泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)

出版時(shí)間:2004-12  出版社:云南人民出版社  作者:張羽  頁(yè)數(shù):315  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  泰戈?duì)栆簧3种`動(dòng)的創(chuàng)作激情,在他長(zhǎng)達(dá)六十余年的創(chuàng)作生涯中,創(chuàng)作了五十多部詩(shī)集、二十余種戲劇、一百多篇,還寫(xiě)了游記、書(shū)簡(jiǎn)、回憶錄等多種著作?!短└?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》作者文學(xué)體式、文學(xué)觀、美學(xué)藝術(shù)等多方面論述了泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響,進(jìn)而對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作了一番探討。

作者簡(jiǎn)介

  文學(xué)博士,現(xiàn)任職于廈門(mén)大學(xué)臺(tái)灣研究院。發(fā)表過(guò)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,臺(tái)灣文學(xué)研究等論文多篇,現(xiàn)致力于臺(tái)灣文學(xué)研究。

書(shū)籍目錄

總序 朱水涌第一章 泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)的傳播第二章 從"泰戈?duì)栵L(fēng)波"看"五四"時(shí)期的文化論爭(zhēng)第三章 泰戈?duì)栍绊懴碌闹袊?guó)"五四"時(shí)期文學(xué)觀的流變第一節(jié) 泰戈?duì)?quot;愛(ài)的哲學(xué)"影響下的中國(guó)文學(xué)的情愛(ài)觀第二節(jié) 泰戈?duì)?quot;梵的現(xiàn)實(shí)"影響下的中國(guó)文學(xué)的自然觀第三節(jié) 泰戈?duì)?quot;我的尊嚴(yán)"影響下的中國(guó)文學(xué)的生命觀第四章 泰戈?duì)柵c"五四"時(shí)期文學(xué)體式的變革第一節(jié) 泰戈?duì)栍绊懴碌闹袊?guó)現(xiàn)代散文詩(shī)第二節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》與中國(guó)的小詩(shī)氣象第三節(jié) 泰戈?duì)栍绊懴碌闹袊?guó)詩(shī)劇第五章 泰戈?duì)栍绊懴碌默F(xiàn)代文學(xué)的敘事與美學(xué)特征第一節(jié) 泰戈?duì)栍绊懴碌闹袊?guó)現(xiàn)代小說(shuō)的敘事與審美取向第二節(jié) 泰戈?duì)栍绊懴碌闹袊?guó)女性人物形象研究第六章 二十世紀(jì)中國(guó)的泰戈?duì)栄芯渴鲈u(píng)附錄一 泰戈?duì)栄芯抠Y料選目附錄二 泰戈?duì)栐谥袊?guó)的行程和講演日期安排附錄三 主要參考文獻(xiàn)后記 

章節(jié)摘錄

  泰戈?duì)栔鞣g的論爭(zhēng)  20世紀(jì)20年代,在泰戈?duì)枬h譯作品的背后,站著一個(gè)龐大的良莠不齊的翻譯者隊(duì)伍,有專(zhuān)門(mén)的翻譯家,有編輯,有文學(xué)家,有文學(xué)青年等等,因而各種翻譯現(xiàn)象都有可能發(fā)生。當(dāng)時(shí),圍繞泰戈?duì)柕淖g文,中國(guó)打起的筆墨官司不計(jì)其數(shù)?! 。ㄒ唬┯嘘P(guān)重譯的問(wèn)題  這里的重譯是指兩種含義,第一種含義是指泰戈?duì)柕淖髌肺磸拿霞永姆g,而是轉(zhuǎn)譯自其他的語(yǔ)言;第二種含義是指同一作品由不同翻譯者翻譯,而出現(xiàn)了多個(gè)譯本的現(xiàn)象。這兩種現(xiàn)象在20年代泰戈?duì)栕髌返臐h譯中,都普遍存在?! 〉谝唬嵳耔I提到過(guò)“重譯”的問(wèn)題,這是當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯界面臨的極為現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,他說(shuō):“如此的輾轉(zhuǎn)翻譯的方法,無(wú)論哪一國(guó)都是極少看見(jiàn)的,但在我們中國(guó)的現(xiàn)在文學(xué)界里卻是非常盛行。”①漢譯的泰戈?duì)栕髌坊臼怯捎⑽姆g過(guò)來(lái)的,由孟加拉語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的很少。但是泰戈?duì)栕髌返闹刈g與當(dāng)時(shí)俄國(guó)文學(xué)的重譯有著本質(zhì)的不同,泰戈?duì)柣旧鲜莻€(gè)雙語(yǔ)作家,他能用孟加拉語(yǔ)寫(xiě)作,也熟練地掌握英語(yǔ),其作品的英譯,很多就是他自己翻譯的;而俄國(guó)文學(xué)的重譯是因?yàn)橹袊?guó)能夠從事俄語(yǔ)翻譯的人極少,而掌握英語(yǔ)的人較多,因而只能從俄國(guó)文學(xué)作品的英譯本來(lái)進(jìn)行漢譯。  由于漢語(yǔ)和孟加拉語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在很大差異,中國(guó)的翻譯家懂孟加拉語(yǔ)的人不多。絕大多數(shù)的譯文都是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),可喜的是這些英譯本多是泰戈?duì)栕约悍g成英文的,這減少了一層中國(guó)人因?yàn)橹刈g而離原著越來(lái)越遠(yuǎn)的弊病。當(dāng)我們考察泰戈?duì)栔鞯臐h譯時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的中國(guó)獲得接受的程度比較高,而孟加拉文在中國(guó)只為寥寥可數(shù)的幾個(gè)人所掌握。正是因?yàn)樘└隊(duì)栔鞣g成英文,從而擴(kuò)大了中國(guó)讀者的接受面,中國(guó)現(xiàn)代翻譯家懂英文的最多,才使他的著作有了盡可能多的中譯本。但是,英文版的《吉檀迦利》、《園丁集》和《新月集》中的一些詩(shī)篇,也存在著不可避免的缺點(diǎn),由于泰戈?duì)柋救藢㈦y解的詩(shī)歌內(nèi)容改換成易懂的詩(shī)歌,有的詩(shī)篇被割裂,僅存原著的十分之一,甚至更少,使這些意境深遠(yuǎn)、含義豐富、優(yōu)美寧?kù)o的孟加拉文詩(shī)歌變得干干巴巴。隨著泰戈?duì)柕脑?shī)歌從英譯本直接翻譯成漢語(yǔ),這種缺憾更多地被表現(xiàn)出來(lái)。只有參照孟加拉原文翻譯,才能使我們更加正確地分析和理解泰戈?duì)柕脑?shī)文?! ?hellip;…

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7