      
      最后是我翻譯的,雖然不是很好,但自認(rèn)為比書的通順易懂。
      
      與洛杉磯運動俱樂部隔著一個路口、半個街區(qū)開外便是特洛爾大廈。我過了公路,往北走到大樓入口處。人行道上的橡皮磚已被全數(shù)挖走,換成了磚紅色水泥路面。大樓周圍尚有一圈圍欄,上面開了個鋪著踏板的窄口,算是大樓的出入口。吃完午飯的白領(lǐng)們從這里擠進(jìn)大樓,堵得就像血栓。
      
      
      其實這一段是很有場景感的一段描述,可以想象馬洛經(jīng)過洛杉磯的車水馬龍,豪華的運動俱樂部,門口出入這道貌岸然的有錢人,嘈雜的路口,人行道打著圍欄在翻新,朝九晚五掙口飯吃的白領(lǐng)……描繪出一幅三十年代末期美國大都市的社會風(fēng)景畫。不過在譯者這段翻譯中,直接跳過這段也未嘗不可。
  •     歐美的偵探小說,尤其是硬漢派的,故事的模式基本都是一致的,不會有什么華麗的密室,也很少出現(xiàn)不可思議事件,基本就是命案出現(xiàn),主角孤獨地查案,最后真相大白,最多也就穿插一些愛情的戲份。這本書的核心詭計,就是互換身份,一具腫脹的尸體,掩蓋了真實的身份。也就是放在二十世紀(jì)三十年代,才能成立?,F(xiàn)在,只要稍加DNA辨認(rèn),估計一切都真相大白了。
       至少從這本書里,沒讓我覺得作者有多了不起。整體上來說,是一本過目就忘的作品
  •      錢德勒的作品很沉淀,像他的探手一樣,喜歡他調(diào)戲女人的樣子,溫情脈脈之余還不忘冷靜制動。錢德勒對美式犯罪有些自己的空間想象。相比晚點出來的勞倫斯·布洛克的硬漢偵探小說,在風(fēng)格上很不一樣,我比較喜歡布洛克筆下的馬修,如果只是讀過幾本這個系列的書,你或許不會對這位酒鬼太多注目,直到去年看完了馬修的最終篇,終于馬修這個愛喝摻咖啡的波本酒,愛了一個人品不錯的妓女,愛和案子里的女人調(diào)情,偶爾得手上床,或者會豁出性命去救一些自己都無法解釋的陌生人,會特意關(guān)愛流浪漢TJ,會有些自己的小憂愁的男人,才忍住對這個人產(chǎn)生了太多的欣賞。其實醉漢本沒有太多的掩蓋嫌疑,只是布洛克輕描淡寫的描述令這個無業(yè)偵探變得時而鮮明時而落寞。所以提起布洛克,是在他們兩者的寫作風(fēng)格上有太大的差異性。
       錢德勒的作品不多,沒得布洛克的高產(chǎn),沒得布洛克的獎項。每本的故事的量都比較厚重。錢德勒的寫作風(fēng)格還比較濃墨重彩,這也使得即使只看一本小說,就被書中的菲利普·馬洛深深吸引。馬洛實在是一個很鮮明的角色。這個冷硬的男子,非常非常迷人!
       同樣都是醉漢的偵探形象,馬洛之所以很迷人,我想事馬洛身上的紳士氣質(zhì)?!叭绻也粡娪?,我就沒法活。如果我不文雅,我也不配活?!毕啾容^馬修的不論世道,馬洛更多的是一種面對黑暗世界的嘲諷,一種豁達(dá)的嘲諷。這個痞子樣的男人,反正這個時代太具備令女人迷戀的資本。直到后來愛上他的那位女子出現(xiàn),我覺得這也不是很壞的安排,只是我們的馬洛不需要女人來點綴他的生活。他拒絕住豪宅,他回到自己的破爛的事務(wù)所,然后用上帝給的聰明才智去維護(hù)每一個求助于他的客戶,即使撲上性命,他不怕折磨自己,折騰自己的意志力。一個可愛到傻到純真的男人。這或許是錢德勒的硬漢,或許就是這些個時代共同的硬漢。
  •     最近午夜文庫偵探小說看太多了,這部小說在眾多懸疑小說中就不那么突出了,總之懸疑似乎設(shè)置的有些明顯,這個偵探形象塑造的到有點特點,不是超人,更接近于普通人,倒是很親民的感覺,還可以吧。
  •     斷斷續(xù)續(xù)看了許久,上周末終于聚精會神看完最后的幾十頁。還不錯的小說。這算是錢德勒早期的作品,尚嫌青澀。不但此書如此,我看過的另外兩本早期作品,如《長眠不醒》(1939)、《高窗》(1942),給我的感覺都不太妙。在時間上分界的話,直到《小妹妹》(1949),那種閱讀快感方才來臨。至于后面的《漫長的告別》(1953)、《重播》(1958),都是出彩之作。(那部《簡單的謀殺藝術(shù)》似乎又是例外了,感覺糟糕極了,不知是不是翻譯所致。)因此,錢德勒似乎在《小妹妹》那里實現(xiàn)了轉(zhuǎn)折,走向成熟。此后都情節(jié)巧妙,敘事圓熟,性格剛硬,語言尖刻。那個菲利普·馬洛真是可愛極了。他的一言一行都讓我喜歡得緊。當(dāng)然,錢德勒的故事基本都是那種第一人稱單線進(jìn)程,但只是美妙的語言,就足夠讓我著迷。
      
      《湖底女人》這書讓人驚艷的地方不多,算是中規(guī)中矩,有些情節(jié)的設(shè)計似乎顯得刻意,讓人有些不解。但比較《長眠不醒》和《高窗》(《再見,吾愛》剛開始看,貌似我最先看到的是錢德勒最優(yōu)秀的幾部作品,所以現(xiàn)在對錢德勒有些不厭,咳咳),已經(jīng)好得多了。
      
      這里的馬洛應(yīng)該是我目前所見的最糗最衰的菲利普,力挽狂瀾之類的事兒他沒干過,調(diào)查取證干得也很遜,關(guān)鍵時刻還要客戶的漂亮小秘來幫忙,咳咳。回頭一想,他確實沒干啥。
      
      最丟臉的就是被人一悶棍揍得不省人事,醒來發(fā)現(xiàn)事情不妙,想法逃跑,捯飭了半天,還被人逮到。當(dāng)時我那心里,真是蠻可憐這哥們的。幸虧沒給打成小白,咳咳,要不然哪……
      
      這部小說很適合改編成劇本,改編不會費多大功夫。似乎這也是錢德勒的一貫特色吧。
      
      好了,下一步要看《再見,吾愛》,這已經(jīng)是這套錢德勒中的最后一本,希望水平不在《湖底女人》之下。
  •     錢德勒的偵探,不似其他大師筆下那般,個個都像最精明的獵犬,玩弄獵物于股掌之中。錢德勒更像一匹狼,孤獨、疲憊、卻被宿命般的好奇心所牽引的狼。
  •     吸引人的經(jīng)典偵探小說。
      書中有過這樣的一句話:大多數(shù)男人都能忍受他們所必須忍受的,事情真的來了,會毫不回避地迎上去。
      這樣的一句話寫在那個男權(quán)當(dāng)?shù)赖臅r代是可以非常理解的,但在現(xiàn)在的社會中,不論男女其實都應(yīng)該這樣,只要不觸及自己的底線的話,稍微容忍一下其實又何嘗不可呢?!
      可如果真的事情來到了面前請不要退縮,大膽面對,積極解決就是了,沒有什么事情是不可以應(yīng)對的,只看你自己的決心和毅力有多大而已!
      
      個人的看法而已。
  •     1939年,錢德勒叼著煙斗坐在洛杉磯德布利石油財團副總裁辦公室里一邊迎著空調(diào)冷風(fēng)一邊敲擊處女作《長眠不醒.the big sleep》的時候,希特勒的炮火才點燃波蘭。
      
      1944年,錢德勒剛寫完平生第四本小說《湖底女人》,我相信他經(jīng)歷漫長而痛苦的轉(zhuǎn)型期,因為他跟自己這輩子可能最瞧不起的一群人——好萊塢珠光寶氣的電影人打上了交道。說不定他自己也沒想到,同比利.懷爾德的合作,即把詹姆斯.凱恩的《雙重賠償double indemnity》搬上銀幕,卻成就了最偉大的黑色電影誕生。
      
      1949年,巴黎街頭基本看不到二戰(zhàn)后的影子。戈達(dá)爾天天叼著香煙在街頭亂晃,特呂弗天天泡在圖書館里給電影手冊去影評,梅爾維爾才從電影院里看了一場來自大西洋對岸的令他狂躁不已的電影。
      
      1958年,特呂弗的《四百擊The 400 Blows》還未殺青;知道戈達(dá)爾的名字的人和對他的投資一樣少;這年,錢德勒天天喝醉,大他18歲的愛人西西死了近五年,他已經(jīng)對揣摩悲傷欲絕的這詞的含義感到厭煩,可他仍然沒有割掉自己的J8,而是寫出了《重播》。這一年,錢德勒離死不遠(yuǎn)。
      
      1959,戈達(dá)爾的《筋疲力盡breathless》和特呂弗的《射殺鋼琴師shooting the piano player》引爆法國電影新浪潮,秉承美國黑色電影氣質(zhì)的法國導(dǎo)演們,開始了自己的時代。
      
      1959年,留下了七部長篇和兩十部短篇,以及菲利浦.馬洛,這個讓所有美國人為之狂熱的大寶貝兒,錢德勒死掉了。
      
      閱讀錢德勒的幾點建議:
      1.先把書外皮的包裝紙折了.
      2.忘記推理小說
      3.忘掉硬漢派
      4.忘掉時代性,你能期待30年代的洛杉磯有什么新鮮事嗎?該寫的早寫完了。
      
      錢德勒可能是我閱讀范圍里最異色的作家。從廉價小說起步到死后被眾多文學(xué)大師認(rèn)祖歸宗(沒錯,你的勞倫斯.布洛克和村上春樹就是其中之一)。
      
      錢德勒沒有密室;
      錢德勒沒有不可能犯罪;
      錢德勒沒有敘述性詭計;
      錢德勒沒有暴風(fēng)雪山莊;
      錢德勒沒有無動機殺人;
      錢德勒只有那個傻子馬洛。
      
      我要推翻我自己在草草讀完一本錢德勒之后的評價,
      錢德勒的文字,讓我覺得所有小說家都語文不及格,
      嘗試翻譯錢德勒文字的人,哪怕再不通順,再撇腳,也要上天堂。
      完畢。
      
  •   原譯者肯定沒觀察過鬧市區(qū)的工地,那種踏板很常見的,以前是木頭的,現(xiàn)在有些是鋼板了。
    我覺的吧,“把人行道路面”的“把”字可以不要了,雖然確實是個把字句,但不寫也知道是把字句。
  •   是的,只要理解了那意思,很容易想象出打圍工地開個口子鋪著踏板的樣子,其實是很有鏡頭感的一段描述。
    “把”字略去確實也能理解是什么意思,有道理。
  •   好厲害,還會對照原文。我覺得第一句應(yīng)該突出的是The Athletic Club吧,你翻譯的給人感覺突出的是特洛爾大廈,有沒有這種感覺
  •   淚流滿面,google dictionary直接取詞gangway給的是“讓路!借光!”
    我二了……
  •   @peano 第一句看似是在講The Athletic Club,但實際上是借它說特洛爾大廈的位置,因為TAC和本小說實際上是一點關(guān)系都沒有的,它只是一個地標(biāo)性建筑,指明特洛爾大廈在洛杉磯的位置。從這句的句式可以看出,作者其實是以虛構(gòu)的特洛爾大廈為地標(biāo)說明TAC的位置。其實特洛爾大廈也不完全是虛構(gòu)的,它的真身是洛杉磯的James Oviatt Building (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Oviatt_Building),錢德勒在那里工作過。這棟大樓完工于1927年,當(dāng)時應(yīng)該也是一棟赫赫有名的4A級寫字樓了。而其所在的第六大街在洛杉磯市中心的腹地,二三十年代是這里的黃金時期,應(yīng)該有說不盡的繁華錦盛。
  •   @海苔 我用谷歌字典出來的是舷梯和通道
  •   @夏河
    我用的chrome 里google dictionary插件直接雙擊取詞下邊顯示的來源是http://zh.wiktionary.org/wiki/gangway 點進(jìn)去顯示是
    詞源[編輯]
    < 古英語 gang + way
    名詞[編輯]
    〈英式〉(劇場、飛機等的)座間通道
    (上下船用的)跳板,步橋
    感嘆詞[編輯]
    讓路!借光!
    但是不點鏈接進(jìn)去直接顯示的只有 感嘆詞的部分,奇怪:)
  •   學(xué)習(xí)了,原來這本書翻譯的有這么多問題,和原文差那么多。
    完全只看重其情節(jié)沒有仔細(xì)看==
    開頭寫的“錢德勒的特質(zhì)在于用極富鏡頭感的語言構(gòu)筑出四十年代的社會浮世繪,用簡練精準(zhǔn)的對白和出神入化的比喻塑造故事和故事中的人物,這一切構(gòu)成了一個錢德勒式的語言蒼穹,籠罩于全書中。倘若翻譯語感不行,讓讀者出離,就會像亞特蘭蒂斯外層的氣泡,只能看到那壯闊的廢墟。 ”
    很贊同,所以喜歡看他的小說。
  •   挺贊同的對錢德勒的看法。
  •   冷硬派的看得很少
  •   俺還是蠻喜歡錢德勒的,呵呵
    馬洛這個家伙很有愛
  •   雖然這篇小文字?jǐn)?shù)不多,但基本切中了要點。
  •   哇,炎帝的青評!
  •   咳咳,在米神面前,實在是塵埃啊
  •   第一次聽說
    有機會拜讀一下
  •   嚴(yán)重贊同樓主。
    別輕易評論;
    更別用推理的方式去評價。
  •   pulp fiction,呵呵,我腦海中是sin city!
  •   2008-12-15 15:13:00 基度山伯爵
      pulp fiction,呵呵,我腦海中是sin city!
    -------------------------------------------
    pulp fiction指的不是那部已成符號的電影。
    pulp fiction指的就是字面的意思。
  •   “嘗試翻譯錢德勒文字的人,哪怕再不通順,再撇腳,也要上天堂”
    恩那 我看著那被千夫指的譯本都幸福地冒泡 。。
  •   是你寫的嗎寫的嗎
  •   拜托我還是希望能有個正經(jīng)人來翻譯。
  •   嚴(yán)重贊同樓主+1
  •   嚴(yán)重贊同獅子青銅
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7