歌德談話錄

出版時間:2001-09  出版社:上海社會科學院出版社  作者:(德)愛克曼  頁數(shù):579  字數(shù):390  譯者:吳象嬰/潘岳/肖蕓  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《歌德談話錄(全譯本)》不單是歌德的談話記錄,而且提供了大量關于歌德生平和思想的寶貴資料。愛克曼在關于此書第一卷和第二卷的作者序中寫道:“這些談話不僅就生活、藝術和科學作了大量闡明,而且這種根據(jù)實際生活的直接素描,特別有助于使人們從閱讀歌德的許多作品中所形成的歌德其人的形象更為完備?!币虼?,此書在圖書目錄里可以列入文學類,更可以列入傳記類;此書的重要性與鮑斯韋爾的《約翰遜傳》不相上下,故一經(jīng)問世便被譯成歐洲各國文字。

書籍目錄

1823年
1824年
1825年
1826年
1827年
1828年
1829年
1830年
1831年
1832年

章節(jié)摘錄

  1823年10月27日,星期一  今天早晨,我被邀請參加今晚在歌德家舉行的茶會和音樂會。仆人讓我看了受邀請人的名單,我從名單上看出,參加今晚聚會的人很多,都是些杰出的人物。他說有位年輕的波蘭女士已經(jīng)到了,她將演奏鋼琴。我愉快地接受了邀請。  后來,劇院節(jié)目單送來了,我注意到劇院將上演《象棋機器》。我對這個劇本并不了解,可我的房東卻極力夸贊,我滿心想看看這個劇本的演出。此外,我全天的情緒不是最好,越來越感覺到我更適合去看一場輕松愉快的喜劇而不是去參加這么好的社交聚會?! “?,劇院開演前一小時,我去歌德那里。整個住宅中,所有人都已在忙碌著。我走過大房間時,所見里面有人正在給鋼琴調(diào)音,就像在為音樂表演會作準備時那樣?! ∥野l(fā)現(xiàn)歌德獨自在自己的房間里;他已穿上禮服,在他看來,我似乎到得正是時候。他說,“你和我一起呆在這里,在其他人到來以前,我們好好地聊會兒天?!蔽倚睦锵耄何椰F(xiàn)在不能走開,我必須留下來;雖然單獨和歌德在一起是令人非常愉快的,但是當許多陌生的先生和夫人到場時,我會感到格格不入?! ∥液透璧略谑覂?nèi)踱來踱去。很快,戲劇成為我們的話題,我有機會重說,戲劇對我而言,是一種新的快樂的泉源?!按_實,”我又說,“戲劇讓我感受到這么多樂趣,我現(xiàn)在猶豫不定,盡管您的晚會對我有很大的吸引力。”  “嗯,”歌德剛開口,又突然停住,親切而又莊嚴地望著我,“那么去吧!請不要客氣!如果今晚那場輕松愉快的戲最合你的意,更適合你的心情,那么你就去那里。在這里你可以聽音樂,而且你以后還可以常來聽。”我說,“那么我就去啦;這場戲也許會逗得我哈哈大笑?!备璧抡f,“不過,請在我這兒呆到六點,我們還有時間說上幾句話?!笔┧聽柭脕韮芍灎T,放在桌子上。歌德請我坐下,要給我讀一點作品。他放在我面前的是什么作品呢?是他新寫的、最心愛的詩——《瑪利安巴德悲歌》?! ∥以谶@里必須補述與這首詩有關的一些情況。歌德剛從瑪利安巴德回來,就立即有傳聞說,他在那里結識了一位心靈和外貌都同樣迷人的年輕女士,并對她產(chǎn)生了狂熱的愛情。當他在浴場林蔭大道上聽見她的聲音時,他總是抓起帽子,趕緊前去和她作伴。他不錯過任何和她交往的機會,度過了一些幸福的日子;分手是非常痛苦的,他在十分激動的情況下,寫了一首極其美麗的詩,不過,他視它如圣物一般,不讓任何人看到它。①  ……

媒體關注與評論

  譯者序  歌德的名字在今天的中國,如同在世界其他文明國家一樣,是家喻戶曉的。凡是愛好文學的或有一定文化知識的中國人,都敬仰、贊美歌德,都知道歌德不僅是一位可與荷馬、但丁、莎士比亞相提并論的大文豪、大詩人,也是一位可與文藝復興時期的.偉大人物如達·芬奇相媲美的文化巨人,他思想敏銳、學識淵博、多才多藝,不僅搞過評論、編過刊物,當過畫家和劇院經(jīng)理,而且還是政治家、教育家和自然哲學家;他留下的那一份豐富的文學和思想遺產(chǎn),直到今天,仍在影響著全人類和整個世界。  兩個多世紀來,世界各國曾有無數(shù)的作家、評論家和學者孜孜不倦地研究歌德、介紹歌德、頌揚歌德,他們寫下的有關歌德的評論、傳記或其他著作多得簡直可以說是汗牛充棟、不可勝數(shù)。無疑,他們?yōu)楹笕死^承歌德那一份寶貴的文學和思想遺產(chǎn)作出了十分重要的貢獻,可是,他們中間卻很少有人因此而載人史冊或讓后人記住了他(她)的名字。然而,有一位德國人卻是幸運的,那就是約翰·彼得·愛克曼(1792.9.21—1854.12.3),他出身低微,個人在文學上也無多大建樹,可他的名字卻永遠和歌德聯(lián)在一起,因為他寫下了一部被尼采評為“德國最佳作品”的著作——《歌德談話錄》?! 劭寺?823年6月應歌德邀請去魏瑪后與其相識的,此后便在那里長住了下來,直到歌德1832年3月去世。他十分崇拜歌德,歌德也頗信任、看重他。《歌德談話錄》是他在魏瑪給歌德當了九年多的義務助手、直至歌德去世后整理出版的一部著作。這部著作以優(yōu)美輕靈的文字記錄了他這九年間在歌德身邊的所見所聞,尤其是歌德晚年有關文藝、美學、哲學、自然科學、政治、宗教以及一般文化的言論和活動,其中大部分內(nèi)容還經(jīng)過歌德過目和肯定,只是因歌德生前沒同意所以才在歌德去世后出版;先是于1836年出版此書的第一卷和第二卷,嗣后又根據(jù)自己和歌德好友瑞士人梭瑞的筆記于1848年出版第三卷作為補編。此書不單是歌德的談話記錄,而且提供了大量關于歌德生平和思想的寶貴資料。愛克曼在關于此書第一卷和第二卷的  作者序中寫道:“這些談話不僅就生活、藝術和科學作了大量闡明,而且這種根據(jù)實際生活的直接素描,特別有助于使人們從閱讀歌德的許多作品中所形成的歌德其人的形象更為完備?!币虼耍藭趫D書目錄里可以列入文學類,更可以列入傳記類;此書的重要性與鮑斯韋爾的《約翰遜傳》不相上下,故一經(jīng)問世便被譯成歐洲各國文字?!  陡璧抡勗掍洝啡珪s有四十余萬字,作為一部“德國最佳作品”在世界上已流行兩個多世紀,傳遍世界各文明國家;可令人遺憾的是,在已進入21世紀的中國,除了一代名家朱光潛先生早在20世紀80年代交人民文學出版社出版的一個不足此書一半的選譯本外,至今國內(nèi)尚未有一個較為完整的譯本。我們這三位譯者都是歌德的崇拜者而非專門研究者,才疏學淺,但為了讓廣大讀者早日窺見全書之貌,不揣淺陋,花了一年多業(yè)余時間,斗膽交出這么一本雖有四十來萬字卻不像樣的譯作,其中的舛誤之處肯定不少,敬請專家和讀者多多指正。  此書是根據(jù)由約翰·奧克森福德英譯、后來又由J.K.穆爾黑德加以修訂的英譯本譯出的,同時參照雷吉娜·奧托和彼得·韋西格共同編輯的德文本作了幾處增補。這里必須說明,由穆爾黑德加以修訂的英譯本雖然改正了奧克森福德的若干錯誤和缺點,并根據(jù)德文本作了相應補充,但同時也刪去了奧克森福德英譯本中與歌德無關的一些細枝末節(jié),故嚴格說來,尚非百  分之一百的全譯本。此書翻譯的分工如下:吳象嬰譯1823年6月10日至1825年2月24日;潘岳譯1825年3月22日至1827年6月20日;肖蕓譯其余部分?! 窍髬搿 ?001年6月25日于北京

編輯推薦

  歌德是個百科全書式的智者,書中的談話涉及文學、藝術、戲劇、建筑、美學、哲學、宗教、政治、社會、人生以及科學等幾乎當時的所有知識領域。它們切近人性與真理,雖穿越時空的隧道而仍顯得鮮活。他對于東西方文化差異的理解,對中國人和中國文學的好感,他對于基督教《圣經(jīng)》的高度評價等等,均見之于這本書。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    歌德談話錄 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7