英漢語信息結構對比研究

出版時間:1998-7  出版社:河南大學  作者:張今  頁數:387  

內容概要

  《英漢語信息結構對比研究》堅持實事求是的原則,從英漢語的實際出發(fā),提出了關于信息結構、新舊信息、主位結構等新的見解和定義,設計了計算聚集強度的量化標準,區(qū)別了微觀信息結構和宏觀信息理論價值和實踐意義,對語言研究有重要的方法論意義和科學態(tài)度方面的啟發(fā),對于英漢語言對比、翻譯理論、英漢機譯研究等都有重要的參考價值和指導意義。

作者簡介

  張今,1927年出生于河南省安陽市。中共黨員。教授,博士生導師,易學家,語言學家,翻譯理論家。1946年畢業(yè)于華北聯(lián)合大學外語學院英文系。早年在新華社翻譯部工作,1991年被國務院學位委員會批;隹為博士生導師。1992年起與中山大學聯(lián)合招收和培養(yǎng)博士研究生,研究方向為“英漢語言對比與翻譯”?,F任河南大學外語學院英語教授,英語語言文學專業(yè)博士生導師。兼任中外語言文化比較學會副會長,中國英漢語比較學會顧部。1991年經國務院批準享受政府特殊津貼。主要貢獻張今教授的研究方向主要為英漢對比語言學、文學翻譯理論和東方辯證法。主持完成了國家社會科學基金資助項目《英漢語信息結構對比研究》。主要著作有《英漢比較語法綱要》(商務印書館,1981年)和《英譯漢理論與實踐》、《文學翻譯原理》、《英語句型的動態(tài)研究》、《英語抽象名詞研究》、《思想模塊假說——我的語言生成觀》、《英漢語信息結構對比研究》、《東方辯證法》(河南大學出版社,2002年)。他作為編委之一,參編了中國譯協(xié)主持編寫的《中國翻譯大辭典》。譯著有《美學原理》(商務印書館,1965年)、《美學史》(商務印書館,1985年)、《華盛頓傳》等多部。專著《文學翻譯原理》一書獲得1992年國家教育委員會頒發(fā)的高等學校出版社優(yōu)秀學術著作優(yōu)秀獎。張今教授在《英漢比較語法綱要》一書中提出了原始動詞假說和句子成分相互轉化的學說,用以解釋英漢語中一些難以解釋的語法現象,博得學術界的普遍好評。他在《文學翻譯原理》一書中,運用馬克思主義的立場、觀點和方法,嘗試提出了馬克思主義的文學翻譯理論體系。《英語句型的動態(tài)》一書分析和研究了英語句型的六種生成機制,受到了讀者的熱烈歡迎?!稏|方辯證法》(第一版)一書為周易辯證法建立了科學、嚴密的公理化理論體系,引起了中國哲學界的高度關注。目前,張今教授已年逾八十,仍在孜孜不倦地研究和撰寫《文明四論》,希望能在有生之年為中國特色社會主義的偉大事業(yè)再立新功。

書籍目錄

序言信息結構理論與英漢語信息結構的異同英漢語主題(主位)提示手段的對比研究英漢語語音聚焦手段對比研究英漢語詞匯聚焦手段對比研究可資比較的英漢語聚焦句型英漢語存在句:敘事結構和聚焦裝置英漢語隱現句:描寫結構和聚焦裝置英語存在句強勢主位的語義語用分析英漢語雙賓句對比研究語用預設與信息焦點預設與割裂句的強調主要參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢語信息結構對比研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7