出版時間:2004-07-02 出版社:商務(wù)印書館 作者:(古希臘)柏拉圖 頁數(shù):780 譯者:王太慶
Tag標(biāo)簽:無
前言
汪子嵩 王太慶譯《柏拉圖對話集》內(nèi)容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對柏拉圖哲學(xué)的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。后一部分是太慶自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個西方哲學(xué)的幾個重要術(shù)語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學(xué)著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。太慶是一位哲學(xué)家,是專門研究西方哲學(xué)史的學(xué)者,但他一生大部分精力貢獻(xiàn)在西方哲學(xué)的翻譯事業(yè)上。作為一位著名的翻譯家,近半個世紀(jì)來國內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發(fā)表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學(xué)尤其是柏拉圖哲學(xué)的成果,也是他長期翻譯實踐的理論總結(jié),其中只有兩篇文章曾在《學(xué)人》和臺灣《哲學(xué)雜志》發(fā)表過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們了解太慶的學(xué)術(shù)成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起出版。 太慶的這些翻譯和論著都是他在近十幾年中寫成的。他對自己的寫作非常慎重,總是要一改再改,精雕細(xì)琢之后才拿出來發(fā)表。他的這些譯文和著述中絕大多數(shù)是在他1999年11月因病突然去世后,我們從他的遺稿中整理出來的,屬于他工作的未定稿,如果他健在,一定還要反復(fù)加工的;既然他已經(jīng)不在,我們無權(quán)作任何改動,好在他自己寫的稿子每一頁都很整齊清楚,可以按原稿付排。 柏拉圖的對話既是哲學(xué)名著,又是文學(xué)名著,被各國人民廣泛閱讀,已被譯成各種語文,如英、法、德、意文都有他的對話全集的譯本,而且不止一種,各單篇對話的譯文更多。相比之下,中文譯本就顯得太少,至今沒有譯出全集,而且有近三分之一的對話還沒有翻譯。 太慶在《試論外國哲學(xué)著作的漢語翻譯問題》文中概述了中國從漢唐以來翻譯外國經(jīng)典著作的歷史,他認(rèn)為近代從嚴(yán)復(fù)開始翻譯西方哲學(xué)著作,經(jīng)過“五四”,尤其是在1949年以后,翻譯工作有較大的進(jìn)步和發(fā)展。我們可以看到,對柏拉圖對話的翻譯情況也是這樣。 民國初年郭斌和、景昌極兩位先生開始翻譯柏拉圖對話,陸續(xù)在《學(xué)衡》雜志發(fā)表;《學(xué)衡》是反對當(dāng)時新興的白話文運動的,所以他們也采用嚴(yán)復(fù)式的文言文翻譯。從景先生的譯序中看到,他主要根據(jù)的是B.Jowett的英譯本。1933年集成《柏拉圖五大對話集》出版,五篇對話是:《自辯篇》(Apology)、《克利陀篇)(Crito)、《斐都篇》(Phaedo)、《筵話篇》(Symposium)和《斐德羅篇》(Phaedrus)。全書“序”中則說譯后又取各英文譯本及希臘文原本校閱,校閱者是吳宓先生。他們將柏拉圖的主要術(shù)語Idea音譯為“埃提”,將Doctrine of Ideas譯為“埃提論”,景先生則譯為“理型說”。但是到了1985年由郭斌和先生和張竹明先生合譯的《理想國》出版時,已經(jīng)采用現(xiàn)在通行的白話文翻譯,文字流暢可讀,和六十年前郭先生的譯文對照,是完全不同了?!独硐雵吩?921年曾有吳獻(xiàn)書先生的譯本,也是用文言文譯的,1957年為了讀者需要,商務(wù)印書館曾經(jīng)重印,到1985年才有了現(xiàn)代語文的譯本。郭、張先生的譯文是根據(jù)Loeb古典叢書希、英文對照本和牛津版Jowett & Campbell的希臘原文,并參考多種英文譯本譯出的,他們將Idea譯為通行的“理念”。由此可見,六十多年來對柏拉圖對話的翻譯,既發(fā)生了從文言文到白話文的變化,又有從主要根據(jù)英譯本翻譯到主要根據(jù)希臘原文翻譯的不同。 1932年出版了由張師竹初譯、張東蓀改譯的《柏拉圖對話集六種》,雖然仍以文言文翻譯,但已比較接近白話文。張東蓀先生在“序”中說:張師竹先生完全根據(jù)B.Jowett英譯本翻譯,而他自己參考各種譯本,主要根據(jù)Loeb古典叢書本的英譯,對原譯改動處占十分之七八,并加了許多箋注?!坝嘤谑侵g事之難矣。”他認(rèn)為譯書“必先具備三事:一日文字之知識,二日學(xué)理之知識,三日須能循守著者之思路”。所以他的譯文比較嚴(yán)謹(jǐn)。他們譯的六種對話是:《歐雪佛洛》(Euthyphro)、《蘇格拉地之辯訴》(Apologia)、《克利托》(Crito)、《菲獨》(Phaedo)、《普洛他過拉》(Protagoras)、《曼諾》(Meno)。 嚴(yán)群先生多年從事柏拉圖對話的翻譯,1963年整理舊譯,出版了《泰阿泰德、智術(shù)之師》(Theaetetus,Sophista),這是柏拉圖后期哲學(xué)思想的兩篇重要對話,前一篇討論認(rèn)識論問題,后一篇討論本體論問題,提出“通種論”思想。由于嚴(yán)先生年老多病,至1983年才又整理出版柏拉圖早期的三篇對話《游敘弗倫、蘇格拉底的申辯、克力同》(Euthypron,Apologia,Criton)。嚴(yán)先生是嚴(yán)復(fù)的后裔,他繼承先祖的譯風(fēng),也用文言文翻譯,不過他的譯文中已經(jīng)摻進(jìn)一些白話文詞句了;而且他不像嚴(yán)復(fù)那樣,在有些地方采用意譯轉(zhuǎn)述的方法,而是按照原文逐句翻譯。嚴(yán)先生主要根據(jù)Loeb古典叢書的希臘文,并參考其他多種英文譯本譯出。對于希臘的人名地名,他不同意一般流行的根據(jù)從希臘文譯為現(xiàn)代歐洲語音翻譯,主張“悉從希臘原字翻音,并結(jié)合漢字四聲,以求準(zhǔn)確。” 1944年出版的陳康先生譯注的柏拉圖《巴曼尼得斯篇》,是一部有學(xué)術(shù)價值的翻譯作品。這篇對話是柏拉圖后期哲學(xué)思想的主要著作,二千多年來學(xué)者對它的內(nèi)容一直有爭議,被稱為“最大的謎”,西方學(xué)者對這篇對話一直沒有作出能前后一致貫通的解釋。陳先生根據(jù)他對柏拉圖和亞里士多德有關(guān)“分離”問題的深入研究,對這篇對話作了創(chuàng)新的解釋。陳先生是根據(jù)J.Burnet??钡南ED文《Platonis Opera》本譯出的。他通過翻譯詳細(xì)說明他的解釋觀點,因此對柏拉圖的原文,他采用直譯,另外加寫了數(shù)量上數(shù)倍于原文的注釋,從文字的校勘、詞句的釋義,直至內(nèi)容的評價,特別注重其中論證步驟的分析,將前后兩個部分的關(guān)系解釋清楚了。但也因此讀者如果不看注釋而只讀直譯的原文,是無法看懂的。陳先生在“序”中說明了他譯注的目的和方法,并且對嚴(yán)復(fù)提出的譯文要“信、達(dá)、雅”的原則,提出了評論。陳先生在書中對柏拉圖的主要術(shù)語提出了新的譯詞,如將Idea譯為“相”,將estin譯為“是”。陳先生的這部譯注對太慶影響很大,不但引發(fā)他研究柏拉圖和希臘哲學(xué)的興趣,而且他后來進(jìn)行哲學(xué)研究和翻譯工作的態(tài)度和方法,可以說主要是遵循陳先生指引的方向的。 1963年出版了朱光潛先生翻譯的《柏拉圖文藝對話集》,他譯了《伊安篇》(Ion)、《理想國》第2—3卷和第lO卷、《斐德若篇》(Phaeclus)、《大希庇阿斯篇》(Hippias Maior)、《會飲篇》(Symposium)、《斐利布斯篇》(Philebus)和《法律篇》(Leges)中和文藝有關(guān)的章節(jié)等,共九篇。朱先生說他自己不懂希臘文,但將英文和法文幾種譯本對照后,認(rèn)為以由布德(Bude)學(xué)會印行的希、法文對照的法文譯本《柏拉圖全集》為最好,他是主要根據(jù)這個法文譯本,并參考其他英、法文譯本譯出的。以朱先生的文筆。譯文當(dāng)然是精美的。 我們看到:在這將近一百年的時間里,我國翻譯柏拉圖對話的工作,確實有很大的發(fā)展和進(jìn)步。對這幾位前輩的翻譯,太慶都作了研究,從中吸取經(jīng)驗教訓(xùn)。 更重要的是太慶在他自己的長期實踐中,逐漸對翻譯工作形成一套理論看法。 1943年太慶考人西南聯(lián)大哲學(xué)系,1947年太慶在北京大學(xué)哲學(xué)系畢業(yè)后,到賀麟先生主持的西洋哲學(xué)名著編譯會工作。賀先生強(qiáng)調(diào)翻譯必須以研究工作為基礎(chǔ),規(guī)定要在譯文前撰寫導(dǎo)言,并進(jìn)行討論。賀先生對學(xué)生要求較嚴(yán),太慶文章中提到過賀先生對他的批評。后來太慶說過:“賀先生既教了我哲學(xué),又教了我翻譯哲學(xué)的辦法”……我的另一位老師陳康先生則從哲學(xué)翻譯的理論上給了我們深刻教育,教我們把翻譯看成一件嚴(yán)肅的事業(yè)。”(《試論外國哲學(xué)著作的漢語翻譯問題》)太慶對這兩位老師的教導(dǎo)是一直銘記在心的。 1952年院系調(diào)整,將全國各大學(xué)原有的哲學(xué)系集中到北京大學(xué)。主要進(jìn)行教師的思想改造。當(dāng)時的西方哲學(xué)史組投有教學(xué)任務(wù),教師主要從事翻譯工作,編譯一套《西方古典哲學(xué)原著選輯》,陸續(xù)出版了《古希臘羅馬哲學(xué)》、《16—18世紀(jì)西歐各國哲學(xué)》、《18世紀(jì)法國哲學(xué)》和《18世紀(jì)-19世紀(jì)初德國哲學(xué)》。主持這項工作的洪謙先生因為太慶年輕,精通英、法、德等多種語言,工作又認(rèn)真負(fù)責(zé),所以將最后的審定稿子和編輯工作都交給他擔(dān)任。太慶同時又和賀麟先生等一起翻譯黑格爾的《哲學(xué)史講演錄》,也擔(dān)任最后的統(tǒng)稿和編輯工作。在那些年里,太慶和賀麟、洪謙、任華、熊偉、方書春、王玖興、齊良驥、苗力田、陳修齋、張世英、楊祖陶諸先生一起切磋討論哲學(xué)著作的意義和翻譯問題,往往爭論不休;為了一個術(shù)語或一句話應(yīng)該如何翻譯,太慶常常去圖書館查找各種譯本,尋求解決。在這樣的條件下進(jìn)行翻譯工作(實際上也是研究工作),應(yīng)該說是人生難得的機(jī)遇,太慶由此積累了豐富的經(jīng)驗,后來在實際主持編譯《西方資產(chǎn)階級哲學(xué)論著選輯》、《現(xiàn)代西方哲學(xué)論著選輯》以及《西方哲學(xué)原著選讀》等著作時,他便駕輕就熟了。 經(jīng)過五十年的工作,太慶逐漸形成一套翻譯哲學(xué)著作的理論,在《論翻譯之為再創(chuàng)造》這篇文章中(這篇文章留有兩份遺稿,不但文字上有繁簡的不同,而且內(nèi)容上也有差別,所以一起付印。),他概括為: 翻譯的過程分為兩個段落:第一步是從原文追索原意,也就是說,從原文的詞匯和語法入手,找出原著的邏輯結(jié)構(gòu)。譯者如果是這門學(xué)問的外行,就必須以原文為出發(fā)點,小心地進(jìn)而追出作者立論的道理,即客觀存在的邏輯(并非個人的主觀遐想),從而化不懂為懂,成為內(nèi)行。第二步,是這位已經(jīng)弄懂道理的內(nèi)行譯者設(shè)法運用漢語的詞匯和語法來表達(dá)這個道理,即原著的內(nèi)在邏輯,讓讀者明白它。原文的語言跟譯文的語言不一樣,譯文不能照搬原文;但是其中包含的邏輯必然一樣,否則翻譯就是不可能的事了。每一種語言都以自己的特殊形式表達(dá)那共同的邏輯,因此譯者既要精通外語,以便從其中看出邏輯,又要精通漢語普通話,以便恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出這個邏輯。而且外語中的專門術(shù)語,必須求得精確的理解,這樣才能在漢語詞匯中選用妥善的表達(dá)辦法來表達(dá)它,如果漢語詞匯中還沒有現(xiàn)成的辦法,需要增造新詞,那也必須按照漢語構(gòu)詞規(guī)律從已有詞素中選擇合式成分來鑄造,那樣說漢語的讀者才有可能準(zhǔn)確地理解。 這兩個段落都是科學(xué)的活動??茖W(xué)的活動是人類的創(chuàng)造活動。作者想出了道理之后,把它精確地表達(dá)出來,是進(jìn)行科學(xué)的創(chuàng)造活動;譯者雖然沒有親自想出這個道理,卻仔細(xì)地學(xué)會了它,再把它精確地表達(dá)出來,這種科學(xué)的活動可以說是再創(chuàng)造。因而“信”和“達(dá)”都必須創(chuàng)造。 太慶認(rèn)為決定翻譯好壞的關(guān)鍵是兩個,一個是邏輯,另一個是語言。譯者首先必須對原著有相當(dāng)?shù)睦斫?,了解原著所講的道理。西方哲學(xué)著作都是重視邏輯的,一篇哲學(xué)著作有完整的邏輯結(jié)構(gòu),每個結(jié)論都是經(jīng)由邏輯推理論證步驟才能得出的;譯者必須分析研究,了解這些邏輯步驟,才是對原著有所理解。然后才是第二步,即將譯者所理解的原著中的邏輯,用恰當(dāng)?shù)臐h語將它表達(dá)出來。原著中的邏輯是客觀存在的,用漢語表達(dá)的邏輯必須和原著的邏輯一致,如果譯者沒有很好理解,或是誤解,甚至主觀曲解,便不是好的翻譯,因為原著的邏輯和譯文所表達(dá)的邏輯在內(nèi)容上應(yīng)該是共同的,它們只是用不同的語言在表述形式上是不同的。所以除了重視邏輯內(nèi)容以外,太慶特別注重翻譯表述所用的形式——語言。他學(xué)習(xí)多種語言,對于語言學(xué),從語法結(jié)構(gòu)到語音都很有興趣。他認(rèn)為譯者不但要通曉原文的語法結(jié)構(gòu),才能正確理解原作者的邏輯論證,更必須通曉現(xiàn)代漢語的語法結(jié)構(gòu)、詞匯以及習(xí)慣用法,才能將原著中的邏輯恰當(dāng)?shù)乇硎鲞^來。他堅決反對那種認(rèn)為譯者只要懂得外語,能夠?qū)⒃械耐馕闹鹱种鹁渥g成相應(yīng)的漢語,便是翻譯的看法,他將這種翻譯比做小學(xué)生的“描紅”。他認(rèn)為一個好的譯者在看懂了原著的內(nèi)在邏輯以后,還必須再認(rèn)真地開動一番腦筋,考慮采用什么樣的漢語形式才能將原著的邏輯正確地表達(dá),既要不違背不歪曲原著的邏輯,又要符合漢語的語法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法。因為西方語文和漢語之間的差別很大,而且中國傳統(tǒng)哲學(xué)不大重視邏輯推理,所以用漢語翻譯西方哲學(xué)不像將德語譯成英語那么簡單,譯者必須化功夫選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和詞句才能表達(dá)原意,并讓中國讀者能夠看懂。而這一點又是翻譯工作必須做到的,否則不如不譯。因此他認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)造,也是一種科學(xué)活動。太慶在文章中舉了若干例子,是他經(jīng)常提到的。 我以為太慶這些論述,既是從哲學(xué)方面,又是從語言學(xué)方面為翻譯工作提供了理論說明,對我們提高翻譯工作的質(zhì)量是有助益的。 三 太慶早期是研究笛卡爾的,我們在他的遺稿中還發(fā)現(xiàn)有1948年他對笛卡爾《談?wù)劮椒ā返姆ㄎ脑淖g稿,紙張早已發(fā)黃了。后來他參與翻譯、統(tǒng)稿和編輯各種西方古典哲學(xué)原著選輯的工作,遍及從古至今西方哲學(xué)史領(lǐng)域。但是到七十年代末,他經(jīng)歷了坎坷的生活,從寧夏銀川回到北京后,他的興趣已逐漸專注于古代希臘哲學(xué)。先是我和他要求商務(wù)印書館的高崧先生,重新印行陳康先生譯注的柏拉圖《巴曼尼得斯篇》,在校閱全稿時,將陳先生因限于當(dāng)時條件,不得已把原來的希臘字均轉(zhuǎn)寫為拉丁字母的,都由太慶恢復(fù)為希臘文字。后來他和我合編《陳康論希臘哲學(xué)》一書,我想從他學(xué)習(xí)翻譯工作,提出將陳先生的九篇英文著作先由我譯成初稿,請他校閱。他看得很細(xì)致,糾正我不少錯誤,有幾頁錯誤較多,他為我重譯再抄,我得益良多。 八十年代后期,太慶準(zhǔn)備翻譯柏拉圖對話全集,但剛開始譯了幾篇他就停下了,因為他覺得有些關(guān)于柏拉圖哲學(xué)的根本問題,還需要重新研究考慮。就我所知,那是有關(guān)柏拉圖用的主要術(shù)語的理解和翻譯問題。其中首先是柏拉圖所說的idea和eidos,現(xiàn)在一般都譯為“理念”,可是我們都記得陳先生早已說過:柏拉圖時代還沒有產(chǎn)生后來的“理(mtio)”的思想,而且它們也不是主觀的“念”。在柏拉圖的對話中,確有幾篇曾將idea說成似乎是主觀的概念,但更多的是將它說成是認(rèn)識的客觀對象,所以陳先生主張譯為“相”和“型”。對陳先生這個意見,我們都是同意的,可是在我和幾位同志編寫《希臘哲學(xué)史》第一卷時,我總覺得“理念”這個譯詞已經(jīng)為一般讀者所習(xí)知,換成“相”容易產(chǎn)生不習(xí)慣,不如“約定俗成”,仍譯為“理念”。我將這本書寄呈在美國的陳先生后,他回信中對別的沒有提什么意見,但對“理念”這個譯詞,他一再指出是不妥當(dāng)?shù)?。太慶批評我說:“約定俗成”實際上是“約定錯成”。他將這句話寫在文章中,不過沒有說明他所批評的是我。我在《希臘哲學(xué)史》第二卷論述柏拉圖哲學(xué)時,下決心將“理念”改譯為“相”,就是他促成的,可惜陳先生已經(jīng)看不到我糾正錯誤了。 但是更為重要的是另一個更普遍的術(shù)語einai(eatin,on,即英文being)。1987年我和太慶在《陳康論希臘哲學(xué)》的“編者的話”中說:這個術(shù)語陳先生最早按德譯Sein音譯為“灑殷”,后來有時譯為“存有”、“有”或“是”;我們在陳先生寫的中文論文中均保留他原來的譯法,但在翻譯他的英文著作時,均將being按通常譯法譯為“存在”。太慶對于這個辦法是不滿意的,他尋根究底,追到最初提出eatin的巴門尼德,對照希臘原文和各種譯本,發(fā)現(xiàn)最早將這個詞譯為“存在”并引起誤解的,原來是他自己。1993年他發(fā)表在《學(xué)人》第四輯上的文章《我們怎樣認(rèn)識西方人的“是”?》中說明了這個過程:他在五十年代初翻譯
內(nèi)容概要
作為一位著名的翻譯家,近半個世紀(jì)以來國內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會從王太慶的大量譯文中得到教益。王太慶譯《柏拉圖對話集》內(nèi)容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對柏拉圖哲學(xué)的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。后一部分是譯者自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個西方哲學(xué)的幾個重要術(shù)語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學(xué)著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。 王太慶譯《柏拉圖對話集》內(nèi)容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對柏拉圖哲學(xué)的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。后一部分是太慶自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個西方哲學(xué)的幾個重要術(shù)語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學(xué)著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。太慶是一位哲學(xué)家,是專門研究西方哲學(xué)史的學(xué)者,但他一生大部分精力貢獻(xiàn)在西方哲學(xué)的翻譯事業(yè)上。作為一位著名的翻譯家,近半個世紀(jì)來國內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發(fā)表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學(xué)尤其是柏拉圖哲學(xué)的成果,也是他長期翻譯實踐的理論總結(jié),其中只有兩篇文章曾在《學(xué)人》和臺灣《哲學(xué)雜志》發(fā)表過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們了解太慶的學(xué)術(shù)成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起出版。
作者簡介
作者:(古希臘)柏拉圖 譯者:王太慶柏拉圖,哲學(xué)家。在雅典建立了他著名的學(xué)園,代表作有《伊安篇》、《理想國》、《斐德羅斯篇,或斐德若篇》、《柏拉圖文藝對話集》等。王太慶,西方哲學(xué)史學(xué)家、文學(xué)翻譯家、北京大學(xué)哲學(xué)系教授。筆名王復(fù)。安徽桐陵人。譯有《哲學(xué)史講演錄》1-4卷(合譯)、《罪與罰》等。
書籍目錄
歐悌甫戎篇蘇格拉底的申辯篇格黎東篇卡爾彌德篇拉刻篇呂錫篇枚農(nóng)篇裴洞篇會飲篇治國篇 卷一 卷二 卷三 卷十巴門尼德篇智者篇附錄 蘇格拉底、柏拉圖傳 亞里士多德論柏拉圖 附:亞里士多德論蘇格拉底、柏拉圖王太慶論柏拉圖哲學(xué)和翻譯問題 柏拉圖關(guān)于“是”的學(xué)說 我們怎樣認(rèn)識西方人的“是”? 試論外國哲學(xué)著作的漢語翻譯問題 論翻譯之為再創(chuàng)造 附:論翻譯之為再創(chuàng)造(初稿) 希臘哲學(xué)術(shù)語的翻譯問題 希臘專名的譯法 學(xué)和思
章節(jié)摘錄
書摘談話人:蘇格拉底 昨天傍晚我從駐扎波得代亞的部隊里回來,由于在外甚久,很想去看看我的舊游之地。因此我走進(jìn)了金牛角力場,也就是女王廟的對面,在那里遇到很多人,雖然有些人我不認(rèn)識,但是多數(shù)是熟人。他們看到我突然出現(xiàn),就遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跟我打招呼,有的在這里點頭,有的在那里招手。凱瑞奉。瘋瘋顛顛,從人群里一躍而起,向我跑來,抓著我的手說:“蘇格拉底啊,你從戰(zhàn)場上怎么跑出來的?”我們出發(fā)前不久波得代亞城下發(fā)生了一場惡斗,這消息已經(jīng)傳到了雅典。 我回答道:“就像你看到的這樣唄?!? 他說:“人家跟我們說這一仗打得很厲害,有很多我們認(rèn)識的人倒下了?!? 我說:“這話不假?!? 他問我:“打的時候你在場嗎?” 我答道:“我在那里?!? 他說:“那就請你坐下給我們說說,我們?nèi)疾恢湓?。? 他一邊說一邊讓我坐在加賴斯克若的兒子格里底亞”的旁邊。 我坐下跟格里底亞等人打了招呼,向他們說了軍隊的消息,這是他們所要打聽的,有人問這,有人問那。 他們問夠之后,我開始問他們,向他們打聽大家愛慕智慧的近況,打聽青年中間有誰智慧超群,或者美得出眾,或者在這兩方面都很出色。那時格里底亞朝著門口瞧,看見進(jìn)來一些青年,彼此高聲爭辯,后面跟著一群人。他說:“至于美是怎么一回事,蘇格拉底啊,我想你馬上就會明白了。那些走進(jìn)來的人就是那位如今被認(rèn)為最美的人的開路人和愛慕者。那個人我想已經(jīng)近在咫尺,就要到了?!? 我說:“這人是誰呀?他是誰的兒子?” 他說:“你知道的,不過在你出門之前他還小,不算青年。他叫卡爾彌德,是我的堂弟,我叔父葛勞貢的兒子?!? 我說:“天哪,我知道的。那時候他就不壞,雖然還只是個孩子;現(xiàn)在他該是個長大了的青年人噦?!? 他說:“你馬上就會看到他有多大個頭、長得多么神氣了?!? 正當(dāng)他說這話的時候,卡爾彌德進(jìn)來了。 要我這個人來判斷美不美,朋友,是很不中用的。說實話,我好像一塊最糟糕的試金石,根本測不清青年人的美;這個年紀(jì)的任何人沒有一個在我看起來不是美的。因此那個人我覺得長得非常勻稱,相貌堂堂;我認(rèn)為別人都被他迷住了。他一走進(jìn)來,大家都大驚失色,手足無措。他后面還跟隨著另外一批愛慕者。在我們這樣的成年人身上產(chǎn)生這種感情是毫不足怪的,可是我發(fā)現(xiàn)那些男孩子們沒有一個不對他目不轉(zhuǎn)睛,連最小的都是這樣,好像他是一尊神像似的。 凱瑞奉對我喊道:“蘇格拉底,你覺得這位年輕人怎么樣?他不是有很美的面孔嗎?” 我說:“美極了?!? 他說:“如果他愿意脫下衣服的話,你就不會單單注意他的面孔了,他的整個形象是無與倫比的。” 凱瑞奉這話得到大家的同意。 我說:“天哪,你們說的這人可不是舉世無雙的模范么,如果他再加上一點點東西的話!” 格里底亞說:“什么東西?” 我說:“如果他在靈魂方面也很完美的話。他大概會是這樣的,格里底亞,因為他出于你的家門。” 他說:“他在內(nèi)心方面也是既美又好的。” 我說:“那么,我們在考慮他的形體之前,何不先讓他亮出靈魂來給大家看看?他這個年紀(jì)正是喜歡談?wù)摰臅r候啊?!? 格里底亞說:“那太好了。因為他生來愛好智慧,而且像他自己和別人所想的那樣,是個出色的詩人?!? 我說:“親愛的格里底亞啊,這是你們家族的傳統(tǒng)特色,是從梭侖傳下來的。你為什么不讓我認(rèn)識一下這位年輕人,不把他叫來呢?即便他年紀(jì)沒有現(xiàn)在這么大,也不妨當(dāng)著你這位堂兄兼保護(hù)人的面跟我們談?wù)劼??!? 他說:“你說得很對。我們就把他叫來?!彼瑫r就轉(zhuǎn)身告訴仆B人:“去叫卡爾彌德上這里來,說我要他來給一位醫(yī)生看看他前天跟我說的那種毛病。”然后跟我說:“他新近告訴我,說他早上起來頭痛。你何不說你懂得治頭痛的方子呢?” 他說:“可以這樣說,只要他來。” 格里底亞說:“他就要來的?!? 于是事情發(fā)生了。卡爾彌德走進(jìn)來,引起了一陣喧鬧。我們c坐在那里,每個人都向他邊上的人身上拼命擠,希望那位年輕人坐在他旁邊,擠得坐在兩頭的人有的只好站起來,有的只好趴下去??枏浀伦呱蟻碜轿液透窭锏讈喼g。那時候,我的朋友啊,我開始感到很局促。我原來自以為有把握和他從從容容地談話,這點把握突然不見了。格里底亞跟他說我就是那個知道藥方的人,他轉(zhuǎn)身向我,好像要問我話的樣子,眼睛里閃爍著一種無法描述的亮光。角力場里的人全都一涌而上,把我們圍在核心。親愛的朋友啊,霎時間我的眼光穿透了他的衣裳,感到欲火中燒,不能把握自己,暗想居狄亞真是深知愛情的三昧,他談到一個美少年的時候向另外一個人發(fā)出警告,說道:你膽怯的小鹿啊,不要往獅子E眼前跑,那樣會成為它的口中食。這話真是不假,我就體會到了被它吞噬的滋味。不過,他問我是不是知道治頭痛的方子,我還是勉強(qiáng)跟他說我知道。 他跟我說:“那方子是什么呢?” 我跟他說那是一種草藥,不過還要加上咒語,服藥的時候念動咒語,就會完全恢復(fù)健康;要是光吃藥不念咒,那就無效。 他說:“那我就把你念的咒語抄下來?!? 我說:“是不是你請我念?” 他笑著說:“是我請你念,蘇格拉底?!? 我說:“你知道我的名字?” 他說:“我要是不知道,那就壞了,因為我的年輕同伴們總是談到你,我記得很清楚,我還是孩子的時候就經(jīng)??匆娔愀@位格里B底亞在一起?!? 我說:“這好極了,我可以比較無拘無束地告訴你這種咒語的本性了,因為我原來并不知道怎樣使你了解這種咒語的作用。親愛的卡爾彌德啊,這種咒語的作用不止是治好頭痛。你大概聽到過那些杰出的醫(yī)生的說法:他們在有人請他們看眼病時說,他們不C能單單治眼睛,要治眼睛必須治療整個頭部;如果以為可以單治頭部,不管身體的其余部分,那也是十分愚蠢的。說清這番道理之后,他們就診斷整個身體,把患病的部分隨同全體一道治好了。你有沒有注意到他們所說的道理以及實際情況呢?” 他說:“當(dāng)然注意到了。” 我說:“那你認(rèn)為說得對,完全同意嗎?” 他說:“毫無問題?!? 我看到卡爾彌德跟我看法一致,就恢復(fù)了勇氣,逐步挽回了我的信心,感到我的力量又回來了。于是我跟他說:…………
媒體關(guān)注與評論
前言王太慶譯《柏拉圖對話集》內(nèi)容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對柏拉圖哲學(xué)的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。后一部分是太慶自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個西方哲學(xué)的幾個重要術(shù)語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學(xué)著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。太慶是一位哲學(xué)家,是專門研究西方哲學(xué)史的學(xué)者,但他一生大部分精力貢獻(xiàn)在西方哲學(xué)的翻譯事業(yè)上。作為一位著名的翻譯家,近半個世紀(jì)來國內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發(fā)表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學(xué)尤其是柏拉圖哲學(xué)的成果,也是他長期翻譯實踐的理論總結(jié),其中只有兩篇文章曾在《學(xué)人》和臺灣《哲學(xué)雜志》發(fā)表過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們了解太慶的學(xué)術(shù)成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起出版。 太慶的這些翻譯和論著都是他在近十幾年中寫成的。他對自己的寫作非常慎重,總是要一改再改,精雕細(xì)琢之后才拿出來發(fā)表。他的這些譯文和著述中絕大多數(shù)是在他1999年11月因病突然去世后,我們從他的遺稿中整理出來的,屬于他工作的未定稿,如果他健在,一定還要反復(fù)加工的;既然他已經(jīng)不在,我們無權(quán)作任何改動,好在他自己寫的稿子每一頁都很整齊清楚,可以按原稿付排。 柏拉圖的對話既是哲學(xué)名著,又是文學(xué)名著,被各國人民廣泛閱讀,已被譯成各種語文,如英、法、德、意文都有他的對話全集的譯本,而且不止一種,各單篇對話的譯文更多。相比之下,中文譯本就顯得太少,至今沒有譯出全集,而且有近三分之一的對話還沒有翻譯。 太慶在《試論外國哲學(xué)著作的漢語翻譯問題》文中概述了中國從漢唐以來翻譯外國經(jīng)典著作的歷史,他認(rèn)為近代從嚴(yán)復(fù)開始翻譯西方哲學(xué)著作,經(jīng)過“五四”,尤其是在1949年以后,翻譯工作有較大的進(jìn)步和發(fā)展。我們可以看到,對柏拉圖對話的翻譯情況也是這樣。 民國初年郭斌和、景昌極兩位先生開始翻譯柏拉圖對話,陸續(xù)在《學(xué)衡》雜志發(fā)表;《學(xué)衡》是反對當(dāng)時新興的白話文運動的,所以他們也采用嚴(yán)復(fù)式的文言文翻譯。從景先生的譯序中看到,他主要根據(jù)的是B.Jowett的英譯本。1933年集成《柏拉圖五大對話集》出版,五篇對話是:《自辯篇》(Apology)、《克利陀篇》(Crito)、《斐都篇》(Phaedo)、《筵話篇》(Symposium)和《斐德羅篇》(Phaedrus)。全書“序”中則說譯后又取各英文譯本及希臘文原本校閱,校閱者是吳宓先生。他們將柏拉圖的主要術(shù)語Idea音譯為“埃提”,將Doctrine of Ideas譯為“埃提論”,景先生則譯為“理型說”。但是到了1985年由郭斌和先生和張竹明先生合譯的《理想國》出版時,已經(jīng)采用現(xiàn)在通行的白話文翻譯,文字流暢可讀,和六十年前郭先生的譯文對照,是完全不同了?!独硐雵吩?921年曾有吳獻(xiàn)書先生的譯本,也是用文言文譯的,1957年為了讀者需要,商務(wù)印書館曾經(jīng)重印,到1985年才有了現(xiàn)代語文的譯本。郭、張先生的譯文是根據(jù)Loeb古典叢書希、英文對照本和牛津版Jowett&CampbeⅡ的希臘原文,并參考多種英文譯本譯出的,他們將Idea譯為通行的“理念”。由此可見,六十多年來對柏拉圖對話的翻譯,既發(fā)生了從文言文到白話文的變化,又有從主要根據(jù)英譯本翻譯到主要根據(jù)希臘原文翻譯的不同。 1932年出版了由張師竹初譯、張東蓀改譯的《柏拉圖對話集六種》,雖然仍以文言文翻譯,但已比較接近白話文。張東蓀先生在“序”中說:張師竹先生完全根據(jù)B.Jowett英譯本翻譯,而他自己參考各種譯本,主要根據(jù)Loeb古典叢書本的英譯,對原譯改動處占十分之七八,并加了許多箋注。“余于是知譯事之難矣?!彼J(rèn)為譯書“必先具備三事:一日文字之知識,二日學(xué)理之知識,三日須能循守著者之思路”。所以他的譯文比較嚴(yán)謹(jǐn)。他們譯的六種對話是:《歐雪佛洛》(Euthyphro)、《蘇格拉地之辯訴》(Apologa)、《克利托》(Crito)、《菲獨》(Phaedo)、《普洛他過拉》(Protagoras)、《曼諾》(Meno)?!?/pre>編輯推薦
作為一位著名的翻譯家,近半個世紀(jì)以來國內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會從王太慶的大量譯文中得到教益。柏拉圖對話既是哲學(xué)名著,又是文學(xué)名著。王太慶譯《柏拉圖對話集》第一部分是柏拉圖對話12篇的譯文;第二部分是作者的論著,其中既有對柏拉圖哲學(xué)思想的研究,也有作者翻譯經(jīng)驗的總結(jié),對翻譯理論問題的探討。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(33)
- 勉強(qiáng)可看(242)
- 一般般(413)
- 內(nèi)容豐富(1715)
- 強(qiáng)力推薦(140)