翻譯理論實(shí)踐與評(píng)析

出版時(shí)間:2003-9  出版社:華東理工大學(xué)出版社  作者:邵志洪  頁(yè)數(shù):410  

內(nèi)容概要

本英語(yǔ)專業(yè)研究生教學(xué)用書,旨在將翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析有機(jī)結(jié)合,以中西翻譯理論為指導(dǎo),以英漢對(duì)比研究為依托,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上為翻譯評(píng)析提供多層視角、多層維度,使翻譯理論聯(lián)系實(shí)際,使翻譯實(shí)踐與評(píng)析能力互補(bǔ)相長(zhǎng)?,F(xiàn)有的教材著作由于側(cè)重面不同,一般內(nèi)容分為三類:翻譯理論類;翻譯理論與實(shí)踐類;翻譯評(píng)析類。本教學(xué)用書特色是運(yùn)用理論,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上參與評(píng)析?! ∪珪卜治逭隆5谝徽拢悍g理論:第二章:翻譯方法論;第三章:翻譯批評(píng)論;第四章:英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析;第五章:漢英翻譯實(shí)踐與評(píng)析。前三章為理論部分,各章節(jié)以“思考題”和“導(dǎo)讀”形式出現(xiàn),“導(dǎo)讀”中提供主要參考文獻(xiàn)與研究?jī)?nèi)容。后兩章為實(shí)踐與評(píng)析部分,分別根據(jù)英漢翻譯和漢英翻譯的特點(diǎn)編寫,所提供的一種或多種譯文供比較與評(píng)析用。

作者簡(jiǎn)介

華東理工大學(xué)教授,外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,校學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員,校文史和教育學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)主任。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,英漢對(duì)比專業(yè)委員會(huì)委員。華東師范大學(xué)兼職教授。上海交通大學(xué)詞典翻譯研究所研究員。
  主要論著包括:《高師專業(yè)英語(yǔ)精讀教材》( 1991 );《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》( 1997 )(對(duì)比語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域 7 本代表作之一);上海市研究生教學(xué)用書《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》( 2003 )(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng));《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論》( 2005 )。參編著作8部。
在外語(yǔ)類核心期刊上發(fā)表論文50多篇,其中27篇發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,《外國(guó)語(yǔ)》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,《中國(guó)翻譯》四家國(guó)家外語(yǔ)類最高等級(jí)的期刊上。

書籍目錄

第一章 翻譯理論 思考題  1.1 翻譯觀  1.2 國(guó)外翻譯理論的三大核心概念  1.3 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的分期與分類  1.4 中國(guó)翻譯理論的基本模式  1.5 翻譯研究的走向  1.6 現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)  1.7 關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考  1.8 翻譯學(xué)的性質(zhì)及其學(xué)科架構(gòu)  1.9 翻譯學(xué)的方法論  1.10 可譯性 導(dǎo)讀  1.1 翻譯觀  1.2 國(guó)外翻譯理論的三大核心概念  1.3 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的分期與分類  1.4 中國(guó)翻譯理論的基本模式  1.5 翻譯研究的走向  1.6 現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)  1.7 關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考  1.8 翻譯學(xué)的性質(zhì)及其學(xué)科架構(gòu)  1.9 翻譯學(xué)的方法論  1.10 可譯性第二章 翻譯方法論 思考題  2.1 翻譯的過(guò)程  2.2 翻譯的技巧  2.3 語(yǔ)篇性和語(yǔ)篇參項(xiàng)  2.4 轉(zhuǎn)換步驟  2.5 翻譯操作的兩種基本方式  2.6 英漢翻譯  2.7 漢英翻譯  2.8 英詩(shī)漢譯  2.9 漢古詩(shī)英譯  導(dǎo)讀  2.1 翻譯的過(guò)程  2.2 翻譯的技巧  2.3 語(yǔ)篇性和語(yǔ)篇參項(xiàng)  2.4 轉(zhuǎn)換步驟  2.5 翻譯操作的兩種基本方式  2.6 英漢翻譯  2.7 漢英翻譯  2.8 英詩(shī)漢譯  2.9 漢古詩(shī)英譯第三章 翻譯批評(píng)論 思考題  3.1 翻譯批評(píng)的目的  3.2 翻譯批評(píng)的程序  3.3 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)  3.4 翻譯批評(píng)的對(duì)象  3.5 翻譯批評(píng)的框架  3.6 翻譯評(píng)析的方法  3.7 翻譯錯(cuò)誤的分析 導(dǎo)讀  3.1 翻譯批評(píng)的目的  3.2 翻譯批評(píng)的程序  3.3 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)  3.4 翻譯批評(píng)的對(duì)象  3.5 翻譯批評(píng)的框架  3.6 翻譯評(píng)析的方法  3.7 翻譯錯(cuò)誤的分析第四章 英漢翻譯:實(shí)踐與評(píng)析第五章 漢英翻譯:實(shí)踐與評(píng)析參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯理論實(shí)踐與評(píng)析 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7