文學(xué)與惡

出版時(shí)間:2006-11-1  出版社:北京燕山出版社  作者:(法)喬治·巴塔耶(Bataille,G.)  頁數(shù):245  字?jǐn)?shù):156000  譯者:董澄波  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

文學(xué)與惡,無疑是個(gè)大命題。喬治·巴塔耶透過艾米莉·勃朗特、波德萊爾、布萊克、普魯斯特、卡夫卡等大作家的作品,分析形態(tài)萬千的惡與文學(xué)激情千絲萬縷的勾連。他提出“純潔的惡”的概念,認(rèn)為:最高意義上的惡決不等同于受私利驅(qū)動的“丑惡”的犯罪,求助于惡是為了獨(dú)立自主地生在存,“惡具有最高價(jià)值”。他追問薩德怎么敢、又為了什么,竭盡所能使惡這種放蕩和過分因素達(dá)到具有害的程序?喬治·巴塔耶的觀點(diǎn)驚世駭俗、咄咄逼人,令人嘆為觀止。

作者簡介

喬治·巴塔耶(1897-1962),法國評論家、思想家、小說家。他博學(xué)多識,思想龐雜,作品涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、神學(xué)、文學(xué)等一切領(lǐng)域禁區(qū),頗具反叛精神,不經(jīng)意間常帶給讀者一個(gè)獨(dú)特的視角,被譽(yù)為“后現(xiàn)代的思想策源地之一”。代表作有《內(nèi)心體驗(yàn)》、《可惡的部分》、《文學(xué)與惡》、《色情》等。

書籍目錄

原序  艾米莉·勃朗特  波德萊爾  米什萊  威廉·布萊克  薩德  普魯斯特  卡夫卡  冉奈注釋  喬治·巴塔耶年表

章節(jié)摘錄

  《呼嘯山莊》激起的情感十分強(qiáng)烈。因此,在我看來,不詳盡分析(如果可能)此書提出的問題,談?wù)撨@種情感就沒有必要。我把不道德行為和最純潔的愛情的折磨相提并論(普遍認(rèn)為,這是惡有意義的形式)。這種自相矛盾的提法,會使人感到困惑,我將盡力加以說明。事實(shí)上,《呼嘯山莊》以及凱瑟琳和希斯克里夫的愛情,都把性欲問題擱置一邊,而提出惡的激情問題。好像惡最能表達(dá)激情。如果撇開不道德行為的施虐形式不談,艾米莉·勃朗特書中的惡,也許表達(dá)得最為全面。我們不能認(rèn)為,這些行動是惡的表現(xiàn),最后會帶來某種利益,某種物質(zhì)上的好處。這種利益無疑是自己的私利。但是,如果我們期待惡本身也會帶來好處,那就不重要了。至于殘暴的色情狂,那是要享受毀滅,而最痛苦的毀滅就是人的死亡。色情狂就是惡。如果為了物質(zhì)利益而殺人,那不是真正的惡,如果殺人者除預(yù)期的好處外,還為自己采取了行動而感到高興,那才是十足的惡。  為了更好地描繪善與惡,我將回溯《呼嘯山莊》的基本情況,回到凱瑟琳和希斯克里夫的童年時(shí)代。那時(shí),他們之間的愛情是完整的。他們在原野里盡情奔跑,自由自在,無拘無束(當(dāng)然也有反對淫蕩的約束;但兩個(gè)孩子天真純潔,他們之間牢不可破的愛情屬于另一個(gè)范疇)。也許這種愛情拒絕放棄粗野童年應(yīng)有的自由,即社會戒律和禮儀規(guī)范還未修改的自由。這種原野生活(在世界之外)的條件是基本的。艾米莉·勃朗特使這些條件變得敏感--這是詩(未事先考慮的詩)的根本條件,兩個(gè)孩子都不愿自我禁錮。社會上反對天真的自由行動是私利打算的依據(jù)。社會要使這種情況長期存在。如果社會企圖主導(dǎo)孩子未加思索的行動,使孩子感到同謀關(guān)系,社會就難以存在。社會約束野蠻青年放棄他們的天真自主感,要求他們服從成年人的合理規(guī)范:合理是以集體利益為根據(jù)的。在艾米莉·勃朗特的作品里,對立是很明顯的。正如雅克·布隆代爾說的,我們應(yīng)當(dāng)注意,在敘述中"凱瑟琳和希斯克里夫的情感在孩童時(shí)期就固定了"。但是,孩子有時(shí)會忘記成年人的世界,他們本來也將屬于這個(gè)世界。災(zāi)禍降臨了。希斯克里夫這個(gè)撿來的棄兒被迫離開了在荒野里與凱瑟琳愉快奔跑的奇妙王國。凱瑟琳雖然長期不計(jì)較艱苦,卻否定了孩童時(shí)代的野氣:在舒適生活吸引下,她被一個(gè)富有的、敏感[11)的青年貴族誘惑。實(shí)際上,凱瑟琳與埃德加·林頓的婚姻是曖昧的,不是真正的愛情結(jié)合。特拉什克羅斯·格蘭奇在呼嘯山莊附近,林頓和凱瑟琳在那里生活。凱瑟琳認(rèn)為那不是一個(gè)穩(wěn)定的世界。林頓是一個(gè)寬厚的人,他未放棄孩童的天然傲氣,但他很隨和,他的自主權(quán)超越了他所享有的物質(zhì)條件,但如果對理智的穩(wěn)定世界不作讓步,他就不能享受這些物質(zhì)條件,因此,當(dāng)希斯克里夫一次遠(yuǎn)道歸來,變得富有時(shí),他便認(rèn)為凱瑟琳背叛了孩童時(shí)期絕對獨(dú)立自主的王國。他的這種想法是有根據(jù)的?! ‘?dāng)時(shí),她和他都是全身心地屬于這個(gè)王國的。我笨拙地緊跟故事:希斯克里夫瘋狂的強(qiáng)烈行為,在作者冷靜和樸素的筆調(diào)下,表現(xiàn)得淋漓盡致……書的主題是一個(gè)被詛咒者的反叛,他被命運(yùn)逐出他的王國,沒有任何東西能夠阻止他恢復(fù)失去王國的強(qiáng)烈愿望。我不愿評述故事的細(xì)節(jié),其強(qiáng)烈程度頗具魅力。  我只想請讀者注意,任何法律規(guī)范或憐憫之心,都無法阻止希斯克里夫的憤怒。他對死亡無悔,因?yàn)樗J(rèn)為自己是凱瑟琳患病和離世的原因?,F(xiàn)在,我要談一談反叛在道德上的意義。這種反叛出自艾米莉勃朗特的想像和夢幻。

編輯推薦

  “異質(zhì)”概念來源于巴塔耶,也最適合他本人。他屬于哪一個(gè)社會群體?他屬于哪一類知識分子?他屬于哪一類作家?他屬于哪一類思想家?答:他是一個(gè)獨(dú)一無二的個(gè)體,一個(gè)測不準(zhǔn)的成員?! “退秃5赂駹柋还愸R斯認(rèn)為是尼采最重要的繼承者,是尼采通往法國后現(xiàn)代思想的兩條必經(jīng)之道?!  段膶W(xué)與惡》作者巴塔耶的寫作呈現(xiàn)了人性的黑暗深淵。他的世界,是一個(gè)以“瘋狂”為軸心,由色情、死亡、獻(xiàn)祭旋轉(zhuǎn)而成的令人迷惑的神秘世界。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學(xué)與惡 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   很有趣的書,值得一讀。
  •   很好,送貨也很快,當(dāng)當(dāng)買書一直很放心。大三時(shí)候老師開的書單,N久以后才買全。。。
  •   不推薦購買,翻譯得實(shí)在不及格。
  •   本以為能提供點(diǎn)寫作上的幫助,誰知寫得都是像讀后感一類的東西,但愿是翻譯的問題。就看上扉頁作者的那幾句個(gè)性的宣言,除此之外,內(nèi)容毫無個(gè)性。唯一的受益是,知道了哪幾個(gè)作家是和波德萊爾同一類型的,僅此而已!
  •      最近在二手資料為零的基礎(chǔ)上讀了兩本巴塔耶的書,這個(gè)人國內(nèi)好像研究的不多,但是他理論的主題都是我很感興趣的,所以硬著頭皮讀了兩本——《文學(xué)與惡》是其中一本,有人說翻譯很差,但是我覺得雖然是不同譯者的翻譯,但在語言風(fēng)格上的感覺卻是差不多的(讀起來感覺和《色情史》的調(diào)子一樣),我不會法語也不能多說什么,作者本身就很晦澀,而且書里充滿著無數(shù)抽象的修辭,我想也不能完全怪譯者(常識性錯(cuò)誤就不能忍了)。反正作為一般讀者就隨便說說粗讀的感受。
      
      
      
       巴塔耶的主題總是那些離我們最近,而又最難以說明白的東西。他感興趣的東西基本上都是我們?nèi)}其口而又先入為主的——例如惡,色情,禁忌,狂歡與罪惡。大體上,他的書總有一種給世界上低俗惡人辯護(hù)的感覺,就像色情狂和暴力者可能會拿巴塔耶的論述為自己做理論后盾一樣,成為一個(gè)知識分子型的流氓。(不知道為啥我覺得這種矛盾的身份總是充滿魅力的)。
      
      
      
      “人不同于獸,在于他們遵守禁忌,但禁忌是模糊的。他們遵守禁忌,但也需要違反。違抗禁忌不是由于他們的愚昧無知:違抗要求堅(jiān)定的勇氣。違抗所必需的勇氣是人的成就,尤其是文學(xué)的成就。文學(xué)的優(yōu)先行動是一種挑釁。真正的文學(xué)是富于反抗精神的。真正的作家敢于違抗當(dāng)時(shí)社會的基本法規(guī)。文學(xué)懷疑規(guī)律和謹(jǐn)言慎行的原則。”
      
      
      
       關(guān)于惡,巴塔耶沒有像海德格爾一樣在一種存在領(lǐng)域上對惡進(jìn)行徹底的思辨,然后厘清惡的基本結(jié)構(gòu),而是結(jié)合類似于精神分析的方法,在一種和其他概念的復(fù)雜關(guān)系上來談?wù)搻旱?。他在談?wù)搻旱臅r(shí)候,總是會跳躍到其他概念上去,附以種種詩性的修辭,總能讓人很成功地迷失基本的方向,反復(fù)在那些看似毫無關(guān)系的概念上來回穿梭,讀者很容易就在作者的沉思中失去興趣,放棄這種昏沉沉的閱讀。
      
      
      
       巴塔耶最難的莫過于對種種神秘體驗(yàn)的描述。他確確實(shí)實(shí)是一個(gè)非理性主義者,特別在涉及敏感概念的時(shí)候,那種神秘體驗(yàn)的修辭和語句總是充滿著莫名的毒性,像病毒一樣增殖,擴(kuò)散,最終讓讀者死亡。
      
      
       在他那里,惡可能根本就是個(gè)中性詞,幾乎是放在理論層面上,然而巴塔耶花了大量的語言在描述對惡的真實(shí)體驗(yàn)上,而不是以論證的形式展開。他從不談?wù)摷兇獾膼旱男螒B(tài),而是以作品人物的行動切入的。
      
      
      
       在勃朗特那里,惡是對成人世界的反抗,對孩童世界的回歸,真正的惡不是出于利益性,不是作為目的的手段,惡如果僅以自身為目的,這才是真正的惡。在我看來巴塔耶討論的善于惡,根本不是一般意義的善惡。一般看來善惡代表的是一種價(jià)值觀的取舍,在一種確定的價(jià)值理念和價(jià)值體系下的那種善惡,被這個(gè)價(jià)值體系承認(rèn)的就是善,否定的就是惡。
      
      
      
       而在巴塔耶看來,這種價(jià)值體系的秩序才是善的代表,善和惡應(yīng)該都是在體系之外的,善代表一種秩序而不是說一種帶有后果性的行為和人性品格。然而對這種秩序的反抗就是惡,是對秩序的終結(jié),因?yàn)閻捍砟撤N終結(jié),所以它才最緊密的和死亡聯(lián)系在一起。所以我覺得巴塔耶在評論里描述的是作者對現(xiàn)實(shí)秩序反抗的種種幻想和可能性的分分析。
      
      
      
       在呼嘯山莊里,就是這種暴力的反抗要求回到童年生活的非理性,這種惡,體現(xiàn)在希斯克利夫的暴力和復(fù)仇,還有故事自始至終的悲劇性,因?yàn)樗鼈兌俭w現(xiàn)在某些終結(jié)性的東西,所以它們都是通向死亡的路標(biāo),這就是《呼嘯山莊》的惡。
      
      
      
       在談?wù)搻旱臅r(shí)候,巴塔耶始終在以一種神秘主義的方式在談?wù)撍劳鲆约八劳鏊婕暗奈鄯x物。而這在他看來始終是和非理性(自由)和人的主權(quán)緊密聯(lián)系的。他關(guān)心的可能不是惡,不是死亡,而是死亡與生命的那個(gè)界限,和人對這個(gè)界限的種種可能性,如果沒有這種界限,任何東西都是沒有意義的。然而惡的意義就是在于它承擔(dān)著各種反抗和運(yùn)動,它承擔(dān)著各種的挑戰(zhàn)并為它負(fù)責(zé),每當(dāng)惡成功了,那么勢必標(biāo)致著一種死亡和另一種新生。它代表著一種受詛咒的激情,而這種詛咒有著最豐富的意義。
      
      
      
       而波德萊爾的惡在于從期待不存在中獲得現(xiàn)實(shí)存在的意義。他被未來的幽靈所囚禁,他所期待的的不是未來,而是不可能。這種意志的消沉與波德萊爾對于非生產(chǎn)性消耗的索求是始終聯(lián)系在一起的。他的拒絕始終是自相矛盾的,對兩種需求(向上帝,向撒旦)的選擇下變得非常懦弱,從而他的詩就是“被詛咒的”,它使得意志解體最終走向死亡。
      
      
      
       在薩德那,惡是無法理解的,巴塔耶說過,接近薩德的一切的努力都是徒然,從他的文本里得不出任何頭緒,薩德總能抽身而去。但是惡在薩德那具有消除主客體差異的功能,薩德這個(gè)人的性格非常的復(fù)雜和矛盾。在他的性格里,有無數(shù)完全對立的成分一同存在。他和布萊克一樣,都屬于無法理解的范疇,在薩德的書里,我們總是能發(fā)出恐懼的呼喊:他怎么能,怎么敢這樣做出這樣的反常舉動呢,在巴塔耶看來與我們生命無關(guān)的東西有時(shí)候是無限,有的時(shí)候是受我們支配的客體,如果我們把無限納入規(guī)律與秩序之中,我們只能受到一種限制,而且這樣才能把我和客體放到一個(gè)同樣的位置上去,要消除這種限制回到無限,只有毀滅。
      
      
      
       薩德唯一關(guān)心的就是毀滅,他嘲諷一切他能嘲諷的東西,他褻瀆一切能褻瀆的東西。神圣和禁忌的共同點(diǎn)在于——“禁止”。在薩德這里,世俗的神圣和禁忌不僅顛倒了位置,他那些反常的行為充滿著秩序,仿佛是一種神圣的儀式。他消除了神圣和禁忌的界限,把一切置于惡的基礎(chǔ)上——神圣也是出于禁止,禁忌也是出于禁止,禁止的本質(zhì)就是惡。
      
      
      
       就像在布萊克那里,惡就是提倡自由,并且它還反對自由,它反抗一切,好像讓自己陷入了矛盾。給惡設(shè)定的界限的是惡自己,把它作為一切行動的基礎(chǔ)。巴塔耶的評述中,最中心的也就是“惡——反抗”。
      作為道德基礎(chǔ)的,是我們砸碎道德枷鎖的能力。在普魯斯特那一篇,巴塔耶還是強(qiáng)調(diào),就像戰(zhàn)爭與殺人的禁令一樣,戰(zhàn)爭的驍勇到處都是,而禁止殺人的法律也同樣普遍。正如同獻(xiàn)祭儀式的神圣和血腥的殺人活動一樣,惡永遠(yuǎn)有一種詛咒受的神圣。如果禁令處處得到一個(gè)人的遵守,那么他始終是會收到鄙視,而違反卻能體現(xiàn)出男子氣概,在力所能及的范圍內(nèi)把自己放在法律或規(guī)則之上。我們需要大公無私,光明正大,卻也需要獨(dú)立自主,這就是惡的意義。無名的怒火和清晰的智慧不結(jié)合起來,我們怎么能清醒的活在這個(gè)世上?
      
      
      
      
       不過想一想,阿倫特對艾希曼事件的反思,她所說的平庸之惡到底又是什么呢?艾希曼的惡自然是絕對秩序和鐵的命令所造成的,在第三帝國,除了元首和他所在的極權(quán)政體,所有人都是一個(gè)階級的;所有人都是平等的,看上去這樣的平等似乎就是善的體現(xiàn)。在那沒有人能制造惡,惡與善總是掌握著元首的手上。因此那個(gè)世界不存在惡,只有恐怖的秩序,惡被否定了。然而最終結(jié)果卻是艾希曼那樣的人——庸人。然而他們卻是最最恐怖的、是終極的惡。
      
      
       艾希曼毫不眨眼地完成一切任務(wù),即使是把幾百萬人送入毒氣室,送上斷頭臺。他似乎根本意識不到人性和善惡,在他的眼里沒有惡沒有善,他沒有思考過他犯下的罪行,什么都沒有,有的只是命令。無論所犯下的罪行如何窮兇極惡,罪犯卻既不兇殘也不惡毒。人們從他的過去、從他在審判中以及警方的問訊中能發(fā)現(xiàn)的唯一的個(gè)性特點(diǎn)是一種不能思考的奇怪的狀況。
      
       然而這些又是否是對惡的缺失所造成的呢?我想在這之中確實(shí)存在一種目前還不能理解的聯(lián)系。
      
      總之,本渣認(rèn)為巴塔耶和羅蘭巴特的東西一樣,在國內(nèi)還是一個(gè)亟待開發(fā)的研究領(lǐng)域。
      
  •     如題,針對書的翻譯。
      原本是想上來看看有沒有其他譯本的,結(jié)果就這么一個(gè)版本,好失望。譯者中文功底還需加強(qiáng),語法不通、句子不通順的地方太多了??吹每目呐雠龅模癖忝匾粯颖锏猛﹄y受。
      望有更好的譯本出現(xiàn)吧。
      
  •     小小讀后總結(jié)
      
      一,惡的原因及表現(xiàn)
      1,“任何人都有兩種訴求,一是向上帝,一是向撒旦?!环N傾向工作(增強(qiáng)力量),另一種傾向享樂(消耗力量)?!毕蛏系鄣氖亲非箝L遠(yuǎn)的幸福,正如善是團(tuán)體的最遠(yuǎn)價(jià)值,即使這種幸福更像是無法實(shí)現(xiàn)的諾言;而向撒旦的惡則是為了超越理性與規(guī)則的束縛而達(dá)到一種與未來、理性相悖的現(xiàn)實(shí)、瞬間的幸福,它僅趨向比善遠(yuǎn)的多的最遠(yuǎn)價(jià)值。當(dāng)分別的個(gè)人需要承擔(dān)團(tuán)體責(zé)任時(shí),又產(chǎn)生了價(jià)值的沖突,使得其具有現(xiàn)實(shí)的無望性。
      2,善往往帶來保守限制,其同時(shí)為群體而消解個(gè)人價(jià)值,惡即追求釋放并求得個(gè)人獨(dú)立性,而其反抗本身具有依附性,與其對立面(善與其規(guī)則限制)共生,方式有多種。
      (1)在卡夫卡是一種追求以死亡等永恒悲觀式結(jié)局以和諧孩童式的不甘和渴望獨(dú)立自主與對權(quán)威的崇敬渴望認(rèn)可。他的惡是對童年的回歸,他反抗一切束縛卻從不行動。
      (2)在薩德則可以通過毀滅同類來實(shí)現(xiàn),毀滅同類的一切于是毀滅了自己限制的投射,消除主客體的差別。施虐即受虐。然而這與他人它者仍有無法調(diào)和的矛盾,原因在于施惡行為本身中主動者和被動者關(guān)系的不平等,而這種平等是超出施惡者能力范圍的,是形而上的無可達(dá)到。
     ?。?)在冉奈是一種對反向“善”規(guī)則的制定。
      二,惡的性質(zhì)
      1,惡指向死亡。
     ?。?)惡的最高精髓在于死亡本身每一剎那的永恒性與無法達(dá)到的悲劇性,那相容的一剎那就是摩西的幸福天國。
     ?。?)惡通過犧牲和對死亡的模仿達(dá)到強(qiáng)調(diào)背離和超越死亡(其中不乏欺騙性)。
      2,神圣性。
     ?。?)惡的自愿接受懲罰本身就有神圣性。
      (2)惡的無限制帶來的是主客體差異的消融,正如冉奈的拒絕,瓦解界限的同時(shí)亦瓦解主體的獨(dú)立性,這類似超現(xiàn)實(shí)和神秘體驗(yàn),表述必須加諸詩意而無法明晰,分析的同時(shí)喪失同一性。而意義也在于詩意中的無限可能。
      三,發(fā)現(xiàn)
      1,只有行動才有權(quán)利,而一旦這種惡的強(qiáng)烈的決裂與行為無關(guān)時(shí),就有了審視的可能,自我內(nèi)部的翻新。
      2,手段在于距離——或由厭惡或由無希望本身達(dá)到構(gòu)成,由于欲望實(shí)現(xiàn)的無限制性與理性的存在有絕對沖突,這種距離的考驗(yàn)就能使人反觀無可能的存在,即欲望本身的無限制狀態(tài),主客體的同一性。
      
      p.s翻譯的的確是讓人頭痛!
      
      
  •     我不知道這本書的翻譯者法語水平如何,但我敢說他的文學(xué)史常識不怎樣。舉幾個(gè)例子看看:
      
      《威廉·布萊克》
      “他同時(shí)代的人都沒有忽視這點(diǎn)。他生前有一定的知名度。沃茲沃思和科爾里奇固然贊賞他的話,但也不是無保留的(科爾里奇至少對他作品中的猥褻成分表示過遺憾)?!? p54
      
      “人們奇怪地說:‘許多其他人在失去知覺的深淵里陷得很深,但他們沒有恢復(fù)過來,收容所一直人滿,因?yàn)榀傋拥默F(xiàn)代定義是無知覺的人。布萊克也像他們一樣被收容,但他的頭腦是清醒的,為了能與上面的世界相聯(lián)系,純潔的詩人只有求助于詩,但他們倒下了——如尼采和赫爾德林?!? p55
      
      很顯然,這里提到的幾個(gè)著名人物的人名在我國文學(xué)翻譯界都有比較通用的慣例:華茲華斯、柯爾律治、荷爾德林。但是翻譯者似乎是根本不知道這幾個(gè)人,真令人失望透頂。
      
      這本書翻譯中語句和文理不通的地方比比皆是,常常是連一個(gè)完整無語病的句子都翻不出來。
  •   總結(jié)的不錯(cuò),呵呵,翻譯確實(shí)沒得說啊。。。
  •   看多翻譯書了,我已自動養(yǎng)成從翻譯文推回原文再理解的習(xí)慣,所以這本書的翻譯,還好啦。。。
  •   看到如此不尊重通譯名的情況的確很讓人失望,不過一個(gè)法語文學(xué)研究者,對其他國別文學(xué)常識的疏漏,也應(yīng)表示理解。巴塔耶本身要理解和翻譯就不容易。
  •   出版社也應(yīng)負(fù)一定的責(zé)任吧,起碼應(yīng)該把一下關(guān)吧,唉,個(gè)中緣由,很難說清。
  •   翻譯太糟爛了,很影響閱讀體驗(yàn),非常讓人惋惜。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7