職場筆譯

出版時間:2013-8  出版社:廈門大學出版社  作者:岳峰  

內(nèi)容概要

一部按職業(yè)翻譯的培訓(xùn)模式編寫而成的專業(yè)教材
校企合作,強強聯(lián)合
本書由百年老校福建師范大學的教師等與國內(nèi)知名翻譯公司----福州譯國譯民翻譯公司的資深翻譯合作編寫.
專業(yè)性與實用性強
本書上篇為基礎(chǔ)部分,講述字、詞、句與修辭的翻譯,特別是各類術(shù)語的譯法;下篇側(cè)重講述各類文體的翻譯技巧,涵蓋常用應(yīng)用文翻譯、社交事務(wù)應(yīng)用文翻譯、日常事務(wù)常用文翻譯、常見商務(wù)信函翻譯、影視翻譯、會展翻譯、旅游文獻翻譯、新聞翻譯、法律及相關(guān)文書翻譯、科技翻譯等內(nèi)容。
框架實用,不落窠臼
本書85%以上的篇幅講述不同文體的文本以及不同類型的術(shù)語的翻譯原則與技巧,試圖在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)學生的翻譯直覺,因而有很強的可操作性。
一書兩用,一舉兩得
本書內(nèi)容涵蓋翻譯基礎(chǔ)知識與各類文體的翻譯,體系完整、內(nèi)容齊全。這一特點使得該書既可作為教材,又可隨身攜帶作為工具書使用.

書籍目錄

目錄
序……………………………………………………………………
上篇 基礎(chǔ)與專用知識
第一章 概述…………………………………………………………
第一節(jié) 總論………………………………………………………
一、翻譯的概念、意義、分類……………………………………
二、翻譯的過去與現(xiàn)在……………………………………………
三、翻譯的學習方法………………………………………………
第二節(jié) 中國翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀與未來………………………………
一、中國翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀概述………………………………………
二、翻譯公司運營模式……………………………………………
三、專、兼職譯員生存狀況………………………………………
四、翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的八大趨勢……………………………………
第三節(jié) 計算機輔助翻譯…………………………………………
一、機器翻譯………………………………………………………
二、計算機輔助翻譯………………………………………………
三、塔多思(TRADOS) ……………………………………………
四、SDL Trados的使用注意事項…………………………………
第二章 詞與術(shù)語的譯法………………………………………………
第一節(jié) 詞的譯法………………………………………………………
二、英漢詞匯互譯……………………………………………………
第二節(jié) 術(shù)語的譯法……………………………………………………
一、音譯與東方傳統(tǒng)文化……………………………………………
二、名詞翻譯與歷史意識………………………………………………
三、中國菜名的翻譯……………………………………………………
四、中醫(yī)術(shù)語的翻譯……………………………………………………
五、中國古建筑術(shù)語的翻譯……………………………………………
六、武術(shù)術(shù)語及其語境的翻譯…………………………………………
七、公共場所部分英語用語辨析………………………………………
第三節(jié)綜合練習…………………………………………………………
第三章 句的譯法…………………………………………………………
第一節(jié) 從句的翻譯………………………………………………………
一、主語從句的翻譯…………………………………………………
二、表語的翻譯………………………………………………………
三、賓語從句的翻譯…………………………………………………
四、同位語從句的翻譯………………………………………………
五、定語從句的翻譯…………………………………………………
六、狀語從句的翻譯…………………………………………………
第二節(jié) 長句的翻譯……………………………………………………
一、順譯法……………………………………………………………
二、逆序法……………………………………………………………
三、分句法……………………………………………………………
四、合句法……………………………………………………………
五、綜合法……………………………………………………………
第三節(jié) 否定句的翻譯…………………………………………………
一、全否定…………………………………………………………
二、部分否定…………………………………………………………
三、局部否定…………………………………………………………
四、轉(zhuǎn)移式否定………………………………………………………
五、轉(zhuǎn)換式否定………………………………………………………
六、強調(diào)式否定………………………………………………………
七、省略否定…………………………………………………………
八、There is (was) no + -ing的否定句…………………………
九、近似否定…………………………………………………………
第四節(jié) 綜合練習……………………………………………………
第四章 修辭格的分類及譯法……………………………………………
第一節(jié) 音韻修辭格……………………………………………………
一、頭韻……………………………………………………………
二、尾韻……………………………………………………………
三、擬聲……………………………………………………………
第二節(jié) 詞義修辭格……………………………………………………
一、明喻………………………………………………………………
二、隱喻………………………………………………………………
三、擬人………………………………………………………………
四、移就………………………………………………………………
五、借代(轉(zhuǎn)喻)……………………………………………………
六、提喻………………………………………………………………
七、矛盾修辭…………………………………………………………
八、雋語………………………………………………………………
九、夸張………………………………………………………………
十、反語………………………………………………………………
十一、雙關(guān)……………………………………………………………
十二、委婉語…………………………………………………………
十三、軛式搭配………………………………………………………
第三節(jié) 結(jié)構(gòu)修辭格……………………………………………………
一、排比………………………………………………………………
二、漸進………………………………………………………………
三、突降………………………………………………………………
四、反復(fù)………………………………………………………………
五、倒裝………………………………………………………………
六、對偶………………………………………………………………
七、回文………………………………………………………………
第四節(jié) 習語的翻譯………………………………………………………
一、習語的概述………………………………………………………
二、習語的來源………………………………………………………
三、英漢習語的對比…………………………………………………
四、習語的語言特點…………………………………………………
五、習語的翻譯原則…………………………………………………
六、習語的翻譯技巧…………………………………………………
七、習語翻譯對譯者的要求…………………………………………
第五節(jié) 綜合練習………………………………………………………
下篇: 文體與翻譯
第五章 常用應(yīng)用文的翻譯……………………………………………
第一節(jié) 應(yīng)用文文體的特點與翻譯…………………………………
一、應(yīng)用文的文體特點……………………………………………
二、應(yīng)用文的翻譯方法……………………………………………
第二節(jié) 社交事務(wù)應(yīng)用文書…………………………………………
一、社交事務(wù)應(yīng)用文書概述………………………………………
二、英語信函的特點與翻譯………………………………………
三、邀請函(請柬)………………………………………………
四、祝賀信…………………………………………………………
五、感謝信…………………………………………………………
六、道歉信…………………………………………………………
七、請求信…………………………………………………………
八、預(yù)定信…………………………………………………………
九、推薦信…………………………………………………………
十、求職信…………………………………………………………
十一、送別函………………………………………………………
十二、慰問信………………………………………………………
十三、敘舊信………………………………………………………
第三節(jié) 日常事務(wù)常用文……………………………………………
一、便條……………………………………………………………
二、通知……………………………………………………………
三、海報……………………………………………………………
四、啟事……………………………………………………………
第六章 常見商務(wù)信函的翻譯…………………………………………
第一節(jié) 商務(wù)信函概述………………………………………………
第二節(jié) 商務(wù)信函的基本結(jié)構(gòu)與格式………………………………
一、基本結(jié)構(gòu)……………………………………………………
二、格式…………………………………………………………
第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點………………………………………
一、用詞特點……………………………………………………
二、句式特點……………………………………………………
三、語氣特點……………………………………………………
第四節(jié) 商務(wù)信函的翻譯原則……………………………………
一、規(guī)范統(tǒng)一原則………………………………………………
二、委婉禮貌原則………………………………………………
三、功能對等原則………………………………………………
第五節(jié) 商務(wù)信函的常用翻譯技巧………………………………
一、詞類轉(zhuǎn)換……………………………………………………
二、詞序重組……………………………………………………
三、增譯與減譯…………………………………………………
四、分句與合句…………………………………………………
第六節(jié) 常見商務(wù)信函翻譯實例……………………………………
一、交易方面的商務(wù)信函…………………………………………
二、社交方面的商務(wù)信函…………………………………………
第七節(jié) 綜合練習
第七章 影視翻譯…………………………………………………………
第一節(jié) 配音翻譯……………………………………………………
一、口型、音節(jié)以及重音 …………………………………………
二、增刪和語序的調(diào)整 ……………………………………………
第二節(jié) 字幕翻譯………………………………………………………
一、故事片中的壓縮式翻譯 ………………………………………
二、輔助理解情景意圖 ……………………………………………
第三節(jié) 影視片名翻譯…………………………………………………
第四節(jié) 綜合練習………………………………………………………
第八章 會展翻譯…………………………………………………………
第一節(jié) 概述……………………………………………………………
一、世博會……………………………………………………………
二、廣交會……………………………………………………………
三、華交會……………………………………………………………
四、中國國際投資貿(mào)易洽談會………………………………………
五、中國?海峽項目成果交易會……………………………………
第二節(jié) 會展翻譯………………………………………………………
一、會展名稱的翻譯………………………………………………
二、展會宣傳文本的翻譯…………………………………………
三、參展企業(yè)名稱翻譯……………………………………………
四、公司簡介的翻譯………………………………………………
第三節(jié) 綜合練習………………………………………………………
第九章 旅游文獻的翻譯…………………………………………………
第一節(jié) 旅游景點名稱的翻譯…………………………………………
一、旅游景點名稱的特點……………………………………………
二、旅游景點名稱翻譯存在的問題…………………………………
三、翻譯方法探討……………………………………………………
第二節(jié) 旅游標識語的翻譯……………………………………………
一、旅游標識語的功能………………………………………………
二、旅游標識語翻譯存在的問題……………………………………
三、旅游標識語翻譯策略探討………………………………………
第三節(jié) 旅游文本的翻譯………………………………………………
一、旅游景點介紹的特點……………………………………………
二、旅游景點介紹的翻譯……………………………………………
第四節(jié) 綜合練習…………………………………………………………
第十章 新聞的翻譯…………………………………………………………
第一節(jié) 概述 ………………………………………………………………
一、新聞的定義…………………………………………………………
二、新聞的分類…………………………………………………………
三、新聞翻譯標準概述…………………………………………………
四、新聞的特點與翻譯…………………………………………………
第二節(jié) 詞的翻譯………………………………………………………
一、新聞翻譯之詞匯標準…………………………………………
二、詞匯選擇,多種多樣…………………………………………
第三節(jié) 句法研究……………………………………………………
一、語法范疇……………………………………………………
二、句子結(jié)構(gòu)………………………………………………………
第四節(jié) 語篇研究……………………………………………………
一、文本類型以及新聞文本類型屬性……………………………
二、 全局改篇……………………………………………………
第五節(jié) 綜合練習………………………………………………………
第十一章 法律及相關(guān)文書的翻譯……………………………………
第一節(jié) 法律類翻譯…………………………………………………
一、英漢翻譯………………………………………………………
二、漢英翻譯………………………………………………………
第二節(jié) 招標文件………………………………………………………
一、投標邀請…………………………………………………………
二、投標人須知………………………………………………………
第三節(jié) 財務(wù)與審計………………………………………………………
一、審計報告模板……………………………………………………
二、財務(wù)報表附注……………………………………………………
第四節(jié) 綜合練習……………………………………………
第十二章 科技翻譯………………………………………………………
第一節(jié) 簡潔化……………………………………………………………
第二節(jié) 中譯英語態(tài)選擇…………………………………………………
第三節(jié) 科技術(shù)語的確定…………………………………………………
第四節(jié) 科技類英漢翻譯的其它難點與對策……………………………
第五節(jié) 綜合練習………………………………………………………
附錄一 綜合練習參考答案………………………………………………
附錄二 參考文獻…………………………………………………………
附錄三 作者簡介…………………………………………………………
附錄四 后記………………………………………………………………

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    職場筆譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7