英譯漢規(guī)則與技巧

出版時(shí)間:2004-1  出版社:機(jī)械工業(yè)出版社  作者:蕭立明  頁(yè)數(shù):211  字?jǐn)?shù):262000  

內(nèi)容概要

全書分上下兩篇。上篇為英譯漢基本規(guī)則,下篇為英譯漢常用技巧。讀者通過(guò)學(xué)習(xí)這些基本規(guī)則,既可以進(jìn)一步鞏固英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),又能擺脫英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,了解漢語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)方式,避免全盤歐化的句式,從而順利地從事翻譯工作。所謂常用技巧是通過(guò)英漢對(duì)比,指出英語(yǔ)、漢語(yǔ)表達(dá)方式存在的差異,尤其是結(jié)構(gòu)上的差異,總結(jié)我國(guó)翻譯界為解決差異問(wèn)題所運(yùn)用的技巧,以使譯文忠實(shí)、通順、流暢。讀者通過(guò)學(xué)習(xí),可以掌握我國(guó)翻譯界沿用的常用規(guī)則,順利地從事翻譯實(shí)踐,同時(shí)還可以通過(guò)借鑒這些技巧,開(kāi)拓思路,創(chuàng)造更新更好的翻譯技巧。本書是編著者在教學(xué)實(shí)踐中所涉及的教學(xué)內(nèi)容,適合英語(yǔ)本科二、三年級(jí)和非英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用。

書籍目錄

前言簡(jiǎn)介上篇 基本規(guī)則第一章 名詞的翻譯第二章 代詞的翻譯第三章 關(guān)系詞的翻譯第四章 指示詞的翻譯第五章 不定詞的翻譯第六章 疑問(wèn)詞的翻譯第七章 冠詞的翻譯第八章 動(dòng)詞的翻譯第九章 情態(tài)動(dòng)詞的翻譯第十章 連詞的翻譯下篇 常用技巧第十一章 省略法第十二章 增添法第十三章 重復(fù)法第十四章 轉(zhuǎn)譯法第十五章 倒置法第十六章 正反翻譯法第十七章 從句的翻譯第十八章 長(zhǎng)句的翻譯Key

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英譯漢規(guī)則與技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   我在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)購(gòu)買的{英譯漢規(guī)則與技巧},在付款之后的五天內(nèi)就收到了郵包。這是我第一次在網(wǎng)上買東西,從此奠定了我的信心,對(duì)當(dāng)當(dāng)?shù)姆判模?/li>
  •   這套書很好,是比較經(jīng)典的翻譯教材
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7