翻譯-新時(shí)代大學(xué)英語教程

出版時(shí)間:2006-7  出版社:湖南人民出版社圖書發(fā)行部  作者:張梅崗  頁數(shù):272  字?jǐn)?shù):198000  

內(nèi)容概要

大學(xué)英語教學(xué)是高等教育的一個(gè)有機(jī)組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生的一門必修的基礎(chǔ)課程。大學(xué)英語是以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。 本書在教學(xué)內(nèi)容的選擇和設(shè)計(jì)上,強(qiáng)化語言交際和語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),供讀者閱讀學(xué)習(xí)。

書籍目錄

第一章 翻譯史簡述 第一節(jié) 中國譯史簡述 第二節(jié) 西方譯史簡述第二章 英漢語言的比較 第一節(jié) 英漢語的共性 第二節(jié) 英漢語的特性第三章 翻譯的本質(zhì) 第一節(jié) 認(rèn)知——功能翻譯理論 第二節(jié) 翻譯的過程第四章 名詞的翻譯 第一節(jié) 專有名詞的譯法 第二節(jié) 科技術(shù)語的譯法第五章 英語常用句型的翻譯 第一節(jié) SV句的翻譯 第二節(jié) SVC句的翻譯 第三節(jié) SVO句的翻譯 第四節(jié) SVOO句的翻譯 第五節(jié) SVOC句的翻譯第六章 名詞性從句的翻譯 第一節(jié) 主語從句 第二節(jié) 賓語從句 第三節(jié) 表語從句 第四節(jié) 同位語從句第七章 定語從句的翻譯 第一節(jié) 限制性定語從句的翻譯 第二節(jié) 非限制性定語從句的翻譯 第三節(jié) 定語從句的功能翻譯 第四節(jié) 復(fù)雜定語從句的翻譯第八章 因果句的翻譯 第一節(jié) 單層因果句的翻譯 第二節(jié) 因果鏈結(jié)構(gòu)的翻譯第九章 長句的翻譯 第一節(jié) 長句的分析 第二節(jié) 長句的翻譯第十章 語段的翻譯 第一節(jié) 語段切分 第二節(jié) 語段的翻譯附錄 部分練習(xí)題參考譯文

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯-新時(shí)代大學(xué)英語教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   紙張有點(diǎn)薄。。。
  •   這本書的內(nèi)容一般,不過是我第一本完全學(xué)完了的書。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7