出版時(shí)間:2011-8 出版社:天津大學(xué)出版社 作者:谷玉霞,馮卉,張佩 主編 頁(yè)數(shù):128
內(nèi)容概要
近年來,隨著我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的逐步深化,英語(yǔ)教學(xué)已成為英語(yǔ)教育,其功能已由單一傳授知識(shí)向傳播文化、訓(xùn)練語(yǔ)言技能、培養(yǎng)交流能力、提高文化素養(yǎng)和思想品德的多元化功能轉(zhuǎn)化。為此,我們?yōu)榉怯⒄Z(yǔ)專業(yè)本科生開設(shè)了大學(xué)英語(yǔ)素質(zhì)教育拓展課程——大學(xué)英語(yǔ)系列選修課,包括語(yǔ)言技能類、文化類、文學(xué)類以及應(yīng)用類,旨在實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的個(gè)性化教育與綜合素質(zhì)培養(yǎng)的目標(biāo),結(jié)合語(yǔ)言學(xué)習(xí),綜合提高學(xué)生語(yǔ)言文化能力和應(yīng)用能力,使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)能夠全面提升學(xué)生的語(yǔ)言素質(zhì)、心理素質(zhì)和文化素質(zhì),發(fā)掘大學(xué)英語(yǔ)課程的隱陛功能。經(jīng)過改革、創(chuàng)新從而形成新層次的教學(xué)實(shí)踐,為素質(zhì)教育提供更寬廣的發(fā)展空間。
翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中具有十分重要的地位和作用,它是語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能的綜合體現(xiàn)和實(shí)際應(yīng)用。針對(duì)理工科大學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),本書共分為十章,每章包含知識(shí)預(yù)測(cè)、知識(shí)概述、知識(shí)復(fù)習(xí)和知識(shí)拓展四個(gè)板塊,簡(jiǎn)單論述我國(guó)翻譯史,概括講解翻譯理論,重點(diǎn)而系統(tǒng)地訓(xùn)練英漢翻譯技巧。旨在理論講解和大量實(shí)踐練習(xí)的有機(jī)結(jié)合下,使學(xué)生自覺地應(yīng)用這些理論來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,避免翻譯過程中的盲目性和隨意性,從而提高翻譯能力。
書籍目錄
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Translation Criteria
Chapter 3 The Process of Translation
Chapter 4 Contrastive Studies of English and Chinese
Chapter 5 Techniques and Methods of Translation ( I )
Chapter 6 Techniques and Methods of Translation (II)
Chapter 7 Techniques and Methods of Translation ( III )
Chapter 8 Techniques and Methods of Translation
(IV)
Chapter 9 Culture and Translation
Chapter 10 Translation of Various Types of Writings
Keys
References
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載