出版時(shí)間:2012-7 出版社:長(zhǎng)江文藝出版社 作者:[德] 歌德 頁數(shù):706 譯者:楊武能
Tag標(biāo)簽:無
前言
德國大文豪歌德的詩劇《浮士德》,是一部曠世不朽的巨著和杰作。它在問世后的近兩個(gè)世紀(jì)里,先在德國、繼而在歐洲乃至全世界,引起了越來越大的重視,不僅一再被翻譯成世界各國的其它文字,每一個(gè)文化稍微發(fā)達(dá)的國家和民族都有不只一種譯本,研究它的著作、論文也成千累萬,汗牛充棟。人們不斷地從不同的角度,在不同的時(shí)代和文化背景中,帶著不同的審美眼光對(duì)《浮士德》進(jìn)行觀察;而這部杰作呢,就如同一塊碩大的水晶體,隨角度、背景和審美眼光的變化而變化,永遠(yuǎn)閃射著美麗迷人的異彩。正如研究《紅樓夢(mèng)》有“紅學(xué)”,研究莎士比亞有“莎學(xué)”,在世界范圍內(nèi)研究《浮士德》也已形成文學(xué)領(lǐng)域里的一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,被稱為“浮學(xué)”。 像《浮士德》這樣長(zhǎng)久地保持著巨大生命力和吸引力的經(jīng)典作品,在德語文學(xué)中真是絕無僅有,在世界文學(xué)中也屈指可數(shù)。它是馬克思“最喜愛的”一部德語文學(xué)著作,被他讀得爛熟。馬克思早年寫過一部命運(yùn)悲劇《蘭尼姆》(未完成),其主人公貝爾蒂尼就被認(rèn)為是“《浮士德》里的(魔鬼)靡非斯托裴勒司蒼白無力但可辨認(rèn)出來的翻版”。他在自己的論著里還經(jīng)常引用《浮士德》,或者巧妙地借用書中形象,或者創(chuàng)造性地發(fā)揮書中的思想。他特別欣賞靡非斯托冷峻尖刻的嘲諷,曾讓這個(gè)魔鬼現(xiàn)身說法,幫助揭示金錢、貨幣“帶來邪惡墮落”和“助長(zhǎng)異化現(xiàn)象”的資本主義的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。 列寧同樣非常喜歡《浮士德》。他流亡國外時(shí)只帶了兩本文學(xué)書籍,其中一本就是歌德的偉大詩劇。他在西伯利亞的流放地也經(jīng)常讀它。除去革命導(dǎo)師,統(tǒng)治階級(jí)的代表人物如統(tǒng)一德國的“鐵血宰相”俾斯麥,也推崇《浮士德》到了無以復(fù)加的地步,稱他為德國人“世俗的《圣經(jīng)》”,說只要“帶著它,一個(gè)人即使終生獨(dú)居在孤島上,也不愁缺少精神寄托……” 誠然,對(duì)于歌德的《浮士德》,近兩百年來并非只有推崇和贊美。特別是在歌德逝世后不久的19世紀(jì)上、中葉,特別是對(duì)詩劇的第二部,批評(píng)和貶斥真不算少。甚至有些原本十分景仰老詩人的年輕一代作家如赫勃爾、默里克、凱勒以及海涅等等,也不完全理解這部巨著,也參加了批評(píng)者的行列。但是,時(shí)代的前進(jìn),研究的深入,漸漸消除了好心人的誤解和反動(dòng)勢(shì)力(如德國的納粹“理論家”)的曲解,使《浮士德》像一座深深埋藏在地下的寶藏,終于為越來越多的人所認(rèn)識(shí)和珍視。 《浮士德》對(duì)于后世作家們的影響,更非同一般。海涅、拜倫、普希金和屠格涅夫等大詩人大作家,都寫過類似題材或主題思想的詩??;平庸之輩的仿作更不計(jì)其數(shù)。到了20世紀(jì),在《浮士德》啟迪下寫成的作品仍不斷出現(xiàn),其中最著名的為托馬斯-曼的長(zhǎng)篇小說代表作《浮士德博士》(1949),盧那察爾斯基的《浮士德與城》(1918),高爾基未完成的長(zhǎng)篇小說《克里姆·薩姆金的一生》(1927~1937)以及法國杰出詩人瓦雷里的戲劇片斷《我的浮士德》(1940),等等。在咱們中國,一提起《浮士德》,人們自然會(huì)想起文學(xué)巨將郭沫若,因?yàn)樗粌H是這部世界名著的譯者——俄譯本則出自著名詩人帕斯捷爾納克的筆下——,而且本身的詩歌和戲劇創(chuàng)作也深受《浮士德》的影響。
內(nèi)容概要
《浮士德(全譯插圖本)(精)》是歌德的代表作,為詩體悲劇,它根據(jù)十六世紀(jì)一民間傳說創(chuàng)作而成,《浮士德(全譯插圖本)(精)》是歌德傾注了畢生心血寫成的宏篇巨著;它描寫主人公浮士德一生探求真理的痛苦經(jīng)歷,反映從文藝復(fù)興到十九世紀(jì)初整個(gè)歐洲的歷史,揭示了光明與黑暗,進(jìn)步與落后,科學(xué)與迷信兩種勢(shì)力的不斷斗爭(zhēng)。歌德借助浮士德的抱負(fù)和追求,表達(dá)了他本人對(duì)人類未來的遠(yuǎn)大而美好的理想。
作者簡(jiǎn)介
作者:(德國)歌德 譯者:楊武能
書籍目錄
·代譯序·
說不完的《浮士德》
獻(xiàn)詞
舞臺(tái)上的序幕
天堂里的序幕
悲劇第一部
夜
城門前
書齋
書齋
來比錫奧厄爾巴赫地窖酒店
巫廚
街頭
黃昏
散步
鄰婦家
街頭
花園
園中小亭
森林和巖洞
格莉琴的臥室
瑪爾特的花園
井旁
內(nèi)外城墻之間的巷道
夜
大教堂
瓦普幾斯之夜
瓦普幾斯之夜的夢(mèng)
晦暗的日子,曠野
夜,曠野
監(jiān)獄
悲劇第二部
【第一幕】
風(fēng)景優(yōu)美的野外
皇城
寬闊的大廳
御苑
陰暗的走廊
一排燈火輝煌的廳堂
騎士廳
【第二幕】
高拱頂?shù)母缣厥椒块g
實(shí)驗(yàn)室
古典的瓦普幾斯之夜
珀涅俄斯河上游
珀涅俄斯河下游
珀涅俄斯河上游
愛琴海的巖灣
【第三幕】
斯巴達(dá),墨涅拉斯的王宮前
城堡內(nèi)院
阿爾卡狄亞
【第四幕】
連綿的群山
前山頂上
偽帝營帳
【第五幕】
曠野
宮殿
深夜
子夜
宮中寬廣的前院
埋葬
高山深谷
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 涅柔斯 有人類的聲音傳來我耳際? 一下子我已打心眼兒來氣! 俗物們拼著老命想要成神, 豈料命中已注定永遠(yuǎn)是人。 多年來我便樂享神的清福, 卻總?cè)滩蛔“焉屏既藥椭?可最終去觀察完成的業(yè)績(jī), 我又好像完全在白費(fèi)氣力。 泰勒斯 誰說??!世人信賴你,海神; 你是位智者,請(qǐng)別驅(qū)走我們! 瞧瞧這火焰,雖然已經(jīng)像人, 卻聽從你指導(dǎo),為了能長(zhǎng)成。 涅柔斯 指導(dǎo)!指導(dǎo)何曾被人類看重? 在愚鈍的耳里忠言不起作用。 人們盡管也常常將自己痛斥, 到頭來仍如同當(dāng)初剛愎固執(zhí)。 我不曾苦口婆心勸告帕里斯, 可情欲仍使他迷上異幫女子! 那時(shí)他昂然挺立在希臘海邊, 我對(duì)他宣告了我心靈的預(yù)見: 彤云翻卷,天空彌漫著紅光, 房屋燃燒,遍地是殺戮死亡: 特洛亞的末日永遠(yuǎn)留在詩里, 驚心動(dòng)魄,千萬年不會(huì)消逝。 老人的忠告被狂妄者當(dāng)戲言, 只求滿足私欲,任伊利俄斯淪陷—— 受盡折磨,巨人的遺體僵直, 平多斯的山鷹可真有了美食。 我也警告尤利西斯,要當(dāng)心 那陰險(xiǎn)的巨人和狠毒的女妖! 他猶豫不決,部下輕舉妄動(dòng), 如此等等,還能帶給他成功? 直到受盡飄泊,卻為時(shí)已晚, 海浪才仁慈地把他送上海岸。 泰勒斯 這樣的行徑真正令智者傷悲, 不過善良的你不妨再試一回。 一點(diǎn)兒感激會(huì)使你心滿意足, 忘記那無數(shù)個(gè)背信棄義之徒。 要知道我們求你的并非小事: 這孩子想長(zhǎng)大,且符合理智。 涅柔斯 請(qǐng)你別破壞我少有的好心情! 今兒個(gè)再說我得干別的事情: 我召來了多里斯生的女兒們, 她們乃是海洋里的美惠女神。 她們的相貌俊俏,舉止文雅, 貴地和奧林帕斯找不出這等嬌娃。
編輯推薦
《世界文學(xué)名著典藏:浮士德(全譯插圖本)》是德國著名文學(xué)家、思想家、詩人歌德的名作。浮士德為了尋求新生活,和魔鬼梅非斯托簽約,把自己的靈魂抵押給魔鬼,而魔鬼要滿足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德認(rèn)為自己得到了滿足,那么他的靈魂就將歸魔鬼所有。于是梅非斯托使用魔法,讓浮士德有了一番奇特的經(jīng)歷,他嘗過了愛情的歡樂與辛酸,在治理國家中顯過身手,在沙場(chǎng)上立過奇功,又想在一片沙灘上建立起人間樂園……就在他沉醉在對(duì)美好未來的憧憬中時(shí),他不由地說,那時(shí)自己將得到滿足。這樣,魔鬼就將收去他靈魂,就在這時(shí),天使趕來,挽救了浮士德的靈魂。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載