英國(guó)詩(shī)選

出版時(shí)間:1996-5  出版社:商務(wù)印書館  作者:卞之琳 編  頁(yè)數(shù):256  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、教授、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家—卞之琳先生編譯的。全書精選從莎士比亞到奧頓的30位英國(guó)詩(shī)人共74首詩(shī)。這些詩(shī)既是歷代名作,也有為中國(guó)讀者所需而在一般流行選本中找不到的逸品,各詩(shī)一律用相應(yīng)的詩(shī)體,按本來(lái)面目,亦步亦趨,逐一譯出,因此選題既具有中國(guó)特色,譯筆又保持原文光彩。入選詩(shī)篇按時(shí)代順序編排,英漢對(duì)照,附有注釋,是廣大讀者欣賞英國(guó)詩(shī)的入門讀物,又是國(guó)內(nèi)外詩(shī)家、詩(shī)論家、譯詩(shī)家,以至比較詩(shī)學(xué)和比較語(yǔ)學(xué)專家的重要參考文獻(xiàn)。

書籍目錄

前言 第一輯  PART  Ⅰ 威廉·莎士比亞(1564—1616)  WILLIAM  SHAKESPEARE  “過(guò)往世代的記載里常常見到”  (《十四行詩(shī)集》第106首)  "When in the chronicle of wasted time"  (Sonnets 106)  “我看你永遠(yuǎn)不會(huì)老,美貌不會(huì)變”  (《十四行詩(shī)集》第104首)  "To me, fair friend, you never can be old"  (Sonnets 104)  “你在我身上會(huì)看見這種景致”  (《十四行詩(shī)集》第73首)  "That time of year thou mayst in me behold"  (Sonnets 73)  “既然是鐵石、大地飛無(wú)邊的海洋”  (《十四行詩(shī)集》第65首)  "Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea"  (Sonnets 65)  “當(dāng)初只有我一個(gè)人請(qǐng)求你幫助”  (《十四行詩(shī)集》第79首)  "Whilst I alone did call upon thy aid"  (Sonnets 79)  “我承認(rèn)你并不跟我的詩(shī)神有緣”  (《十四行詩(shī)集》第82首)  "I grant thou wert not married to my muse"  (Sonnets 82)  “如果我活過(guò)了心滿意足的一生”  (《十四行詩(shī)集》第32首)  "If thou survive my well-contented day"  (Sonnets 32)  “活下去還是不活:這是個(gè)問題”  (哈姆雷特獨(dú)白)  "To be, or not to be: that is the question"  (Hamlet's Monologue)  “明朝是伐倫汀節(jié)日”   (莪菲麗亞瘋歌)  "Tomorrow is Saint Valentine's day"  (Ophelia's Mad Song)  “可是我以為總是丈夫先不好”  (愛米麗亞臺(tái)詞)  "But, I do think, it is their lmsbands' faults"  (Emilia's Speech)  “赤裸裸的可憐蟲,不管你們?cè)谀膬骸? (里亞王獨(dú)白)  "Poor naked wretches, wheresoe'er you are"  (Lear's Monologue)  “來(lái)吧,我們進(jìn)監(jiān)獄去”  (里亞王臺(tái)詞)  "Come, let's away to prison"  (Lear's Speech)  “明天,又一個(gè)明天,又一個(gè)明天”  (麥克白斯臺(tái)詞)  "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow"  (Macbeth's Speech)  “金子?閃亮的黃金!”  (泰門獨(dú)白)  "Gold? yellow, glittering, precious gold!"  (Timon's Monologue)   “五嚼深躺下了你的父親”  (愛里爾挽歌)  "Full fathom five thy father lies"  (Ariel's Song)  “熱鬧場(chǎng)結(jié)束了”  (普洛斯佩羅臺(tái)詞)  "Our revels now are ended"  (Prospero's Speech) 第二輯  PART  Ⅱ 約翰·多恩(1572—1631)  JOHN DONNE  歌  Song  別離辭:節(jié)哀  A Valediction: Forbidding Mourning 本·瓊孫(1573—1637)  BEN JONSON  給西麗亞   To Celia  莎shi比亞戲劇集題詞   Prefatory Poem to Shakespeare' Plays (To the Memory of My   Beloved, the Author Mr. William Shakespeare And  What He   Hath Left Us) 約翰·威伯斯特(1580—1625)  JOHN WEBSTER  “招喚知更雀和鷦鷯一齊來(lái)幫一手”  (考奈麗雅挽歌)  "Call for the robin redbreast and the wren"  (Cornelia's Song) 約翰·米爾頓(1608—1674)  JOHN MILTON  為畢亞德蒙特晚近發(fā)生大屠殺抒憤  On the Late Massacre in Piedmont 約翰·薩克令(1609—1642)  JOHN SUCKLING  “為什么這樣子蒼白,憔悴,癡心漢”  "Why so pale and wan, fond lover?" 安德魯·瑪弗爾(1621—1678)  ANDREW  MARVELL  給羞怯的情人   To His Coy Mistress  花園  內(nèi)戰(zhàn)后作   A Garden   Written After the Civil Wars 約翰·德萊頓(1631—1700)  JOHN DRYDEN  梓姆理  Zimri 第三輯  PART  Ⅲ 亞力山大·蒲伯(1688—1744)  ALEXANDER  POPE  海姆普敦宮   Hampton Court  泰門的莊園   Timon's Villa 薩繆爾·約翰孫(1709—1784)  SAMUEL  JOHNSON  勢(shì)利   Snobbery 托麥斯·格雷(1716—1771)  THOMAS GRAY  墓畔哀歌   Elegy Written in a Country Churchyard 威廉·布雷克(1757—1827)  WILLIAM  BLAKE  歡笑歌   Laughing Song  掃煙囪孩子   The Chimney Sweeper  掃煙囪孩子二   The Chimney Sweeper II  一棵毒樹   A Poison Tree  老虎   The Tiger 羅伯特·布恩士(1759—1796)  ROBERT BURNS  頓肯·格雷   Duncan Gray  人總是人   A Man's a Man for All That 第四輯  PART  Ⅳ 威廉·渥茲渥斯(1770—1850)  WILLIAM  WORDSWORTH  我們是七個(gè)   We Are Seven  蘇珊的冥想   The Reverie of Poor Susan  露西(五)   Lucy (V)  割麥女   The Solitary Reaper  法國(guó)兵和西班牙游擊隊(duì)   The French and the Spanish Guerrillas 喬治·戈頓·拜倫(1788—1824)  GEORGE  GORDON  BYRON  “想當(dāng)年我們倆分手”   "When we two parted"  滑鐵盧前夜   The Eve of Waterloo  哀希臘   The Isles of Greece  天上的公務(wù)   Business ii1 Heaven 佩西·白舍·雪萊(1792—1822)  PERCY  BYSSHE  SHELLEY  西風(fēng)頌   Ode to the West Wind  英國(guó)人民歌   Song to the-Men of England  給——   To— 約翰·濟(jì)慈(1795—1821)  JOHN KEATS  希臘古甕曲   Ode on a Grecian Urn 阿爾弗雷德·覃尼孫(1809—1892)  ALFRED  TENNYSON  “高高的莊園里許多鳥”   "Birds in the high hall-garden" 羅伯特·白朗寧(1812—1889)  ROBERT  BROWNING  夜里的相會(huì)   Meeting at Night  早上的分別   Parting at Morning 麥修·阿諾爾德(1822—1888)  MATTHEW ARNOLD  多弗海濱   Dover Beach 但特·蓋布里哀爾·羅瑟提(1828—1882)  DANTE  GABIEL  ROSSETTI  荒春   Barren Spring 克麗思綈娜·羅瑟提(1830—1894)  CHRISTINA  ROSSETTI  歌   Song 阿爾及南·查理·斯溫本(1837—1909)  ALGERNON  CHARLES  SWINBURNE  初步   First Footsteps 托麥斯·哈代(1840—1928)  THOMAS HARDY  倦行人   The Weary Walker 吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)  GERARD  MANLEY  HOPKINS  春與秋   Spring and Fall 阿爾弗雷德·愛德華·霍思曼(1859—1936)  ALFRED  EDWARD  HOUSMAN  “仙子們停止了跳舞了”   "The fairies break their dances" 第五輯  PART  V 威廉·白特勒·葉芝(1865—1939)  WILLIAM  BUTLER  YEATS  深誓   A Deep-sworn Vow  在學(xué)童中間   Among School Children  青年女子歌   Girl's Song  青年男子歌   Young Man's Song  長(zhǎng)時(shí)間沉默以后   After Long Silence 托麥斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)  THOMAS  STEARNS  ELIOT  海倫姑母   Aunt Helen  南瑟表妹   Cousin Nancy  哭泣的姑娘   La Figlia che Piange  斯威尼在夜鶯群里   Sweeney among the Nightingales 休·麥克迪爾米德(克里斯朵夫·穆萊·格里甫)(1892—1977)  HUGH  MACDIARMID  (C.M.GRIEVE)   禽獸會(huì)    Parley of Beasts 維斯坦·休·奧頓(1907—1973)  WYSTAN  HUGH  AUDEN   名人志    Who's Who   小說(shuō)家    The Novelist   “他用命在遠(yuǎn)離文化中心的場(chǎng)所”   "Far from the heart of culture he was used"   (In Time of War 18)   “當(dāng)所有用以報(bào)告消息的工具”    "When all the apparatus of report"    (In Time of War 23) 附注 附錄 譯詩(shī)隨記三則 談?wù)勍げ祭卓说奈迨自?shī) 重新介紹奧頓的四首詩(shī)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英國(guó)詩(shī)選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7