復旦卓越·醫(yī)學英語系列

出版時間:2012-2  出版社:復旦大學出版社  作者:陳社勝,秦毅,孫志楠 等 著  頁數(shù):119  

內(nèi)容概要

  《復旦卓越·醫(yī)學英語系列:當代醫(yī)學英漢筆譯與口譯教程》是醫(yī)學專業(yè)相關(guān)的英漢雙語表達技能培養(yǎng)與提高的教科書。教材創(chuàng)新地把影像視頻引入口譯教學,與筆譯相結(jié)合于整體翻譯教學中?!稄偷┳吭健めt(yī)學英語系列:當代醫(yī)學英漢筆譯與口譯教程》重點圍繞當代醫(yī)學文化和醫(yī)學新進展等知識內(nèi)容,通過醫(yī)學英漢表達的不同結(jié)構(gòu)和文體特點的對比、漢英筆譯和英漢口譯實踐訓練,使學習者熟悉和掌握醫(yī)學英漢筆譯和口譯的基本方法和技巧,提升英漢雙語能力,提高醫(yī)學學術(shù)方面流暢的漢英筆譯和英漢口譯表達能力。

書籍目錄

1 導論1.1 翻譯是跨文化交際的重要手段1.2 翻譯能力是個人競爭力強弱的體現(xiàn)1.3 翻譯是提升雙語能力的最佳途徑1.4 翻譯教學是提升雙語素質(zhì)的有效過程2 翻譯所涉及的一些問題2.1 翻譯的定義2.2 漢英心理文化的差異2.3 直譯和意譯2.4 理解和表達2.5 翻譯的標準3 醫(yī)學英語句法及文體特點3.1 廣泛使用被動結(jié)構(gòu)3.2 經(jīng)常使用存在句結(jié)構(gòu)和形式主語結(jié)構(gòu)3.3 普遍使用非謂語動詞形式3.4 高頻率出現(xiàn)介詞詞組3.5 名詞化手段3.6 從句和長句4 醫(yī)學英語英漢互譯的基本方法4.1 詞類轉(zhuǎn)譯法4.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯法4.3 加詞與省詞處理法4.4 合詞譯法4.5 拆句分譯法5 一些特殊句型的英漢互譯5.1 “比較”的譯法5.2 句型“more than …”和“more … than”的譯法5.3 句型“rather than”和“rather … than”的譯法5.4 句型 “other than” 的譯法5.5 “否定”意義的譯法6 附錄6.1 醫(yī)學英漢視聽口譯實踐篇6.1.1 Changes in Medical Education6.1.2 The Discovery of Penicillin6.1.3 Cancer Blood Test6.1.4 Virus6.1.5 Healthy Living6.1.6 Diet and Diabetes6.1.7 Happiness Is Contagious6.1.8 Parents May Build Their Own Baby6.1.9 Costly Medical Errors6.1.10 Hospitals of Tomorrow6.2 醫(yī)學漢英筆譯實踐篇6.2.1 醫(yī)療機構(gòu)6.2.2 醫(yī)學教育與科研6.2.3 臨床試驗6.2.4 飲食影響健康6.2.5 睡眠與健康6.2.6 “非典”的教訓6.2.7 醫(yī)學發(fā)展與社會進步6.2.8 個性化醫(yī)學6.2.9 醫(yī)療改革6.2.10 保持醫(yī)學的人文關(guān)愛6.3 醫(yī)學英漢視聽口譯教學文字材料6.3.1 Learning English for Competition6.3.2 The Role of an Interpreter in Health Service6.3.3 Is Your Doctor Outdated6.3.4 The Invention of Insulin6.3.5 Decoding Cancer Cell DNA6.3.6 Germs and Infection6.3.7 Changing Things Up6.3.8 Calcium Supplements & Heart Attack Risk6.3.9 Fatty Acids and Obesity6.3.10 Dealing with Stress6.3.11 Manmade DNA Creates Synthetic Cell6.3.12 House Call Comes Back6.3.13 Chemotherapy6.3.14 Stem Cell Research Controversy6.4 主要參考書目

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    復旦卓越·醫(yī)學英語系列 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7