出版時間:2012-3 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:狄金森 頁數(shù):336 譯者:江楓
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《狄金森詩選》從狄金森的詩集中精選若干名篇,充分地展現(xiàn)了狄金森作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。她的
詩作為美國文學(xué)作出了重大獨創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。
作者簡介
狄金森(1830—1886),美國詩人,與同時代的惠特曼一同被奉為美國最偉大的詩人。詩風(fēng)凝練、比喻尖新,常置格律、語法于不顧,被譽為“現(xiàn)代主義的先驅(qū)”。
書籍目錄
Table of Contents
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee
前 言
醒來,九位繆斯??
塵世榮華,容易過
在這神奇的海上
但愿我是,你的夏季
如果記住就是忘卻
沒有人認(rèn)識這朵玫瑰
我有一枚金幾尼
晨曦比以往更柔和
穿過小徑,穿過荊棘
如果我不再帶玫瑰花來
心啊,我們把他忘記!
明麗的是她的帽子
成功的滋味最甜
蜜蜂對我毫不畏懼
我們有一份黑夜要忍受
“大角”是他另一個名稱
在詩人歌詠的秋季以外
上天堂去!
我從未在聽到“逃走”時
有一門科學(xué),學(xué)者叫它
果真會有個“黎明”
一個毛茸茸的家伙,沒有腿腳
如果我能用一朵玫瑰買通他們
受傷的鹿,跳得最高
勝利到來已晚
我告訴你太陽怎樣升起
慢著點來,伊甸!
我品味未經(jīng)釀造的飲料
我失落一個世界,有一天!
如果知更鳥來訪
蒼天不能保守秘密!
可憐的小小的心!
到時候,我將知道為什么
那時,他弱,我強
就要死去!死在黑夜!
有些人過安息日到教堂去
什么是,“天堂”
我沒有別的可帶,你知道
今天,我是來買笑容的
我是無名之輩,你是誰?
這不可能是“夏天”
為什么,他們把我關(guān)在天堂門外?
暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜!
我要不停地歌唱!
籬笆那邊
他的語聲又在門口
找他去,幸福的信!
它通過鉛篩篩下
救世主!我無處可以訴說
單獨,我不能
那將怎樣,如果我說我不再等待!
“希望”是個有羽毛的東西
死去,只需片刻
在冬季的午后
晚安,是誰吹滅了燭光?
他用皮帶捆綁我的生活
我見過的唯一鬼魂
懷疑我!我隱晦的伴侶!
英語有許多詞組
正是去年此時,我死去
我已被放棄,不再屬于他們
如果你能在秋季來到
一只小鳥沿小徑走來
我知道他的存在
他抻拉過我的信念
我嫉妒他航行所在的海洋
我不會用腳尖跳舞
早安,午夜
我愛看它跑過一哩又一哩
月亮離大海十分遙遠(yuǎn)
埋在墳?zāi)估锏娜藗?br />知道怎樣忘卻!
我啜飲過生活的芳醇
像一種老式奇跡劇
靈魂選擇自己的伴侶
我的,憑公正挑選的權(quán)利!
她躺著仿佛在做游戲
就像一個漩渦,有個缺口
我把自己交付給他
我為每一種思想尋找言辭
在下界,我從不感到自在
我忍饑挨餓了多少年
我離家已經(jīng)多年
這是詩人,就是他
我為美而死,對墳?zāi)?br />夢,很好,醒來更好
自然,有時會使一株幼苗枯萎
“為什么我愛”你,先生?
我居住在可能性之中
他用手指摸索你的靈魂
因為我不能停步等候死神
我的信念大于山
這風(fēng)不是來自果園,今天
白晝卸去她的衣裳
那乞討的孩子,過早死去
這是我寫給世界的信
活著,使人感到羞恥
我們學(xué)完了愛的全部
詩人,照我算計
我測度我遇到的每一種悲痛
山崗上有一所房屋
泥土中有一位來訪的客人
穿過黑暗的泥土,像經(jīng)受教育
那是愛,不是我
我每天都在說
絕望有別于
我到過天堂
靈魂對于它自己
你無法撲滅一種火
靈魂有客
我們曾在一個夏季結(jié)婚,親愛的
頭腦,比天空遼闊
我們不在墳頭游戲
我還活著,我猜
我戴上王冠的一天
上帝是遠(yuǎn)方一位高貴的戀人
不少癡癲,是神圣的真知
我們習(xí)慣在分別時
有一種花,蜜蜂愛
秘密一說出口
酷刑不能折磨我
我一直在愛
我把我的力量握在手里
最甜美的異端邪說認(rèn)為
我不能證明歲月有腳
四處并未因而發(fā)生變化
對于人,為時已晚
孩子的信仰稚嫩
親愛的三月,請進(jìn)
不用棍棒,心已碎
池塘里的大廈
他飲食珍貴的文字
要造就一片草原
編輯推薦
《英詩經(jīng)典名家名譯:狄金森詩選》為美國最偉大詩人、“現(xiàn)代主義的先驅(qū)”艾米莉·狄金森的選譯作品集。詩風(fēng)凝練,比喻尖新,常置格律、語法于不顧。她的詩歌傾向于微觀、內(nèi)省,表現(xiàn)出對傳統(tǒng)規(guī)范不馴的叛逆姿態(tài)。詩風(fēng)堅持真實,“真與美是一體”。她直接寫到詩人和詩的有十幾首,她曾經(jīng)寫過類似于瓦倫丁節(jié)日戲謔詩如《醒來,九位繆斯……》;她寫愛的萌動、愛的燃燒、愛的消失,有甜而不膩的喜悅、熾烈而慰藉的吐露、苦而不酸的沉痛、綿綿難絕的長恨。例如,詩選中收錄《他用手指摸索你的靈魂》;她也會唱出如《我的信念大于山》的壯歌。 英國詩歌研究界的泰斗王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學(xué)里的一大精華”。英語詩歌的發(fā)展經(jīng)歷早期、中世紀(jì)、文藝復(fù)興、啟蒙運動、浪漫派、現(xiàn)代派,涌現(xiàn)出大批詩人,留下了許多經(jīng)典之作?!坝⒃娊?jīng)典名家名譯”系列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內(nèi)譯界泰斗傳神的譯文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴?! ∮⒄Z詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩?! ⌒蕾p英國詩歌時,首先可以了解英國的歷史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和環(huán)境;再次,對詩歌的內(nèi)容進(jìn)行理解和賞析。詩歌內(nèi)容包括節(jié)奏、音韻、體式、文學(xué)手法等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載