出版時(shí)間:2004-7 出版社:朝華出版社 作者:王武興 頁數(shù):305 字?jǐn)?shù):360000
內(nèi)容概要
本書從篇章翻譯入手,結(jié)合書中大量英漢短文互譯的實(shí)例,對(duì)英漢語方的語法現(xiàn)象,表達(dá)方式,修辭手段,思維習(xí)慣以及不同的社會(huì)文化因素進(jìn)行了對(duì)比分析,有針對(duì)性地介紹了實(shí)用有效翻譯方法,思路和對(duì)策。 本書作為全國翻譯資格水平考試的系列用書,既是幫助讀者提高語言素質(zhì)和修養(yǎng)的讀本,又是口筆譯翻譯實(shí)踐的理想教材與指導(dǎo)用書。 “譯文自然流暢,既關(guān)照了原文含義和表達(dá)方法,又注意譯文 符合譯入語的使用習(xí)慣,舉凡涉及到有關(guān)中國文化特色和社會(huì)內(nèi)涵的地方,都力求譯得準(zhǔn)確、通順,得體。有不少地方還很成功地譯出了原文的節(jié)奏與韻味,顯示了作者的審美情趣、文化修養(yǎng)和扎實(shí)的語言功底?!? “全書選材廣泛,內(nèi)容新穎,語言生動(dòng),與時(shí)俱進(jìn),具有強(qiáng)烈的時(shí)代特征,學(xué)習(xí)探究這些體現(xiàn)不同篇章風(fēng)格的翻譯方法和譯文,對(duì)廣大外語學(xué)習(xí)者,一般翻譯工作者和高等院校英語專業(yè)本科生、碩士生的翻譯學(xué)習(xí)和研究有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。”
作者簡(jiǎn)介
王武興,北京教育學(xué)院外語系英語副教授、英語學(xué)科教學(xué)帶頭人、中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)員、中國社會(huì)科學(xué)院研究生院職工大學(xué)兼職教授。
20世紀(jì)90年代初期,作者以訪問學(xué)者身份,赴美國紐約州任教一年。曾出訪過英國、德國、加拿大等國家。擔(dān)任第一、二、四屆中美教育研討會(huì)、兩屆多元智能國際研討會(huì)和中美社區(qū)教育研討會(huì)的大會(huì)翻譯。為北京市、教育部的領(lǐng)導(dǎo)做過口譯。1997年起在美國CET組織美國、澳大利亞駐華使館外交官中文學(xué)習(xí)項(xiàng)目中教授英漢/漢英口筆譯課程,所教學(xué)生多人均以高分通過口筆譯考試,連續(xù)數(shù)年被美方特聘為外交官榮譽(yù)教師。
作者出版的論著有:《英漢語言結(jié)構(gòu)與東西方民族思路的差異》、《漢譯英中不同社會(huì)文化因素的轉(zhuǎn)換》、《英漢語言對(duì)比與翻譯》、《大學(xué)英語學(xué)習(xí)指南》、《劍橋國際商務(wù)英語自學(xué)輔導(dǎo)手冊(cè)》等。
書籍目錄
序澳大利亞駐華使館外交官對(duì)作者的評(píng)介前言第一章英漢語言對(duì)比和常見翻譯方法與對(duì)策 一、翻譯的原則 二、形合與意合 三、動(dòng)態(tài)與靜態(tài) 四、抽象與具體 五、句子的重心 六、主動(dòng)與被動(dòng) 七、替代與重復(fù) 八、語序的調(diào)整 九、習(xí)語的翻譯第二章英漢/漢英篇章翻譯與評(píng)注 一、英漢譯文賞析與評(píng)注 1.Golden fruit 2.Roses,Roses,All the way 二、漢英譯文賞析與評(píng)注 1.婚禮變遷 2.北京黎明販菜人 3.閑話幽默 4.笑話的背后 5.背景 6.從英語的折磨中我們得到多少 7.出生在天津的美國著名作家 8.“從心所欲”析第三章 英漢互譯篇章翻譯與點(diǎn)撥 一、英漢篇章翻譯難點(diǎn) 1.Address by an american delegate at the second china-US conference on education 2.US support for international Family planning 3.Increasingly agribusiness 4.Deng xiao ping and the chinese revolution 5.China:zhu is taking a broom to the bureaucrats 6.How Harvard came callign 7.No boys allowed 8.Rediscovering beijing’s past 9.Guanxi the middle name 10.Keep hong kong cosmopolitan 11.President bush’s Inaugural address 12.Let’s make leaning more relaxing 13.Multiple intelligences in the classroom 14.Yao ming 15.Mustralia and china:Partners in growth 16.Australia’s foreign and trade policy agenda 17.The story of my life 18.How to Grow old 19.That lean and hungry look第四章 漢英互譯篇章翻譯與點(diǎn)撥 附錄一 中西方法定假日和主要傳統(tǒng)節(jié)日 附錄二 常用教育詞語 附錄三 常用外交外事詞語主要參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載