出版時(shí)間:1997-08 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:巴爾扎克(法) 頁數(shù):719 譯者:傅雷,何友齊,袁樹仁,王文融
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
法國社會(huì)將成為歷史家,我只應(yīng)該將當(dāng)他的秘書。編制惡習(xí)與美德的清單,搜集激情的主要表現(xiàn),刻畫性格,選取社會(huì)上的重要事件,就若干同質(zhì)的性格特征博采約取,從中糅合出一些典型,做到了這些,筆者或許就能夠?qū)懗鲆徊吭S多歷史家所忽略了的那種歷史,也就是風(fēng)俗史。我將不厭其順,不畏其難,來努力完成這套關(guān)于十九世紀(jì)法國的著作…… 巴爾扎克,我認(rèn)為他是比過去、現(xiàn)在和未來的一切左拉都要偉大得多的現(xiàn)實(shí)主義大師,他在《人間喜劇》里給我們提供了一部法國“社會(huì)”特別是巴黎“上流社會(huì)”的卓越的現(xiàn)實(shí)主義歷史,……我從這里,甚至在經(jīng)濟(jì)細(xì)節(jié)方面(如革命以后動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)的重新分配)所學(xué)到的東西,也要比從當(dāng)時(shí)所有職業(yè)的歷史學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和統(tǒng)計(jì)學(xué)家那里學(xué)到的全部東西還要多。
作者簡(jiǎn)介
奧諾雷·德·巴爾扎克(Honore de Balzac)是法國最大的作家之一,他不僅在法國文學(xué)史上具有崇高的地位,而且在世界文學(xué)史上也是極具影響的小說家?! “蜖栐?799年5月20出生在巴黎以南的圖爾市,他的父親歲出身農(nóng)民,但后來,但后來進(jìn)城并作了文職官員,母親出身于織造商家族。巴爾扎克很小時(shí)就被送到農(nóng)村寄養(yǎng),從小學(xué)到中學(xué)一直寄宿在學(xué)校,很少與家人見面,所以他在年少時(shí)期難得享受到家庭的溫暖。1816--1819年,他按照家長(zhǎng)的安排,到巴黎學(xué)習(xí)法律,這期間他還在訴訟代理人或公證人辦事處做見習(xí)生或書記員?! “蜖栐丝釔畚膶W(xué),而無意于從事法律工作,所以在讀法律時(shí)他也設(shè)法去文科班旁聽,并獲得了文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1919年他決定從事文學(xué)創(chuàng)作。但卻遭到家人的反對(duì),由于他決心已定,家里拗不過他,答應(yīng)只給他兩年時(shí)間試試他有無文學(xué)才能??考依锝o的有限的經(jīng)費(fèi),他在巴黎貧民區(qū)租住了一間閣樓,自己埋頭寫作。巴爾扎克創(chuàng)作的第一部作品是《克倫威爾》,五幕詩體悲劇。意想不到,他失敗了。但他并沒有灰心,又化名和幾位朋友一起搞開了神怪小說,前后寫了10多部,都沒有給他帶來多少經(jīng)濟(jì)效益。這時(shí)他只好暫時(shí)放棄搞創(chuàng)作的念頭,想去經(jīng)商碰碰運(yùn)氣。從1825年開始,他借貸出版古典作家的普及版本,開辦印刷廠等,沒有兩年工夫,他已債臺(tái)高筑,拖累終身?! ?828年,巴爾扎克重新回到他日夜魂?duì)繅?mèng)繞的文學(xué)創(chuàng)作上來,并于1829年用自己的真實(shí)姓名發(fā)表了第一部長(zhǎng)篇小說《舒昂黨人》。這是他寫的第一部嚴(yán)肅的文學(xué)作品。小說一出版,立即引起廣大讀者的注意,不久他又出版了隨筆《婚姻生理學(xué)》,從此巴爾扎克名聲大振,闊步登上法國文壇?! ?819年至1829年這10年中,巴爾扎克經(jīng)歷了艱苦的探索,思想上也有了深刻的變化,藝術(shù)上也趨于成熟。伺候,巴爾扎克進(jìn)入了他創(chuàng)作的旺盛時(shí)期。從1829年到1848年,總共不到20年的時(shí)間,他竟創(chuàng)作了90余部中、長(zhǎng)篇小說。據(jù)說,《高老頭》就是他三天三夜趕寫出來的。他很需要錢還債是他開始時(shí)努力寫作的動(dòng)力之一,但更重要的是他有創(chuàng)作的激情,有遠(yuǎn)大的目標(biāo),他要在文學(xué)史上立起一塊豐碑?! “蜖栐诉^于辛勞,1850年8月18日即在巴黎逝世,他只活了51歲。
書籍目錄
風(fēng)俗研究·私人生活場(chǎng)景高老頭伏蓋公寓兩處訪問初見世面鬼上當(dāng)兩個(gè)女兒父親的死夏倍上校無神論者望彌撒禁治產(chǎn)婚約婦女再研究題解
章節(jié)摘錄
奧諾雷·巴爾扎克(1799一1850)是十九世紀(jì)法國最偉大的小說家,塑造典型的巨匠,舉世公認(rèn)的現(xiàn)實(shí)主義大師。他以二十年的辛勤工作,創(chuàng)造了《人間喜劇》這一小說史上的奇跡。他將九十余部篇幅不等的小說聯(lián)成一體,構(gòu)成了一幅完整的、包羅萬象的社會(huì)風(fēng)俗畫,“提供了一部法國‘社會(huì)’特別是巴黎‘上流社會(huì)’的卓越的現(xiàn)實(shí)主義歷史,”①使通常被視為供人消遣的小說一變而具有文獻(xiàn)的價(jià)值。巴爾扎克的全部作品證明,他富有獨(dú)創(chuàng)性地實(shí)踐和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義文藝?yán)碚?,大大豐富和完善了小說的藝術(shù)技巧,使之最終脫離“故事”的范疇,成為一種表現(xiàn)力極強(qiáng)的、全新的藝術(shù)形式?! “蜖栐松钤诜▏鴱姆饨ㄉ鐣?huì)向資本主義社會(huì)過渡的歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期,親身經(jīng)歷了拿破侖帝國、波旁復(fù)辟王朝、七月王朝等重要?dú)v史階段,目睹了一八三○年和一八四八年革命等重大歷史事件。新舊交替時(shí)期的種種錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾沖突、急劇而持續(xù)的社會(huì)動(dòng)蕩,帶來了社會(huì)思潮的空前活躍,促進(jìn)了十九世紀(jì)法國文學(xué)的繁榮和發(fā)展,同時(shí)也對(duì)巴爾扎克的創(chuàng)作產(chǎn)生了決定性的影響。 所有優(yōu)秀的作家都在作品中表現(xiàn)了自己的時(shí)代,巴爾扎克的愿望卻是完整地再現(xiàn)他的時(shí)代。他不滿足于描繪某一社會(huì)側(cè)面,塑造某幾個(gè)人物典型,而是要完成“一套關(guān)于十九世紀(jì)法國的著作”,“其中每一章都是一篇小說,每篇小說都標(biāo)志著一個(gè)時(shí)代”。他讓兩三千個(gè)人物在紙上活躍起來,組成一個(gè)完整的社會(huì),有聲有色地再現(xiàn)了法國大革命以后直到一八四八年資產(chǎn)階級(jí)完全取得統(tǒng)治權(quán)這一整段歷史。按他自己的說法,這是“許多歷史家所忽略了的……風(fēng)俗史”。巴爾扎克大膽地突破了傳統(tǒng)的藝術(shù)領(lǐng)域和藝術(shù)方法,幾乎無限度地?cái)U(kuò)大了文學(xué)的題材,讓社會(huì)生活中一切仿佛與文學(xué)的詩情畫意格格不入的東西,都肆無忌憚地闖入了小說:財(cái)政金融、債務(wù)訴訟、銀行的倒賬清理、商店的結(jié)算盤存……都在巴爾扎克筆下得到了富于詩意的描繪;各行各業(yè)、各個(gè)階層的人物都可以在《人間喜劇》中找到自己的代表。所以有人不無夸大地說:社會(huì)多么復(fù)雜,《人間喜劇》的內(nèi)容就有多復(fù)雜;生活多么豐富,《人間喜劇》的場(chǎng)景就有多豐富?! 〔粌H如此,巴爾扎克還試圖進(jìn)一步探究產(chǎn)生這種種社會(huì)現(xiàn)象的原因,分析其本質(zhì)和意義。在巴爾扎克身上,很早就有一種把握一切、認(rèn)識(shí)一切、解說一切的強(qiáng)烈愿望。他在想要當(dāng)小說家之前,曾經(jīng)想成為一名哲學(xué)家;他在決定以小說來反映當(dāng)代歷史的時(shí)候,首先想到應(yīng)當(dāng)象布豐研究動(dòng)物世界那樣,把整個(gè)人類社會(huì)作為自己的研究對(duì)象。對(duì)巴爾扎克來說,寫作是研究和說明世界的一種手段。所以從一八三○年開始,他就在“私人生活場(chǎng)景”、“哲理研究”、“風(fēng)俗研究”等標(biāo)題下出版自己的小說。一八四一年他受到但丁《神曲》(直譯即《神的喜劇》)的啟發(fā),又決定將自己作品的總稱定為《人間喜劇》,把人世間一切紛爭(zhēng)角逐或悲歡離合,意味深長(zhǎng)地喻為舞臺(tái)上演出的一個(gè)個(gè)劇目?! ≡谝话怂亩觊_始出版的《人間喜劇》中,巴爾扎克將編目劃分為三個(gè)部分:“風(fēng)俗研究”、“哲理研究”和“分析研究”按作者自己的解釋,“風(fēng)俗研究”是描繪法國當(dāng)代社會(huì)風(fēng)貌;“哲理研究”是探討產(chǎn)生這些社會(huì)現(xiàn)象的原因,尋出隱藏在眾多的人物、激情和事件里面的意義;“分析研究”則是從“人類的自然法則”出發(fā)來分析這一切因果的本質(zhì)和根源。在這三部分內(nèi)容里,“風(fēng)俗研究”的篇幅最大,分量最重,根據(jù)題材的類別,巴爾扎克又將它劃分為“私人生活”、“外省生活”、“巴黎生活”、“政治生活”、“軍旅生活”和“鄉(xiāng)村生活”等六個(gè)場(chǎng)景。巴爾扎克原計(jì)劃在《人間喜劇》的總標(biāo)題下寫一百四十余篇小說,結(jié)果只完成了九十六篇,其中絕大部分屬于“風(fēng)俗研究”,而且主要集中在前三個(gè)場(chǎng)景。這九十六篇小說并非都是杰作,但就總體而言,卻構(gòu)成了一座奇?zhèn)邀惖拇髲B。在法國乃至歐洲文學(xué)史上,還沒有第二座這樣的大廈。 《驢皮記》的主人公拉法埃爾曾經(jīng)說:“我感到自己有某種思想要表達(dá),有某種體系要建立,有某種學(xué)說要闡釋?!边@也正是巴爾扎克寫作《人間喜劇》時(shí)的心情。為了達(dá)到他所企望的 高度,他曾如饑似渴地閱讀古往今來的大量哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作和自然科學(xué)著作,不斷地進(jìn)行比較、分析和概括;他深入到社會(huì)生活的各個(gè)角落,搜尋人們內(nèi)心的秘密,象哲學(xué)家和科學(xué)家那樣細(xì)致地觀察當(dāng)代社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、權(quán)力和財(cái)富的分配、法律的奧秘、宗教的效用……,精細(xì)地剖析人們的感情、欲望、各種行為的動(dòng)因,耐心地探究各種社會(huì)現(xiàn)象的內(nèi)在聯(lián)系……終于在這個(gè)紛亂的、騷動(dòng)的社會(huì)中,發(fā)現(xiàn)了一條非人力所能控制的規(guī)律,這就是資產(chǎn)階級(jí)的日益得勢(shì)和貴族社會(huì)的解體、滅亡。這樣一個(gè)歷史的總趨向,就是當(dāng)時(shí)支配全部社會(huì)生活的本質(zhì)力量。社會(huì)上的一切沖突、爭(zhēng)斗、動(dòng)亂、犯罪,發(fā)生在家庭和個(gè)人生活中的種種悲喜劇,都和這個(gè)特定的歷史進(jìn)程緊緊聯(lián)系在一起。由于對(duì)社會(huì)形成了這一總體認(rèn)識(shí),巴爾扎克得以從種種分散的、個(gè)別的、偶然的現(xiàn)象中,把握住具有本質(zhì)意義的歷史內(nèi)容,從而成功地描繪出法國從封建社會(huì)過渡到資本主義社會(huì)這一重大歷史轉(zhuǎn)折在社會(huì)生活中引起的巨大變化,以及對(duì)人們命運(yùn)和心靈產(chǎn)生的深刻影響。這樣,巴爾扎克的作品就不僅在廣度上,而且在深度上大大超過了同時(shí)代的作家,并因此博得馬克思和恩格斯的高度贊揚(yáng)?! “蜖栐酥愿哂谝话愕淖骷遥谟谒莻€(gè)兼有哲學(xué)家頭腦和歷史家眼光的文學(xué)家。他的作品超越了個(gè)人的生活感受和個(gè)人情感的抒發(fā),而融入了對(duì)社會(huì)的總體分析。巴爾扎克在小說《幻滅》中談到,“最高的藝術(shù)是要把觀念納入形象”,而且“一個(gè)字應(yīng)包含無數(shù)的思想,一個(gè)畫面要概括整套的哲理”。這樣,他就把小說提高到歷史哲學(xué)的水平,使之達(dá)到了一般文學(xué)作品所未能達(dá)到的深度?! “蜖栐俗鳛轱L(fēng)俗史家之所以比真正的歷史家更有力量,是因?yàn)樗⒉皇沁\(yùn)用概念,而是訴諸形象。歷史家用概念所闡述的一切,他卻通過大量的典型人物和典型事例來引導(dǎo)讀者自己去感受。因此他以形象繪制的歷史,常常比歷史家所編寫的歷史給人印象更深刻、更強(qiáng)烈,因而也更有說服力。恩格斯曾經(jīng)說,他從巴爾扎克的《人間喜劇》里,“甚至在經(jīng)濟(jì)細(xì)節(jié)方面(如革命以后動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)的重新分配)所學(xué)到的東西,也要比從當(dāng)時(shí)所有職業(yè)的歷史學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和統(tǒng)計(jì)學(xué)家那里學(xué)到的全部東西還要多。” 塑造形象,刻畫典型環(huán)境中的典型性格,是巴爾扎克概括和提煉生活的主要手段,也是他對(duì)現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)的主要貢獻(xiàn)。他把性格塑造和深刻的歷史內(nèi)容結(jié)合起來,建立了法國文學(xué)史上最為壯觀的人物畫廊。巴爾扎克讓人物在行動(dòng)中展示個(gè)性,使故事情節(jié)和環(huán)境描寫巧妙地服務(wù)于性格的塑造。巴爾扎克筆下的人物,哪怕是次要人物,全都個(gè)性鮮明,血肉豐滿,雖然不無夸張,卻都有著堅(jiān)實(shí)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),使人感到惟妙惟肖,栩栩如生。別林斯基曾驚嘆巴爾扎克小說中的眾多人物、眾多個(gè)性竟沒有一個(gè)完全雷同。左拉曾欽佩地談到,在巴爾扎克那些生動(dòng)逼真的人物形象面前,“古希臘羅馬的人物變得蒼白無力,渾身抖顫,中古的人物象玩具鉛兵一樣倒伏在地?!薄 “蜖栐司哂兴囆g(shù)大師的洞察一切的銳利眼光,他能夠通過短暫的接觸,迅速地深入到人們的內(nèi)心,捕捉住這一形象的本質(zhì)特征。這種非凡的藝術(shù)才能,由于他自身的豐富經(jīng)歷而獲得充分發(fā)展。他出生在一個(gè)從農(nóng)民上升為資產(chǎn)階級(jí)的家庭,親友多是些中、下層的舊式商人,使他從小就熟悉了這個(gè)階級(jí)的各色人等;他成為作家后,為“上流社會(huì)”所接納,便有了更多的機(jī)會(huì)去研究貴族的風(fēng)尚習(xí)俗;他在大學(xué)攻讀法律期間,曾經(jīng)作為律師事務(wù)所和公證人事務(wù)所的見習(xí)生,窺探到巴黎社會(huì)背面的污濁;更重要的是,在他成名前的十年闖蕩中,他從事過多種行業(yè),經(jīng)歷過無數(shù)次的奮斗與失敗,體驗(yàn)過經(jīng)商、破產(chǎn)、倒閉、清理、負(fù)債等種種痛苦,領(lǐng)略過期票的追逼和 高利貸者的盤剝……在他同時(shí)代的作家中,沒有一個(gè)人對(duì)金錢的迫害、物質(zhì)的統(tǒng)治有過他那樣直接的、深切的感受,在生活的積累上,誰也不象他那么富有;他正象自己曾經(jīng)描寫的某些天才人物那樣,在巴黎這個(gè)煉獄里“生活過、搏斗過、感受過”。他不僅是《人間喜劇》的作者,也是這個(gè)巨型舞臺(tái)上的演員。波德萊爾曾把他稱作《人間喜劇》眾多人物中“最奇特、最有趣、最浪漫,也是最富有詩意的一個(gè)”①。他在《人間喜劇》中所描寫的,不僅是他的觀察,也包括他的體驗(yàn)與感受,正是這些切身的體驗(yàn)與感受,構(gòu)成了《人間喜劇》中最精彩的篇章?! ∠胂罅κ撬囆g(shù)家不可缺少的素質(zhì),而這恰是巴爾扎克最強(qiáng)的天賦之一。他既是一位頭腦無比清晰的觀察家,又擁有最熱烈、最豐富的想象。他通過觀察和思考而形成的種種觀念,總是迅速地轉(zhuǎn)化成千姿百態(tài)的人物。這些人在作家的頭腦里按照生活的邏輯行動(dòng)著,似乎并不怎樣受作家主觀意愿的支配。巴爾扎克經(jīng)常生活在幻覺世界里,與他虛構(gòu)出的人物朝夕相處,被這些人攪得寢食難安。他和他的人物一起幻想、受苦、搏斗,有時(shí)幾乎把虛構(gòu)的世界與現(xiàn)實(shí)生活相混淆。他不時(shí)興致勃勃地向朋友們報(bào)告這些虛構(gòu)人物的消息,似乎這些人真的生活在他們中間。傳說他在病危時(shí)呼喚《人間喜劇》中的名醫(yī)畢安訓(xùn)的名字,聲稱只有這位醫(yī)生才能為他解脫痛苦。……這種奇異的精神狀態(tài),正是藝術(shù)家特有的形象思維功能過度強(qiáng)烈的表現(xiàn)。巴爾扎克筆下的人物之所以常常比現(xiàn)實(shí)的人物更生動(dòng)、更逼真、更令人信服,在很大程度上應(yīng)當(dāng)歸功于他這種特別強(qiáng)健的想象力。 巴爾扎克生活在十九世紀(jì)巴黎這個(gè)光怪陸離的社會(huì),接觸到五花八門的思潮和學(xué)說,使他的思想也呈現(xiàn)出十分復(fù)雜的狀態(tài)。他的頭腦里填滿了種種相互矛盾的主張和學(xué)說,在他的作品中,大量的真知灼見與奇談怪論沓然并存,精辟的分析與荒唐的結(jié)論相互映襯。他相信世界的物質(zhì)性,同時(shí)又深受神秘學(xué)說的吸引;他本質(zhì)上是個(gè)無神論者,卻熱心地宣傳宗教;他為社會(huì)繪制的發(fā)展藍(lán)圖并未脫離資本主義自由競(jìng)爭(zhēng)的范疇,而在政治上卻傾向于保王黨…… 但重要的是,巴爾扎克作為作家,一直把深入地認(rèn)識(shí)和忠實(shí)地再現(xiàn)客觀世界看成自己的天職?!胺▏鐣?huì)是歷史家,我只應(yīng)當(dāng)充當(dāng)它的秘書?!雹龠@句既謙遜又自豪的自白,確切地表明了巴爾扎克的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作態(tài)度。雖然巴爾扎克身處浪漫主義文學(xué)席卷法國的時(shí)代,盡管巴爾扎克本身是個(gè)浪漫氣 質(zhì)很濃,經(jīng)常生活在幻想世界的人,盡管他的作品中不乏浪漫主義的篇章,但不管他采用何等浪漫乃至荒誕的表現(xiàn)手法,卻始終扎根于現(xiàn)實(shí)生活的土壤,著眼于反映現(xiàn)實(shí)生活的本質(zhì)。因而普列漢諾夫說,巴爾扎克是“最深刻意義上的現(xiàn)實(shí)主義者”。巴爾扎克從大量的生活感受出發(fā),達(dá)到了對(duì)當(dāng)代社會(huì)本質(zhì)及歷史發(fā)展趨向的清晰認(rèn)識(shí)。他尊重歷史,尊重生活,哪怕生活的邏輯使他得出與自己的信念和愿望相反的結(jié)論。所以,正如恩格斯所指出的,盡管他的偉大的作品是“對(duì)上流社會(huì)必然崩潰的一曲無盡的挽歌,”②但當(dāng)他讓那些貴族男女行動(dòng)時(shí),“他的嘲笑是空前尖刻的,他的諷刺是空前辛辣的,而他經(jīng)常毫不掩飾地加以贊賞的人物,卻正是他政治上的死對(duì)頭?!雹圻@一切,被恩格斯歸結(jié)為“現(xiàn)實(shí)主義的最偉大的勝利之一”④。也正因?yàn)榇耍蜖栐诉@個(gè)自稱在“王權(quán)”和“宗教”這兩種“永恒真理”照耀下寫作的保王黨人,竟出乎自己意料,常常以他的作品為馬克思主義的某些科學(xué)論斷作出印證?! “蜖栐藢?duì)我國讀者來說,已是一個(gè)相當(dāng)熟悉的作家。早在本世紀(jì)初,我國第一位翻譯家林紓先生就曾將《人間喜劇》中的《永別》、《耶穌降臨弗朗德勒》、《紅房子旅館》及《新兵》等短篇小說譯成古漢語,結(jié)集成書,題名《哀吹錄》,于一九一五年在《說部叢書》中出版。嗣后,徐霞村、蔣懷青、盛成、高名凱、穆木天等法語界前輩陸續(xù)將巴爾扎克的許多名著介紹到中國。至一九四九年建國前,我國已經(jīng)出版巴爾扎克作品二十二種;建國后至一九六六年出版了四十二種。不過真正在讀者中引起強(qiáng)烈反響的,主要是傅雷先生的譯本。巴爾扎克思維層次復(fù)雜,語言內(nèi)涵豐富,復(fù)雜句型運(yùn)用極多,要盡傳其精神而又不損及漢語的純凈,確系翻譯巴爾扎克作品的一大難題。傅雷先生將文學(xué)翻譯視為一門獨(dú)特的藝術(shù),刻意求精,終于跨越障礙,在信、達(dá)、雅三方面取得重大突破。如果說中國人主要是通過朱生豪先生了解了莎士比亞,那么也可以說,中國人首先是通過傅雷先生了解了巴爾扎克。傅雷先生所譯巴爾扎克作品十三部,凡二百二十萬字,占他自己全部譯作的五分之二。其中十一部于一九六六年以前出版,即《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《高老頭》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《于絮爾·彌羅?!?、《攪水女人》、《圖爾的本堂神甫》、《比哀蘭特》、《夏倍上校》、《奧諾麗納》和《禁治產(chǎn)》。還有兩種———《幻滅》和《賽查·皮羅托盛衰記》————由于十年“文革”的干擾,直至一九七八年才得以面世。這時(shí)傅雷先生已經(jīng)作古,許多老翻譯家也已相繼去世,巴爾扎克作品的翻譯是否后繼有人,中國讀者能否看到《人間喜劇》的全貌,成為讀者和出版界共同關(guān)注的一 個(gè)問題?! ∫痪虐艘恢烈痪虐巳?,人民文學(xué)出版社推出巴爾扎克的新譯三種:《公務(wù)員》、《驢皮記》和《十三人故事》, 獲得翻譯界和讀書界的一致好評(píng)。資中筠女士所譯《公務(wù)員》, 文筆簡(jiǎn)潔遒勁,且準(zhǔn)確傳神;梁均先生為翻譯《驢皮記》,辛勤工作十年之久,十年磨一書,終于使這部著名的哲理小說發(fā)出璀璨的光彩;《十三人故事》是袁樹仁女士發(fā)表的第一部譯作,然不鳴 則已,一鳴驚人,特別是《朗熱公爵夫人》中對(duì)地中海島嶼自然景色和人物心理的描寫,譯筆清新俊逸,極富韻致,博得譯界的喝彩。 法國文學(xué)翻譯界人才輩出,使《人間喜劇》的翻譯出版有了現(xiàn)實(shí)可能性。一九八三年,人民文學(xué)出版社擬定了出版《巴爾扎克全集》的具體計(jì)劃,于一九八四年開始分卷出版三十卷本的《巴爾扎克全集》。一九九一年,已將囊括《人間喜劇》全部作品的前二十四卷出齊。由于供不應(yīng)求,也由于考慮到許多讀者對(duì)《人間喜劇》的偏愛,我社決定將《全集》的前二十四卷作為《人間喜劇》的全譯本單獨(dú)再版,同時(shí),《全集》的出版仍按計(jì)劃繼續(xù)進(jìn)行 《人間喜劇》全譯本根據(jù)法國最具權(quán)威性的加利瑪出版社的“七星文庫”版《人間喜劇》翻譯或重新校訂,同時(shí)參照“七星文庫”的詮注,對(duì)譯文的注釋加以核查和增補(bǔ)。巴爾扎克起初為自己的作品所寫的序和跋,后來編入《人間喜劇》時(shí)本已刪去,但對(duì)理解其作品仍有一定參考價(jià)值,故集中編入中譯本第二十四卷,以方便讀者查閱?! 榱藥椭x者理解作品的內(nèi)容,各卷卷尾附有簡(jiǎn)短的題解,扼要介紹作品的出版情況及作家的創(chuàng)作意圖?!度碎g喜劇》譯成漢文約九百萬字,除已故翻譯家傅雷先生所譯二百二十萬字外,基本上都是近十余年的新譯,法國文學(xué)翻譯界的佼佼者,大都參加了這一巨著的翻譯或?qū)徯9ぷ鳌UZ言學(xué)院教授袁樹仁女士是北京市高等院校評(píng)選的優(yōu)秀教師,教學(xué)任務(wù)十分繁重,十年來她在課余時(shí)間翻譯《人間喜劇》中小說十一種,約一百七十萬字,審校稿件約七十萬字,成為傅雷先生之后,對(duì)翻譯介紹巴爾扎克貢獻(xiàn)最大的翻譯家。北京大學(xué)教授兼北京大學(xué)加拿大研究中心主任張冠堯先生,是一位知識(shí)淵博、能適應(yīng)多種題材和風(fēng)格的翻譯家。他出色地翻譯了《人間喜劇》中難度最大的兩篇有關(guān)神學(xué)和玄學(xué)的小說。他的譯文優(yōu)美典雅,不僅把《塞拉菲塔》中的挪威風(fēng)光譯得引人入勝,且將此書空靈、虛幻的風(fēng)格表達(dá)得恰到好處。北京大學(xué)王文融教授、羅芃教授、南京大學(xué)陸秉慧副教授,在譯校工作中,顯示了一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越的翻譯才能。我國知名的翻譯家羅新璋先生、施康強(qiáng)先生和齊宗華女士也都參加了《人間喜劇》的審校工作。人民大學(xué)黃晉凱教授除參加部分譯校工作外,還在資料方面給我社提供了許多幫助??傊瑳]有全體譯者和審校人員的通力合作,《人間喜劇》這一龐然巨著是很難與中國讀者見面的?! 度碎g喜劇》題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象,涉獵到社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)各門學(xué)科及文學(xué)藝術(shù)各個(gè)門類的問題,這樣一套百科全書式的小說,翻譯、校訂及注釋工作的難度是可想而知的;加之九十余部小說,人物、故事相互聯(lián)系,形成有機(jī)的整體,從頭至尾統(tǒng)一全部譯名,也是一項(xiàng)巨大而艱巨的工程。雖然我們作了努力,差錯(cuò)仍在所難免,我們期待著讀者和專家們的指教和幫助?! 【?者 一九九四年二月 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載