黑夜之後

出版時間:2005-1  出版社:時報文化出版企業(yè)股份有限公司(臺灣) (2005年1月17日)  作者:村上春樹  譯者:賴明珠  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  二十五年前,一九七九年九月七日,村上春樹以小說《聽風的歌》拿下講談社所辦的群象新人獎,風格新穎廣受年輕人歡迎,被視為日本文學新旗手,一九八八當年更以愛情小說《挪威的森林》創(chuàng)下四百萬冊的天量,至今作品被翻成十九種語文暢銷全球,是全球目前最負盛名的重量級作家。今年九月村上交出他的新作《黑夜之后》,作為出道二十五周年紀念。書出一週即登上八重州連鎖書店暢銷排行榜冠軍,足見其魅力。作品開場于一個十九歲的少女深夜獨坐在Dennys餐廳喝著咖啡,村上透過這個角色為讀者描畫出棲息在深夜東京各種人的內(nèi)在幽暗。村上這回拿出他形塑角色的看家本領,并大膽向自我的風格挑戰(zhàn),寫出完全第三人稱的小說,誠如日文版書腰所宣稱:這是《聽風的歌》二十五年后,村上向小說世界所邁出的全新一步。

作者簡介

  村上春樹,一九四九年生,日本早稻田大學戲劇系畢業(yè)。受歐美文化薰陶,被譽為日本「八○年代文學旗手」,曾獲得「群像新人賞」、「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎文學賞」,并被名評論家推舉為最具都市感受性的作家、最能掌握時代特質(zhì)與節(jié)奏感的作家?!   〈迳洗簶渥髌返闹凶g本時報出品的有《遇見100%的女孩》、《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩具》、《國境之南、太陽之西》、《世界末日與冷酷異境》、《尋羊冒險記》、《發(fā)條鳥年代記──第一部鵲賊篇,第二部預言鳥篇,第三部捕鳥人篇》、《夜之蜘蛛猴》、《舞?舞?舞》(上)(下)、《挪威的森林》(上)(下)、《萊辛頓的幽靈》、《地下鐵事件》、《爵士群像》、《開往中國的慢船》、《邊境˙近境》、《迴轉(zhuǎn)木馬的終端》、《螢火蟲》、《麵包店再襲擊》、《人造衛(wèi)星情人》、《電視人》、《象工場的HAPPY END》、《神的孩子都在跳舞》、《遠方的鼓聲》、《雨天炎天》、《日出國的工場》《羊男的圣誕節(jié)》、《約束的場所》、《懷念的一九八○年代》、《村上收音機》、《蘭格漢斯島的午后》、《海邊的卡夫卡》(上)(下) 、《如果我們的語言是威士忌》、《村上春樹去見河合隼雄》(與河合隼雄合著)等?!  ∽g者簡介    賴明珠,1947 年生于臺灣苗栗,中興大學農(nóng)經(jīng)系畢業(yè),日本千葉大學深造?;貒鴱氖聫V告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,并選擇性翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    黑夜之後 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •     讀這本書的時候有種看1Q84的感覺,大概是那種懸念的手法。比較少看村上后期的作品,確實和前期很不一樣,無論從寫法還是討論的問題。
      不過這本書里面也討論到死亡,和蟋蟀一樣,很害怕死亡之后無的那種感覺。一切化為烏有,知覺感覺連同生命跡象一起消失的感覺無法想象,有些情緒不好的晚上,我就是被這樣的感覺嚇醒。
      留給我最深刻的討論還是“中間地帶”-兩個對立的世界是不存在的。
      “其實所謂隔開兩個世界的墻壁,實際上可能不存在。就算有的話,也可能只是一張紙糊的、薄薄的隔墻也不一定?;蛘哒f,在我們自己內(nèi)心里,那邊其實已經(jīng)悄悄地潛伏進來了,只是我們還沒有發(fā)現(xiàn)這個事實而已?!?br />   高橋在家庭旅館碰面的時候說的話。
      于是,惠麗曾出現(xiàn)在不同次元,無法知曉其實際是熟睡還是掙扎過,百川的一本正經(jīng)和去情人旅館,瑪麗說過曾想建立自己的世界又否決了,甚至是瑪麗和惠麗的差異卻最終一起在黎明時刻睡去,這些都在說明并沒有完全對立的兩個世界。
      隨著瑪麗在餐館里讀書的時間開始到瑪麗在姐姐床上睡去,書讀起來確實有如過了未眠一宿的感覺,特別是自己有通宵的經(jīng)歷,夜確實神秘又漫長難耐,時間似乎被拉長得能改變很多事情,當看到破曉的一道光線,猶如世界又迅速被還原的感覺。
  •     
      在十九歲的時候讀到一個十九歲的女孩深夜和另一個稍大的女孩子談論關于死亡和輪回,很感激作者。由此知道至少自己不會是這世上唯一一個在十九歲時常常因為害怕死亡之后永恒的虛無而失眠的人,現(xiàn)實中找不到另外一個像我這樣的人,至少在另外一個次元里,有這樣兩個女孩。
      
      “嘿,瑪麗,你相信像輪回之類的事情嗎?”
      瑪麗搖搖頭,“我想大概不相信?!?br />   “你認為沒有來生之類的嗎?”
      “我沒有去深入想過這類的事情。不過我覺得好像沒有理由可以認為有來生。”
      “你認為死掉以后一切都會化為烏有的嗎?”
      “基本上是這樣想?!爆旣愓f。
      “我啊,認為應該是有像輪回之類的事情吧。不如說,如果沒有的話,就太可怕了,因為我實在無法理解所謂無這種東西。既無法理解,也無法想象?!?br />   “所謂無就是絕對的什么都沒有,所以什么都不必特別去理解也不必去想象了,不是嗎?”
      “可是,如果說萬一,如果那是要求你去確實理解和想象的那種無的話,又怎么辦呢?瑪麗你也沒有死過啊。這種事情沒有實際死過也許還不知道呢?!?br />   “確實說的沒錯,可是……”
      “這種事情一開始想起來,就覺得越來越恐怖哦”。蟋蟀說?!肮庀胫烷_始呼吸困難,全身僵硬起來。那樣的話不如相信有輪回還比較輕松一點。不管下輩子出生會變成多么凄慘的東西,至少還可以具體想象那個樣子不是嗎?比方說變成馬的自己,變成蝸牛的自己。就算下輩子恐怕不太妙,還可以賭下輩子的機會?!?br />   ”可是,我還是覺得,死掉以后什么都沒有的想法比較自然?!爆旣愓f。
      “這可能是因為,瑪麗你精神上比較堅強的關系吧。”
      ……
      
      
  •      總是記不住是叫黑夜之后還是黑夜以后,而且讀的不是賴明珠翻譯的版本,是林少華的,本人很喜歡林少華的風格,看了其他讀者的書評,貌似賴明珠的臺灣語調(diào)怪怪的。。。
       讀這本書不在計劃之內(nèi),剛好朋友剛買來還沒來得及看,就先介紹給我了,但也不過幾節(jié)課的功夫就讀完了,好像小小說,看后印象不深,只留下種種的懸念,總是覺得上樹君的書,IQ低些的人會讀不懂,其實有些我也似懂非懂,這本書就特別像前兩天剛看過的一個視頻,題目大概是“社會比你想象的要骯臟”,講的就是一段一段的被逼迫無奈的人生活的艱辛,到主角的時候就會插播進一段關于主角窘迫的生活背景,上樹君也在以不同的視角在看世界,恰巧別人也在窺探他,不同角色角度的轉(zhuǎn)換,就顯得作品頗有層次和懸念。。。
       不知道是不是跟譯者有一定關系,讀每本上樹君的作品,都涼涼的,態(tài)度也變得特別嚴肅,在看《大方》對上樹君的專訪時,潛意識也帶著這種感覺,便覺得他是個特別無趣的人,參透作品算是至極,品位人真是難矣。。。
  •     許久之前,我翻過村上春樹的書,沒有兩頁,我就舉手投降,那個時候不喜歡緩慢,害怕細鎖的文字。那天也不知怎麼著,就站定在村上春樹的一排書前,不挑兩冊 的《海邊的卡夫卡》以及《挪威的森林》,順手的挑起這本《黑夜之後》,約莫也是跟我現(xiàn)在的生活型態(tài)有關,看著主角瑪麗在夜裡的故事,就想著,若是心裡沒有 不安及焦慮的時候,其實我還滿喜歡黑夜之後,清晨之前的這段時間。
      
      有人說,這本書算是村上春樹的書裡,快版的。我是不是應該要慶幸自己挑到這本,否則大概一輩子不會看村上春樹的書,應該也會徹底不跟他的書打交道。
      
      主角瑪麗在夜裡,遇見了高橋,因為高橋,她又遇到了薰,和那個被打得半死的中國女孩。中間不時的穿插著瑪麗姊姊睡覺的片段,老是提醒著我,瑪麗醒著的那個 黑夜,應該是要去睡覺的。就好像看書的我,也應該去睡覺一樣!很多人不太明白惠麗睡覺那段,究竟幹什麼用的,我也沒多做留意,只是很享受瑪麗在黑夜裡遇見 的那些人、那些事,或者其實只是靜靜的閱讀,等待時間過去。
      
      這本書裡的夜的靜謐,讓人萬分珍惜起可以擁有黑夜的日子。夜裡的閱讀、夜裡的音樂、夜裡的街上的空盪、夜裡的人與人的對話,似乎都比白晝裡來得清晰,且深 刻。尤其是深夜的行動,總是沒有白晝裡來得迫切,讓人可以享受將思緒步調(diào),慢慢的,慢慢的,等到慢到停下來的時候,就該睡了。
      
      http://www.sun-line.idv.tw/blog/?p=426
  •     賴明珠和林少華的都看了.
      賴翻的非常臺灣口語化,比如很多對話后面加個"噢"字。(還有其他種種不一一列舉)大概因為我是北方人,所以讀起來感覺很奇怪??傮w來講感覺風格和用詞都更女性化,更活潑一些。
      相比之下林的譯文較顯嚴肅,在我看來倒是滿符合故事情節(jié)的(當然這種嚴肅的語氣用來翻譯"What I Talk about when I Talk about Running"就不太適合了)。
      兩位譯者各有鮮明特色,難怪會有很多關于譯者的激烈討論。但是這也不過是個人喜好問題,除非你看過日文原文,你對原文的意思完全理解,那可以評價一下譯者的水平。否則無所謂哪個譯者,只要是翻譯的就會有偏差,沒必要在這上面發(fā)表意見了。
      我的結論是,看了兩個中文版,感覺兩者都還比較生硬,有些句子句型可能直接照搬了日文的,繁復而雜亂。所以決定再看英文版。
      
      PS:"What I Talk about when I Talk about Running" 確實是英文版的最好看。中文的標題都很難翻譯準確。
  •      在敘述手法作了新的嘗試,喜歡用文字表現(xiàn)出畫面感,行文流暢。故事還是采用并行兩線的方式。
      
       故事從俯首皆是的西式快餐店開始,淺井尤麗一出現(xiàn),立馬就喜歡上了。很喜歡村上書中這樣的女子,有宮崎駿作品中那些小女孩的質(zhì)樸和獨立。
      
       然后故事就迅速展開了,瑪麗在一夜里遇到好些陌生人(高橋應該也算是吧),發(fā)生了一些事,聊天,天亮后返回與姐姐同眠。而另一條線是愛麗自沉睡中醒來,在千鈞一發(fā)之際逃離某個場所,返回到“正常生活軌道”。
      
       值得一提的是,故事中出現(xiàn)的惡,以最普通的形態(tài)潛伏于每個人的心中,而作惡的人往往不會意識到自己的罪行。這樣的惡壓迫得人迫切渴望脫離正常的生活方式,也許這就是瑪麗決定一夜不歸,愛麗不得不沉睡的原因吧。
  •     書裡敘述了一個晚上發(fā)生的事,內(nèi)容大致上是一個女孩和一些陌生人相遇的情景,在她心中有個結,她和她的姐姐不是那麼親密,但她不想這樣,她的姐姐處於人生黑暗的位置,故此在長眠,書裡明確地分界了天明與黑夜,她們就在黑暗的時分,作了深深的睡眠,從夢裡回過頭來,返回現(xiàn)實,總會等到天明的時候。
      
      看的時候腦裡浮現(xiàn)很多很多,我想起《尤利西斯》、霍格里耶、Bontempelli的《鏡》、《電視人》、《墮落天使》等。大概村上春樹人生路程玩了很多,適逢二十五週年時在小說裡來個大裝修吧。他很耐心,而我想他也很希望別人看得見他確實花了很多心思在他的敘事上,他像《尤利西斯》一樣,將一短時間內(nèi)進行的事分時段深刻地描寫出來,也像用了素描筆一樣描繪黑夜的深淺(我想起了email收到那些幾點至幾點是淺眠期,幾點至幾點肝臟會分泌液體那些)。也用了「攝影機式」的敘事形式,所以我想起了霍格里耶(這種手法新小說裡已表現(xiàn)得淋漓盡致,所以一點也不新),他擅於運用鏡頭式的敘述來呈現(xiàn)虛幻與真實交替,在《黑夜之後》裡,村上也巧妙地用上這技巧來限制了讀者的視點,事實就放在眼前,房間也完好地在這裡,但讀者所知的全受了他拿著的鏡頭限制,為的是他要控制小說的進行和另一邊的敘事。這小說是他擺明車馬要讀者參與的,就像後現(xiàn)代小說一樣,不過有時太突兀了點,他不停重覆的那種「現(xiàn)在我們將鏡頭移至xxx」也太過了吧(有時真令讀者尷尬和難受)。
      
      
      或者在深夜時份徘徊的人都是寂寞的,書裡那些主角都是寂寞的,有時想為甚麼要用電視,見到雪花電視就想起《墮落天使》了,或者是隔閡,或者是虛幻和現(xiàn)實的邊間,或者是窺看另一個生命的缺口,或者是一面吸去現(xiàn)實的鏡子,不過肯定的是他們都孤獨,從他們口中呈現(xiàn)他們家的樣子就知道了,或者他所描述的都市的寂靜,映襯了都市人的「家」帶來的落寞,主角也決定修補這種關係,或者是他要描繪的東京這個城市隱含這個黑夜吧。
      
      
      今次沒有很強烈的雙線並行故事,但也有兩段原本不相關的片段分開敘述,分別代表了虛幻和現(xiàn)實的平行進行,依舊是虛幻中有真實,現(xiàn)實裡有虛幻的情節(jié),這當中邊界的出口有:鮪魚三文治、牛奶、手提電話、磨圓的鉛筆,人物就是透過這些事物來回虛實(實在不想用這詞語,但想不到別的)的兩個世界(如虐待狂留了手提電話在7-11,高橋後來接了)。不過想起情節(jié)方面,總懷念《世界末日與冷酷異境》等書,如果他「改革」後就換來這個單純的故事線,總令人若有所失啊,《黑夜之後》的故事不是不好,但質(zhì)感太單薄,太不豐富了,就像是期待甚麼在爆發(fā),但最後發(fā)現(xiàn)原來站在死火山旁一樣。
      
      
      雖然我覺得村上作出這個風格上的轉(zhuǎn)變概念很好,但在這個情況下我期待中是更精彩的,或者在一段特定時間之下,故事的流程和他意識的流動必然更精彩和富變化的。這次我覺得他好像是為變而變,在他的鏡頭下沒有新奇事。
  •     
      "眼前看見的是都市的姿態(tài)。
      
      透過飛在高空的夜鳥的眼睛,我們從上空捕捉那光景。在寬闊的視野中,都市看起來就像一個巨大的生物?;蛘哒f,看起來像許多生命體糾纏在一起所形成的一個集合體?!?br />   
      電影式寫作
      
      
      《黑夜之后》最大的特點莫過于其電影般的、局外人似的俯瞰/偷窺視角。小說以“透過飛在高空的夜鳥的眼睛”俯瞰城市,然后——“我們的視線,選擇光線特別集中的一個角落,對準焦點”——漸漸選定一個鬧市區(qū),再緩慢下降,最后“我們在Denny's餐廳里?!贝迳嫌玫谝蝗朔Q復數(shù)“我們”,令讀者和作者仿佛處于同樣的視角,即所謂的“正統(tǒng)時光旅行者”的視角:“只觀察,不介入”,但具有“知的好奇心”。小說的敘述聲音,也因此并非某個具體的人物角色;而是“我們”,是讀者/觀眾,是化為虛構的攝影機的“視點”。
      
      這從一方面回應了對于《黑夜之后》里經(jīng)常出現(xiàn)的含糊不清、模棱兩可的敘述的批評。正因為是局外人,作者如同我們,一樣不清晰地知道小說中人物感知的那個“什么”,而城市中人物屢屢出現(xiàn)的辭不達意、失語、人際的疏離也藉由這種距離感恰好地表達出來。
      
      命運交叉的城市
      
      其次,《黑夜之后》有著碎片般的質(zhì)地,而并沒有清晰的故事主線。中國賣淫女郭冬莉在情人旅館阿爾發(fā)城被毆只是將故事中諸多人物串聯(lián)起來。村上要描述的,還是短短一夜在這個命運交叉的城市,生命體彼此糾纏的狀態(tài)。
      
      彼此糾纏,一方面是彼此相遇、錯過、現(xiàn)身于偶發(fā)的故事——白川因為郭冬莉來了月經(jīng)無法做愛便將其暴打并搶走其衣物錢財,正要去北京留學的瑪麗因為懂得中文被情人旅館老板薰請來翻譯,而薰能找到瑪麗,因為薰的朋友、樂隊成員高橋認識瑪麗的姐姐淺井惠麗并在咖啡館與瑪麗偶遇。
      
      彼此糾纏,也是現(xiàn)實和想象的糾纏。關于淺井惠麗昏睡不醒的迷樣章節(jié)是對中國少女郭冬莉處境的某種隱喻。白川便是那個坐在沙發(fā)上面目不清的男人的對應物;而郭冬莉幾近沒有自我意識的生活同昏睡無異。描寫惠麗偶然醒來說話時,村上這樣寫道:“簡直像在說外國語那樣(……)聲音完全傳不到這邊來。”寫的是惠麗,其實對郭冬莉一樣適用。
      
      歐化的村上
      
      雖然《黑夜之后》有村上春樹招牌式的爵士樂背景聲(書名便來自于《Five spot after dark》)、細碎物戀細節(jié)(veriteck牌鉛筆)、對人性的反思和漫不經(jīng)心的對話,但村上的小說從手法上看已越來越呈現(xiàn)出歐化的趨勢。《海邊的卡夫卡》的奇偶數(shù)章節(jié)雙線敘事最后融合一體像極了讓·艾什諾茲(Jean Echenoz)的《我走了》(Je m'en vais)。而《黑夜之后》的影像感和對一個最平常不過的夜晚(日常生活)的關注更是艾什諾茲小說的最大特征。
      
      “他的部分學問、他的很多感受、對話的簡短、細節(jié)的放大、伴奏音樂、鏡頭的變化、攝影機特有的移動的手法、他的寫作方式所占有的所有事物,都得歸功于電影。”
      
      “這是那種讓日常生活孕育出出人意料、稀奇古怪和聞所未聞的感覺。它讓你不得不承認,當您從書中抬起眼睛,看著您身處的房間和窗戶后展開的城市背景的時候,您就會第一次把它們看成小說般的空間?!?br />   
      這是法國評論家讓-克洛德·勒布倫評論讓·艾什諾茲的話,怎么看,都覺得用來說村上也未嘗不可吧。
      
      
  •   那是因為村上春樹的原文本來就是口語化 而且很有很多語助詞 賴只是如實翻出而已
  •   嗯~ o(* ̄▽ ̄*)o,如果某天可以讀懂原文就好了。一直以來我都相信所有書都該用原版的語言讀。
  •   瑪麗不是吉卜力工作室女性角色里的任何一個人.
  •   他的奇偶情節(jié)在冷酷仙境里已經(jīng)用過,可能想把把兩股線索擰成一股繩作為動力吧。歐化是他的看點,煮意粉可比面條好看。。。
  •   還沒看這本,明日去書店帶回來。
  •   剛看完。
    同意。
    或許某一天,“純文字”真的會一敗涂地……
  •   著重電影感的寫作看來是大勢所趨。
    大賣特賣的《da vinci"s code》也同樣是這種片段式的描述。
    不知寫的人是為了方便小說作為電影改編的素材;
    還是寫小說的人也多看了電影,便不經(jīng)已的迷上了這種寫法;
    又或是讀者的閱讀取向也已偏向了影像化的片段情節(jié)描述,寫的人遂投大家所好呢?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7