出版時(shí)間:2009-10 出版社:商務(wù)印書館 作者:羅新璋,陳應(yīng)年 頁(yè)數(shù):1148
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書輯錄散見于各類書刊中有關(guān)翻譯問題的單篇文字,以期對(duì)研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學(xué),以及對(duì)翻譯文學(xué)或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。 本書依學(xué)術(shù)性資料編纂成例,博采眾說,百家爭(zhēng)鳴。本書收輯自漢末以迄編定之日有關(guān)翻譯的文論一百八十馀篇,略按時(shí)代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時(shí)期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以后。
作者簡(jiǎn)介
羅新璋,1936年生于上海。畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系。曾在外文局《中國(guó)文學(xué)》雜志社長(zhǎng)期從事中譯法文學(xué)翻譯工作。1980年入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所。2004年初赴臺(tái)灣師范大學(xué)任客座教授兩年。譯有《特利斯當(dāng)與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》:撰有《我國(guó)自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、 《釋“譯作”》及《翻譯發(fā)微》。為外語(yǔ)學(xué)人編纂之《古文大略》于2006年出版。
書籍目錄
我國(guó)自成體系的翻譯理論第一輯 古代部分 法句經(jīng)序 道行經(jīng)序 合放光光贊隨略解序 摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序 輯婆沙序 比丘大戒序 僧伽羅剎集經(jīng)后記 為僧睿論西方辭體 僧睿傳節(jié)要 思益經(jīng)序 大品經(jīng)序 大智度論序 小品經(jīng)序 中論序 毗摩羅詰提經(jīng)義疏序 百論序 注維摩詰經(jīng)序 法華宗要序 阿毗曇心序 三法度經(jīng)序 大智論鈔序 首楞嚴(yán)后記 胡漢譯經(jīng)文字音義同異記 傳譯論贊 攝大乘論序 阿毗達(dá)磨俱舍釋論序 大涅架經(jīng)序 辯正論 大唐西域記序·贊 阿毗達(dá)磨大毗婆沙論譯頌 異部宗輪論譯頌 《般若心經(jīng)》譯文對(duì)照 京大慈恩寺釋玄奘傳節(jié)要 大恩寺釋玄奘傳論 譯經(jīng)篇總論 義凈傳系辭 翻譯名義序 翻譯名義集自序 [研究與資料] 翻譯文學(xué)與佛典 佛典之翻譯 佛教的翻譯文學(xué) 童受《喻鬟論》梵文殘本跋 《大乘義章》書后 論佛典翻譯文學(xué) 譯事三難 翻譯術(shù)開宗明義 譯音字望文穿鑿 佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什 略論玄奘在中國(guó)翻譯史上的貢獻(xiàn) 略談元朝的蒙古文翻譯第二輯 近世部分第三輯 近代部分第四輯 近代部分第五輯 當(dāng)代部分
章節(jié)摘錄
我國(guó)佛經(jīng)翻譯從公元148年安世高譯《安般守意經(jīng)》開始,到前秦為止,基本上都是采用直譯法。鳩摩羅什則為南北朝時(shí)佛經(jīng)翻譯的意譯派開了風(fēng)氣。他精通華梵兩種語(yǔ)言,主張翻譯時(shí)只要不違原義,對(duì)原文形式毋須復(fù)制;因受當(dāng)時(shí)風(fēng)氣追求華麗的影響,他還主張只要能存其本,就不妨“依實(shí)出華”。《蓮社高賢傳》記載了這樣一件事:鳩摩羅什譯《法華經(jīng)》時(shí),拿竺法護(hù)的舊譯本來對(duì)照,其中有兩句“天見人,人見天”,是照原文直譯的。羅什認(rèn)為這種譯文太“質(zhì)”了。他的弟子僧睿提出,是不是改譯為“天人兩接,兩得相見”。羅什大喜,采用了僧睿的譯文。僧睿說過:“梵文委曲,師以秦人好簡(jiǎn),截而略之”。有人把羅什譯的《大莊嚴(yán)論》同新發(fā)現(xiàn)的梵文殘本對(duì)照,果然發(fā)現(xiàn)他常常刪掉原文繁重的地方,不拘原文體制,而且往往變易原文。羅什雖然側(cè)重意譯,但處理方法卻很成熟,所以贊寧評(píng)他譯《法華經(jīng)》“有天然西域之語(yǔ)趣”。他曾和僧睿論西方辭體,說:“天竺國(guó)俗,甚重文藻。其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德。見佛之儀,以歌詠為尊,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得其大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”(見《全晉文》)。這就是說,天竺辭體華美,經(jīng)中偈頌,都是合音樂的歌詞。但譯成漢語(yǔ),美處全失,雖然保存了大意,辭體卻很不相類,好似嚼飯給別人吃,非但沒味,而且令人惡心嘔吐。他在這里提出了如何表現(xiàn)原作的文體風(fēng)格問題,說起來倒有點(diǎn)像“不可譯論”者的悲觀論調(diào)。然而,他個(gè)人也作過嘗試,如在譯佛經(jīng)的韻文部分即“偈”時(shí),先是因襲三國(guó)時(shí)支謙以“贊”(漢語(yǔ)四字句)譯“唄”(短偈)的方法,以后則開創(chuàng)先例,用五字句的無韻詩(shī)來譯,別具一格。有時(shí)為了硬湊成五字,則添進(jìn)了“于”字,如《法華經(jīng)》里即有“擊于大法鼓”,“供養(yǎng)于諸佛”等句。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載