跨文化旅游翻譯

出版時(shí)間:2009-10-1  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:金惠康  頁(yè)數(shù):382  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  探討跨文化旅游翻譯,鼎力向世界介紹華夏文明及其社會(huì)習(xí)俗?! √峁┤A夏風(fēng)物、人文地理、美食特產(chǎn)、民族文化旅游翻譯經(jīng)典例證?! ≠p析中華辭賦、古文精萃、人文藝術(shù)、體驗(yàn)東方宗教、追述歷史變遷?! 《嘁暯?、多方位地探討全球化中的中華文明嬗變與走向。  本書是“十五”國(guó)家重點(diǎn)圖書翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書之一,本書對(duì)華夏人文傳統(tǒng)、傳統(tǒng)思想道德、古典文學(xué)、詩(shī)歌藝術(shù)、宗教與民俗文化、民族文化、制度文化、飲食文化等層面進(jìn)行歸類介紹與剖析,指出相關(guān)文化與旅游結(jié)合的特點(diǎn)和規(guī)律。它既是一部簡(jiǎn)明的中國(guó)文化文明史,也可作為高等院校文化、旅游、翻譯、英語專業(yè)的旅游翻譯教材,對(duì)從事旅游研究和旅游管理人員及從業(yè)人員有重要參考價(jià)值。本書也討論了與文化旅游相關(guān)的會(huì)展經(jīng)濟(jì),跨文化商貿(mào)活動(dòng)與品牌效應(yīng)等,要融人國(guó)際社會(huì),與國(guó)際接軌。

作者簡(jiǎn)介

金惠康,湖南邵東人。1980年畢業(yè)于銅仁師專,1981年在四川大學(xué)師訓(xùn)班學(xué)習(xí),1986年重慶大學(xué)研修班結(jié)業(yè),1987年赴美國(guó)學(xué)習(xí)。曾受聘為美國(guó)密歇根州大學(xué)客座研究員,貴州教育學(xué)院教授、系主任;現(xiàn)任廣東技術(shù)師范學(xué)院(原廣東民族學(xué)院)教授、院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)客座教授。專著有:《貴州旅游》、JEFC & SEFC English Methodology、《跨文化交際翻譯——漢英語言文化比較》、《漢英跨文化交際翻譯》(獲2000年貴州省社科三等獎(jiǎng))、Guizhou Tourism、Aspects of Guangdong Province、《中國(guó)英語》、《跨文化交際翻譯》、《跨文化交際翻譯續(xù)編》;另有學(xué)術(shù)論文五十余篇。

書籍目錄

導(dǎo)讀第一章  文化神州游(Tour on Chinese Civilization)1.1  中國(guó)傳統(tǒng)文化管窺(Glimpses of Traditional Chinese Culture)1.1.1  遠(yuǎn)古的文明交流(Communication across Ancient Civilizations)1.1.2  華夏主流文化(Cultural Mainstream of Cathay)1.1.3  華夏宗教文化(Chinese Religious Culture)1.1.4  中華食文化(Chinese Food Tradition)1.1.5  中華節(jié)日喜慶與飲食民俗(Chinese Festivals, Carnival Culture and Culinary Customs)1.1.6  中華建筑及園林文化(Chinese Architecture and Horticulture)1.1.7  中國(guó)傳統(tǒng)工藝(Traditional Chinese Arts and Crafts)1.2  華夏對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)(China's Contribution to World Civilization)1.2.1  發(fā)明火藥(Invention of Gunpowder)1.2.2  傳統(tǒng)中華醫(yī)學(xué)(Traditional Chinese Medicine)(TCM)1.2.3  數(shù)學(xué)與天文的古老國(guó)度(Ancient Kingdom of Mathematics and Astrology)1.2.4  活字印刷術(shù)(Movable-Type Printing)1.3  中華文明傳承(Continuity of Cathay Civilization)1.3.1  中國(guó)遠(yuǎn)古文化(Ancient Chinese Culture)1.3.2  華夏文明的嬗變(Evolution of Cathay Civilization)1.3.3  中華文明遺產(chǎn)(Chinese Cultural Legacies)1.3.4  華夏先祖(Chinese Ancestry)1.4  華夏古代社會(huì)結(jié)構(gòu)(Ancient Chinese Social Structures)1.4.1  中國(guó)歷史年代表(A Table of Chinese Dynasties)1.4.2  華夏社稷(Cathay Society)1.4.3  中國(guó)封建官階(Official Ranks in Feudal China)1.4.4  明清時(shí)代的官職(Official Titles in the Ming and Qing Dynasties)1.4.5  封建科舉與選官制度(Feudal Imperial Examinations and Official Promotion)1.4.6  三教九流(People of All Walks)1.5  中國(guó)古代事物英譯(Ancient Chinese Items in English)1.5.1  五類文化區(qū)域(Five Areas of Culture)1.5.2  語內(nèi)與語際翻譯(Intralingual and Interlingual Translation)1.5.3  傳統(tǒng)中國(guó)家具及用品(Traditional Chinese Furniture and Daily Necessities)1.5.4  華夏玉石與玉器(Chinese Jade/Malachite and Jade Wares)1.5.5  中華民居(Chinese Owns and Villages)第二章  中華傳統(tǒng)文化要旨論(On Traditional Chinese Culture)(TCC)第三章  中華文化欣賞與翻譯(Appreciation of Chinese Culture in Englishl第四章  美食中華游(Enjoying Food in China)第五章  跨文化旅游翻譯(Translation in Intercultural Tourism第六章  跨文化交際翻譯:傳播與交際(Intercultural Translation: Communications)參考文獻(xiàn)

媒體關(guān)注與評(píng)論

書評(píng)全面參與全球語境下的翻譯轉(zhuǎn)向,跨文化旅游帶來新視角、新觀念。    探討跨文化旅游翻譯,鼎力向世界介紹華夏文明及其社會(huì)習(xí)俗;    提供華夏風(fēng)物、人文地理、美食特產(chǎn)、民族文化旅游翻譯經(jīng)典例證;    賞析中華辭賦、古文精萃、人文藝術(shù)、體驗(yàn)東方宗教、追述歷史變遷;    多視角、多方位地探討全球化中的中華文明嬗變與走向。

編輯推薦

《跨文化旅游翻譯(原創(chuàng)版)》對(duì)華夏人文傳統(tǒng)、傳統(tǒng)思想道德、古典文學(xué)、詩(shī)歌藝術(shù)、宗教與民俗文化、民族文化、制度文化、飲食文化等層面進(jìn)行歸類介紹與剖析,指出相關(guān)文化與旅游結(jié)合的特點(diǎn)和規(guī)律。它既是一部簡(jiǎn)明的中國(guó)文化文明史,也可作為高等院校文化、旅游、翻譯、英語專業(yè)的旅游翻譯教材,對(duì)從事旅游研究和旅游管理人員及從業(yè)人員有重要參考價(jià)值?!犊缥幕糜畏g(原創(chuàng)版)》也討論了與文化旅游相關(guān)的會(huì)展經(jīng)濟(jì),跨文化商貿(mào)活動(dòng)與品牌效應(yīng)等,要融入國(guó)際社會(huì),與國(guó)際接軌。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    跨文化旅游翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7